Logos Multilingual Portal

6 - Elecciones en cadena

IndexBackNext


"Logré la proeza de jugar con ellos y referirme al mismo tiempo a los personales del papel"1.

 

En la unidad anterior hemos visto que en la traducción, muchas veces, las opciones elegidas implican una cadena de repercusiones: cada elección conduce a otras —o a la imposibilidad de elegir— y en ciertos casos esto puede suceder incluso sin que el traductor sea plenamente consciente de ello. Dichas elecciones pueden ser objetivas, es decir, estar determinadas por el tipo de material lingüístico utilizado. Pero también pueden ser subjetivas y depender de la memoria del traductor, de su ideología o de su canon estético.

Cada trasladante, es decir, cada palabra de un texto traducido, puede utilizarse en el intento de reconstruir su génesis. Se trata de retroceder en el proceso de decisiones que condujo a la elección del trasladante a partir del prototexto. Levý llama a dicho proceso "modelo generativo". Sin embargo, es muy importante distinguirlo de la concepción generativa de Chomsky, pues aparte del nombre, no tiene nada que ver con dicho enfoque lingüístico. La organización del razonamiento de Levý pertenece, en todo caso, más al mundo semiótico que a la lingüística generativa:

El proceso de decisiones en la traducción tiene la estructura de un sistema semiótico, con su aspecto semántico (es decir, un repertorio de unidades definidas mediante la relación con su denotata respectiva), y su sintaxis (es decir, las reglas para combinar dichas unidades, tanto si por ellas entendemos paradigmas, como instrucciones) (1966: 1179).

Levý describe las palabras según un modelo recognoscitivo, que el lector utiliza para detectar el origen de las posibles decisiones del traductor. Ese modelo permite la organización jerárquica de las unidades léxicas, desde las más genéricas a las más específicas. Veamos el ejemplo de Levý (1966: 1174):

 

to exist

/

\

to move

to rest

/

\

/

|

\

to move as a whole

to move in parts

to sit

to stand

to lie

/

/

|

\

       

to walk

to ride

to fly

to drive

     
         

|

\

   
         

to drive

to be driven

 

 

Este es el esquema seguido por el autor para la redacción del prototexto, y también el que ha seguido el traductor para encontrar los trasladantes posibles. Este recorrido especificador puede, sin embargo, y en especial si el traductor no es plenamente consciente de ello, desplazarse a un nivel más alto o más bajo que el del autor, produciendo, respectivamente, una traducción especificadora o generalizadora.

En nuestro caso, el ejemplo es una frase en inglés:

His Lordship jumps into a cab, and goes to the railroad.

La traducción

Su Señoría trepa a un coche y se hace llevar al ferrocarril.

es especificadora porque, según el esquema mostrado, tiene un nivel más de especificación (el que distingue ir de ser transportado) en comparación con el original, que se limita a decir "goes".

Levý llama "surplus decisions" a estas especificaciones. Sin embargo, el debate posterior al artículo de Levý se ha centrado en la terminología que compara la generalización frente a la especificación. Dado que es muy útil, creo importante para los lectores de este curso saber que dichas surplus decisions son, exactamente, "especificaciones semánticas".

Las especificaciones y, en general, las decisiones traductivas, pueden ser necesarias o innecesarias, motivadas o inmotivadas. Son motivadas si se basan en las necesidades contextuales (de carácter lingüístico y cultural). Son necesarias si la lengua del metatexto no dispone de determinadas categorías (gramatical sintáctica, semántica o cultural), presentes en la lengua emisora del prototexto.

Cuanto más amplia es la segmentación semántica en la lengua emisora respecto a la lengua de destino, mayor es la dispersión de las variantes traductivas (1966: 1175).

Y, añadiría yo, mayor es la tasa de especificación necesaria al traducir. Supongamos que en el diagrama siguiente se describe la lengua emisora en la columna izquierda y la receptora en la derecha:

 

cultura emisora

cultura receptora

make

produce

manufacture

constitute

create

form

earn ecc.

