19 - La subtitulación
|
|
"Las cartas semanales que le enviaba y en las cuales le daba cuenta de todo tipo de cosas, terminaban con la firma de mi nombre, orgullosamente recargada, bajo la cual añadía: in spe poeta clarus." 1
La subtitulación es una forma de traducción compleja, porque comporta la transferencia de la lengua oral a la lengua escrita. Además, en ciertos casos se trata de una forma de traducción intersemiótica.
Existen dos tipos de subtitulación: uno sirve como auxilio físico (para sordos) y el otro como auxilio lingüístico (para los que no están familiarizados con el idioma que se habla en el texto audiovisual). A veces esta distinción se considera similar a la que se establece entre la subtitulación intralingüística y la interlingüística, pero los dos fenómenos no siempre coinciden.
Cada vez está más difundida la subtitulación como auxilio para la traducción intralingüística. A quienes tienen algún conocimiento del idioma hablado en el texto audiovisual, aunque insuficiente para descifrar con facilidad el mismo texto en la versión hablada, el texto escrito les ayuda a conectar la pronunciación con una forma gráfica, y también a entender el modo en que el sonido se segmenta mentalmente en palabras aisladas. Es típico que quienes comiencen a conocer una lengua tengan dificultades para saber dónde empieza y termina una palabra. A menudo tienen la tendencia a hacer coincidir mentalmente las interrupciones entre palabras con las pausas del hablante, que pueden obedecer a diversas causas.
Es posible, por tanto, identificar cuatro tipos de subtitulación:
- intralingüística, como auxilio físico
intralingüística, como auxilio lingüístico
interlingüística, como auxilio lingüístico
interlingüística, como auxilio físico
Huelga repetir que las traducciones intra e interlingüísticas son manifestaciones del mismo tipo de proceso y que tienen muchas analogías. Algunos estudiosos son muy cautelosos a la hora de definir cuándo la subtitulación puede considerarse una forma de traducción. Para los que suscriben los principios de la traducción total esto no presenta ningún obstáculo, pues es evidente que se trata de una de las formas de traducción identificadas por Jakobson desde 1959.
Desde el punto de vista semiótico, la forma de traducción audiovisual más interesante es la subtitulación como auxilio físico, pues se trata de una traducción intrasemiótica e intersemiótica mixta. Veamos por qué.
El discurso oral está formado por un texto —fácilmente transcribible si no hay restricciones espaciotemporales— y por los denominados "rasgos suprasegmentales", constituidos por entonación, inflexión, tono, melodía y, en suma, todos los rasgos de la ejecución vocal de una (a veces imaginaria) "partitura" escrita. Pirandello expresó su opinión al respecto con toda claridad:
Cuántas veces un pobre autor dramático, al asistir al ensayo de una de sus obras, exclama: "¡No, así no!" retorciéndose como si estuviera sometido a un suplicio, por la irritación, la ira, el dolor de no ver correspondencia en la traducción con la realidad material, que por fuerza debe ser otra, con la concepción y la ejecución ideal, que son sólo suyas. 1
La recitación, y en términos más generales, el discurso oral, se configura como una de las tantas ejecuciones posibles de un mismo texto escrito. Las personas sordas, aunque pueden ver la gestualidad del actor, su corporeidad y sus movimientos expresivos, no pueden percibir el modo en que el actor ejecuta en sentido fónico el texto verbal de lo audiovisual; por eso los subtítulos deben ofrecer, además de la traducción verbal del texto, una traducción intersemiótica de la parte fónica no verbal del prototexto.
En la subtitulación como auxilio lingüístico, los rasgos suprasegmentales del prototexto no llegan a destino por la mediación de los subtítulos, sino directamente, y ésta es una diferencia fundamental con el doblaje, porque la banda sonora original permanece intacta y accesible para el espectador.
