Logos Multilingual Portal

5 - La teoría de los juegos

IndexBackNext


"¡Hijo mío, tú juegas y tu padre está muerto! ¡Tú juegas, tú juegas y tu padre está muerto! ¡Tu padre está muerto! ¡Tu padre está muerto! ¡Tú juegas y tu padre está muerto!"1.

 

En matemáticas existe una teoría, denominada "de los juegos", integrada en dicha disciplina porque proporciona la formalización de los pasajes lógicos que se producen durante el juego. El juego se clasifica desde un punto de vista lógico según el tipo de información que contiene (perfecta/imperfecta, completa, incompleta).

Hasta 1966 a nadie se le había ocurrido aplicar ese rama de las matemáticas y la lógica a la ciencia de la traducción. Además, dado que la traducción se ha considerado tradicionalmente un subsistema de la lingüística, se la situaba entre las disciplinas humanistas, y hasta el día de hoy, lamentablemente, se tiende a separarla de las denominadas "científicas". Si se piensa bien, entre una disciplina "humanista" como la traductología y una "científica" como la medicina, resulta difícil determinar cuál de las dos es en realidad "más científica" que la otra.

El 11 de octubre de 1966, con ocasión del septuagésimo cumpleaños de Roman Jakobson, muchos colegas de todo el mundo recopilaron una serie de artículos en su honor: el de Jirí Levý se titulaba Translation as a decision process.

La traducción se considera un conjunto de movimientos de un juego, es decir, de situaciones consecutivas que obligan al traductor a elegir entre un número dado, en general fácilmente definible, de alternativas. Por ejemplo, en la elección de un trasladante para una sola palabra del prototexto, es presumible que el traductor analice los posibles antes de decidirse por la que considere la mejor solución.

Levý ofrece el ejemplo de una traducción del alemán al inglés, del título de la obra de Bertold Brecht Der gute Mensch von Sezuan. El traductor considera dos posibilidades:

 

Der gute Mensch von Sezuan

 

/ \

 

The Good Man of Sechuan

 

The Good Woman of Sechuan

 

Para ilustrar paso a paso los procesos decisorios implícitos en esta traducción, Levý los subdivide en los siguientes componentes:

situación:
En inglés no existe una palabra que coincida exactamente con el término alemán Mensch; «persona» es una correspondencia parcial, pero pertenece a otro registro estilístico; dos palabras inglesas tienen un campo semántico que, en conjunto, cubren aproximadamente el campo semántico de Mensch: son man y woman;

instrucción 1:
se trata de definir la clase de las alternativas posibles; en el caso del ejemplo, buscar una palabra inglesa que denote la clase de seres que se definen científicamente como homo sapiens;

paradigma:
este componente nos recuerda de inmediato a Jakobson y su argumento sobre los hemisferios cerebrales izquierdo y derecho, el eje sintagmático y el paradigmático; en este caso, el paradigma es el conjunto de palabras que, una como alternativa de la otra, pueden o, mejor, deben utilizarse como trasladantes de Mensch. Levý identifica dos trasladantes posibles: man, woman;

instrucción 2:
esta fase sirve como guía para elegir entre las alternativas; la elección, siempre en función del contexto y el cotexto, en este caso se basa en todo el texto de la obra de Brecht; las dos posibilidades alternativas no son equivalentes entre sí, ni de la palabra que hay que traducir, pero eso no significa que la elección sea o deba ser casual: siempre estará dictada por el contexto.

Esta última operación es la que hace tambalear los sistemas expertos que se han creado para generar la ilusión de que puede haber máquinas que traduzcan: las máquinas no son capaces de considerar el contexto, tanto porque deberían crearse bases de datos "contextuales" en las que las computadoras pudiesen elegir la mejor solución, como porque la síntesis lógica entre una palabra y su contexto es difícil de definir en términos formales. Levý dice:

el intérprete debe elegir entre una clase de significados posibles de la palabra o del motivo, entre diferentes concepciones de un personaje, de un estilo o de las posiciones filosóficas del autor. La elección es más limitada ('más fácil') si el número de alternativas posibles es menor, o si se limita al contexto (Levý 1967: 1172).

Lo que Levý pone de relieve en este punto es el grado de interconexión que existe entre una decisión y todas las que le siguen, pues cierra el paso de manera concluyente a las posibles decisiones posteriores. Una vez que el traductor, en el ejemplo, elige "man" o "woman", su decisión predetermina ciertas consecuencias gramaticales (las formas ligadas al género, por ejemplo) y cuestiones interpretativas vinculadas a la concepción poética de toda la obra.

Por esas razones, desde el punto de vista de la teoría matemática de los juegos, la traducción es un juego con información completa. "Cada movimiento sucesivo está influido por el conocimiento de las decisiones anteriores y por la situación derivada de ellas". Para ofrecer un ejemplo más concreto, diremos que la traducción es comparable a una partida de ajedrez, no de cartas. En el diagrama siguiente, que transfiero directamente del artículo,

se puede ver gráficamente lo que sucede mediante el proceso de decisiones en la traducción. El punto en que se separan la línea continua y la línea de guiones corresponde al momento de una decisión o elección traductiva. Las líneas continuas representan opciones que siguen siendo posibles después de la primera, en tanto que las líneas de guiones representan las opciones siguientes que, una vez decidida la elección, ya no son posibles.

La representación gráfica siempre ofrece una opción entre dos posibilidades, pero en la realidad de la traducción las opciones no son siempre binarias: muchas veces existe un número muy elevado de alternativas. La representación gráfica de un procedimiento con muchas alternativas sería sumamente complejo.

Una de las posibilidades sería —en teoría, al menos, ya que en la práctica sería muy difícil de concebir—, tener en cuenta todas las decisiones derivadas de una elección determinada, y después, basándose en la poética del texto que se debe traducir, tratar de establecer un orden jerárquico de los elementos según su importancia, es decir, una especie de jerarquía de dominantes y subdominantes. Cada opción, y cada decisión derivada de ella, daría lugar a un "juego" diferente, lo que en el campo traductivo se denomina "versión".

Levý ve el proceso traductivo como una sucesión de instrucciones definicionales y de instrucciones selectivas. La instrucción definicional produce un paradigma de las opciones posibles; la selectiva implica la opción dentro del paradigma.

 

instrucción definicional

/ \

instrucción selectiva

 

instrucción selectiva

instrucción definicional

instrucción definicional

instrucción selectiva

instrucción selectiva

instrucción selectiva

instrucción selectiva

 

En este caso, el ejemplo trata sobre la traducción al inglés de la palabra alemana Bursche. El sistema de instrucción es como sigue:

 

young man

/ \

young man estándar

 

young man subestándar

/ \

/ \

young man libresco

young man literario

young man vulgar

young man coloquial

 

El sistema de los paradigmas es el siguiente:

 

boy, fellow, lad, youngster, chap, guy, larh

/ \

boy, fellow, youngster, lad

 

chap, guy, lark

/ \

/ \

youngster, lad

boy, fellow

lark

chap, guy

 

En la próxima unidad veremos el funcionamiento de dicho sistema en la elección traductiva.

 

BIBLIOGRAFÍA

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS Historia de una vida. La lengua salvada. Historia de una juventud. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.

LEVÝ JIRÍ, Translation as a decision process, en To Honor Roman Jakobson. Es-says on the occasion of his seventieth birthday, Den Haag - París, Mouton, 1967, vol. 2, p. 1171-1182.


1 Canetti 1999: 79.


 



IndexBackNext