 

En la cultura emisora se presenta una sola palabra para denotar el significado buscado; en la cultura receptora, se presenta una serie de palabras más específicas. En consecuencia, la traducción es necesariamente especificadora. Por el contrario,

 

cuanto más refinada es la segmentación léxica de la lengua emisora en comparación con la lengua receptora, más limitada es la dispersión de las variantes traductivas (1966: 1175).

Añadiría que en este caso se trata de un escenario en el que el número de variantes traductivas es menor porque la traducción es generalizadora, y a un trasladante corresponde el campo semántico que, en la lengua emisora, quedaba cubierto por más de una unidad léxica:

 

cultura emisora

cultura receptora

produce

make

manufacture

constitute

create

form

earn ecc.

 

Otra manera de sintetizar el proceso traductivo en forma de conjunto de decisiones concatenadas, propuesta por Levý, es que, al tratarse de un proceso interpretativo y al mismo tiempo creativo, existen dos tipos de elecciones pertinentes:

  1. la elección dentro del campo semántico de la palabra (o grupo de ellas) del prototexto, para encontrar la interpretación (acepción) que tiene sentido en el contexto y el cotexto y descartar los significados que deben narcotizarse en el contexto y el cotexto;
  2. la elección, desde el interior de un paradigma de palabras de la lengua receptora, del trasladante que mejor satisfaga la expresión del significado localizado en la elección realizada en 1.

El último aspecto tratado por Levý en cuanto a la traducción como proceso de decisiones es el pragmático, es decir, la práctica traductiva. Levý demuestra no ser hijo de su tiempo, en el que los "teóricos de la traducción" tendían a no considerar los aspectos prácticos. Dado que la traducción se inserta en un contexto social, en el que la variante del tiempo disponible para realizar una traducción y la variante de la remunerabilidad del trabajo (conectada con la anterior) son muy importantes, carece de sentido considerar la actividad traductiva como una labor en la que el problema se puede resolver sin tener en cuenta el tiempo necesario para resolverlo.

Por ello, Levý propone considerar la estrategia seguida por la mayoría de los traductores como estrategia minimax: es decir, destinada a producir el mayor efecto con el menor esfuerzo. Esto significa que el traductor no persigue la solución óptima, ideal, sino que debe contentarse con

una forma que, más o menos, exprese todos los significados y valores estilísticos necesarios, aunque es probable que, tras horas de experimentación y de reescritura, pudiese encontrar una mejor solución (Levý 1967: 1180).

Según Levý, el traductor apunta al resultado mínimamente satisfactorio de acuerdo con sus propias normas lingüísticas y estéticas. Por lo tanto se preocupa de la reacción de su público lector (lector modelo), e intenta imaginar en qué porcentaje puede estar compuesto de filólogos, puristas de la lengua, lectores distraídos o superficiales, etc. El ejemplo que esta vez expone Levý es la traducción francesa de las palabras inglesas

not a little embarrassed

El traductor considera dos posibilidades:

1. pas peu embarrassé

2. très embarrassé

Con la decisión 1, se mantiene el trato estilístico del "understatement" (litote), pero se corre el riesgo de incomodar a la mayoría de los lectores franceses más puristas con este recurso, que puede considerarse anglicismo.

Con la decisión 2, no se mantiene el trato estilístico del "understatement" (litote), pero no existe el riesgo de incomodar a la mayoría de los lectores franceses más puristas con este recurso, que puede considerarse anglicismo.

Por lo tanto, en opinión de Levý, en cada caso el traductor calibra mentalmente a su lector modelo y elige la solución que genere menos disensión entre la mayoría de los lectores. Considero que este intento, aunque no esté bien desarrollado, de aplicar modelos semióticos y matemáticos al proceso traductivo, es muy interesante. Merecería una elaboración más profunda que condujera, tal vez, a la creación de una teoría mejor articulada.

 

BIBLIOGRAFÍA

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS Historia de una vida. La lengua salvada. Historia de una juventud. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.

LEVÝ JIRÍ, Translation as a decision process, en To Honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventieth birthday, Den Haag - París, Mouton, 1967, vol. 2, p. 1171-1182.


1 Canetti 1980: 54


 



IndexBackNext