Logos Multilingual Portal

32 - Referencias intertextuales

IndexBackNext


«Intercambiábamos algunas palabras, pero sólo unas cuantas, ya no sé en qué idioma. Él se esperaba a que yo apareciera para empezar a cortar leña.»1

Uno de los factores que intervienen de manera más determinante en la actividad traductiva es la intertextualidad. Este problema se puede enfocar desde al menos dos perspectivas. La primera se basa en que la referencia intertextual es en sí misma un proceso traductivo, dotado de un metatexto (la propia referencia) y un prototexto (el texto al que se hace referencia). La segunda en que la intertextualidad está presente en los textos traducidos y por traducir, y en los problemas relacionados con la traducibilidad cultural.

Empecemos por el primer enfoque: la referencia intertextual como proceso traductivo. Es mejor utilizar un ejemplo concreto: en un artículo titulado Our House Wasn't Dirty Enough?2, la autora describe los problemas que tuvo con las alergias de sus niños y las recomendaciones de su médico acerca de la higiene del hogar. A pesar de las precauciones de la autora, durante muchos años sus hijos han sufrido crisis asmáticas, problemas que sólo desaparecieron al crecer éstos. Entre tanto, nuevas teorías surgidas en el campo de la alergología sostenían que un poco de polvo en el ambiente podría evitar la aparición de alergias. En este punto la autora se da cuenta de que ha dedicado años de atención a sus hijos de un modo que puede haber sido contraproducente, y espera con escepticismo el próximo "descubrimiento" médico que pueda poner en entredicho sus "certezas" actuales. Lo comenta de esta manera:

But after years of watching theories come and go, I started taking them with a grain of dust.

La parte que nos interesa aquí es la última, "with a grain of dust". Naturalmente, una traducción que no tenga en cuenta la intertextualidad de esa parte final sería incomprensible y carente de sentido. Para comprender la estrategia que ha seguido la autora y traducir la referencia textual de manera inteligible, es necesario descifrarla. Para ello se suele partir de un elemento extraño, de una parte marcada.

El metatexto de esta referencia intertextual de Denise Grady es, pues, "with a grain of dust". La tarea del lector, y por tanto del traductor, es reconstruir el sendero inverso hacia el posible prototexto de la referencia implícita. Existe una auténtica técnica traductiva para resolver estos problemas. Supongamos que el traductor reconozca la existencia de algo extraño en esta frase, aunque sin poder determinar qué es. Una posibilidad sería introducir en un motor de búsqueda el texto "with a grain of dust", con lo que no se obtendría ningún resultado concreto. Los diez sitios referidos no son de utilidad para resolver el problema.

En este punto podemos suponer que se trata de una referencia incorrecta, de una cita incompleta, en cuyo caso deberíamos determinar cuál es la parte de la frase que contiene un elemento distinto respecto al prototexto. Nuestras sospechas se dirigen de inmediato a la palabra "dust", dado que tiene mucho que ver con el argumento del artículo, hasta el punto de que tal vez no tenga nada que ver con el prototexto. Ahora podemos introducir entre comillas el texto "with a grain of", en el motor de búsqueda, y los resultados ya no son diez, sino más de 380.000. Esto quiere decir algo.

En efecto, nueve de cada diez textos se completan de la misma manera, es decir, con la palabra "salt". Se puede deducir, entonces, que el prototexto es "with a grain of salt". Debemos ahora entender de dónde procede ese texto, y qué evoca en el texto que se traducirá. Al introducir en el motor de búsqueda el texto "with a grain of salt" obtenemos fácilmente que se trata de la versión en inglés de una frase latina, cum grano salis, tomada de la Historia natural de Plinio. Además, en casi todos los casos, el texto va precedido del verbo "to take", es decir, uno debe "tomar algo con un grano de sal", y al examinar los cotextos, se descubre que en muchos casos la frase significa, más o menos, aceptar o tomar una teoría o un concepto con cierta reticencia. Una vez que se obtiene el prototexto en latín de la frase en inglés, ya resulta fácil realizar la búsqueda en latín. En una enciclopedia encontré que el significado de "cum grano salis" es "con un poco de sentido común, de discernimiento".

Llegado este punto debemos determinar cuál es el objetivo de sustituir sal por polvo en el contexto del artículo, es decir, cuál es el sentido de la traducción intertextual. Uno de ellos, sin duda, es dar al texto un matiz ingenioso, irónico, y llamar la atención de los lectores que estén dispuestos a buscar referencias intertextuales bajo la superficie del texto, tal como acabamos de hacer. El humor reside en el hecho de que la frase, con polvo en lugar de sal, se puede reconocer fácilmente y se adapta al argumento (polvo, alergias).

Falta ahora decidir cuál será la traducción de dicha referencia intertextual a otro idioma (que es la única parte de este proceso traductivo múltiple que suele tenerse en cuenta). En primer lugar debemos saber cómo se conoce el dicho (si se conoce), en la cultura receptora: por ejemplo, en ciertos idiomas, como el italiano, se conoce en su versión en latín; en español se traduce, "con un grano de sal", pero su uso es infrecuente. Debemos, pues, modificarlo de manera tal que siga siendo reconocible, aunque añadiendo el "elemento polvo". Una solución podría ser "cum grano pulveris".

De este ejemplo podemos deducir que lo que suele denominarse "traducción metatextual" es en realidad un conjunto de procesos traductivos, con una serie de pasajes intermedios (en algunos casos prototextos, en otros metatextos), como en el esquema siguiente:

Cum grano salis

(prototexto inicial)

 

 

With a grain of salt

(metatexto de primer nivel,

prototexto de segundo nivel)

 

¯

 

With a grain of dust

(metatexto de segundo nivel,

prototexto de tercer nivel)

 

¯

 

efecto irónico dentro del texto

(metatexto de tercer nivel,

prototexto de cuarto nivel)

 

 

cum grano pulveris

(metatexto de cuarto nivel, final)

 

Si se observa atentamente el esquema se advertirá algo curioso: para el lector que no sea también traductor, el proceso interpretativo retrocede desde el centro del esquema hacia el principio. Para el lector-traductor, el proceso interpretativo sigue dos direcciones: la primera es la misma que la del lector, retrocede hasta el último (reconocible como tal) prototexto. En este punto, el traductor debe aplicar su propia mediación cultural para dirigirse al metatexto final, realizando primero la traducción del sentido de la presencia de dicho intertexto (tercer nivel), y estableciendo después una estrategia traductiva para trasladarlo a la cultura receptora (cuarto nivel).

Podemos afirmar, por lo tanto, que la traducción de una referencia intertextual implica la traducción de un proceso traductivo: se llega así a una traducción de segundo grado, o a una traducción al cuadrado, por decirlo de algún modo. En la próxima unidad veremos adónde conduce el otro rumbo, que es a la presencia de la intertextualidad en los textos traducidos, con los consiguientes problemas de implicitación y explicitación del intertexto.

 

BIBLIOGRAFÍA

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, traducido por Joachim Neugroschel en The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.

CANETTI ELIAS Historia de una vida. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002

GRADY DENISE Our House Wasn't Dirty Enough?, in New York Times, 19 marzo 2001.


1 Canetti 2002: 19.
2 Grady 2001


 



IndexBackNext