En el caso de la subtitulación como auxilio físico, existe una traducción verbal (inter o intralingüística) acompañada de una traducción intersemiótica en la que hay una síntesis verbal de un mensaje que, de otro modo, se perdería. Son casos en los que el subtítulo contiene expresiones como "música de fondo" "ruido súbito" "golpe seco" "sonido de un beso", etc.
El mismo tipo de transferencia de los rasgos suprasegmentales fónicos también se produce en el doblaje, pero en ese caso se confía a la reinterpretación del doblador, reinterpretación que se inicia con su propio timbre vocal.
Otra diferencia fundamental de la subtitulación como auxilio físico y como auxilio lingüístico reside en su naturaleza suplementaria o complementaria respecto al prototexto. Además, ese grado de complementariedad se puede colocar a lo largo de la constante adecuación/aceptabilidad.
Si definimos como "traducción adecuada" la que, para respetar al máximo el potencial expresivo del prototexto, exige un gran esfuerzo al usuario, en términos cognitivos o de elasticidad cultural, y se aproxima tanto como es posible al texto intacto, en lugar de que el texto se aproxime al usuario, la "traducción aceptable" es la que reclama menos esfuerzo al usuario, que puede ahorrarse el esfuerzo sin pensar en el precio que paga en cuanto a las características culturales y lingüísticas del prototexto.
Sobre esta base, es posible establecer una jerarquía de los tipos de mediación audiovisual partiendo de la más adecuada a la más aceptable:
- la subtitulación intralingüística como auxilio lingüístico: es una forma de traducción complementaria, en la que el prototexto está intacto y la subtitulación tiene como único fin facilitar que se disfrute tal como es;
- la subtitulación interlingüística como auxilio lingüístico: es una forma de traducción mixta, complementaria y suplementaria, en la que el prototexto permanece intacto pero la subtitulación no tiene por único fin facilitar su disfrute tal como es, sino también proporcionar una interpretación interlingüística escrita de los diálogos, que permite, más que descifrar los diálogos en la lengua en que están, comprender su contenido semántico;
- la locución o "voice over": es una forma de traducción mixta, complementaria y suplementaria, en la que el prototexto visual está intacto (aunque un tanto oculto), y el texto traducido tiene la finalidad de facilitar el disfrute del prototexto tal como es; no ayuda a descifrar los diálogos como tales en su lengua, sino sólo a comprender su contenido semántico;
- la subtitulación intralingüística como auxilio físico: es una forma de traducción mixta, complementaria y suplementaria, en la que el prototexto visual está intacto pero falta el sonoro, y la subtitulación no sólo tiene por fin facilitar el disfrute del prototexto tal como es, sino también una interpretación intralingüística de los diálogos; no ayuda a descifrar los diálogos como tales en su lengua, sino sólo a comprender su contenido semántico;
- la subtitulación interlingüística como auxilio físico: es una forma de traducción mixta, complementaria y suplementaria, en la que el prototexto visual está intacto pero falta el sonoro, y la subtitulación no facilita el disfrute del prototexto tal como es, ya que ofrece también una interpretación interlingüística de los diálogos, no ayuda a descifrar los diálogos como tales en su lengua, sino sólo a comprender su contenido semántico en otra lengua;
- el doblaje: es una forma suplementaria de traducción, porque el prototexto verbal se suprime por completo; su objetivo no es ayudar a descifrar o entender los diálogos, sino su sustitución por diálogos comprensibles para el espectador.
BIBLIOGRAFÍA
CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.
CANETTI ELIAS Historia de una vida. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.
DE LINDE ZOé e KAY NEIL The Semiotics of Subtitling, Manchester, St. Jerome, 1999, ISBN 1-900650-18-5.
IVARSSON MARY CARROLL Subtitling, Simrishamn, Transedit HB, 1998, ISBN 91-971799-2-2.
PIRANDELLO L., Illustratori, attori e traduttori (1908), en Saggi, edición de Manlio Lo Vecchio Musti, Milano, Mondadori, 1939, p. 227-246.
1 Canetti 1999: 271.
2 Pirandello 1908: 237.
|
|
|
|
|