«possiamo dire che la rappresentazione effettuata dal lavoro onirico, che non è mai nemmeno stata intesa per essere compresa, non impone al traduttore difficoltà maggiori di quelle imposte dagli antichi scrittori con i geroglifici ai loro lettori»1.
Un’altra funzione utilissima del Dizionario Logos consiste nella possibilità di accedere a definizioni delle parole che contiene come avviene in un dizionario monolingue. Solo che, dato che si tratta di un dizionario multilingue, le definizioni sono una per ciascuna delle lingue ospitate. Vediamo un esempio pratico.
Cerco nel dizionario la parola casa: mi compare una pagina che contiene la traduzione di casa in una lunga serie di lingue:
Come si può notare, ci sono 108 traduzioni di «casa», alcune delle quali hanno, accanto al nome, un quadratino verde con la scritta «L». Per la precisione, in questo caso sono diciotto le lingue in cui è presente la definizione. Naturalmente ciò dipende dal fatto che fino a questo momento per le altre novanta lingue nessun utente-coautore ha avuto la possibilità di inserire la definizione nella propria lingua.
Se clicchiamo sulla L vicina alla parola «house», leggiamo questa definizione «A structure serving as a dwelling for one or more persons». Lo stesso possiamo fare per le altre lingue disponibili:
casa Costruzione eretta dell'uomo per abitarvi.
casa Lugar construido bajo condiciones de habitabilidad
maison Bâtiment destiné au logement
дом Здание, строение, предназначенное для жилья
shtëpi Ndërtesë e lartë e njeriut për të banuar
etxe Sukaldean, sua dagoen tokia
dum konstrukce, postavena někým za účelem bydlení
domo Konstruo por homloĝado
talo Asumista varten oleva rakennus. Koti: paikka, jossa henkilö asuu
casa Construción erixida por alguén para habitar nela
haz állandó lakóhelynek való épület
domBudynek mieszkalny wzniesiony przez człowieka
cà carbòuna
кућа Објекат за становање
dom Budova urèená na bývanie ludí
In questo modo, per le lingue per cui è disponibile, il dizionario Logos costituisce una sorta di dizionario che ha la stessa versatilità di un multilingue ma la stessa precisione nelle definizioni di un monolingue.
Vediamo ora altri dizionari online liberamente accessibili da internet.
Un sito molto interessante è quello di Bartleby (dal nome del personaggio del celebre racconto di Melville) che si trova all’indirizzo www.bartleby.com. Si tratta di un motore di ricerca collegato a moltissime opere di consultazione: Columbia Encyclopedia, 6th ed. 2001. The Encyclopedia of World History, 6th ed. 2001. The New Dictionary of Cultural Literacy, 3rd ed. 2002. The Columbia Gazetteer of North America. 2000. The World Factbook. 2003. American Heritage(r) Dictionary of the English Language, 4th ed. 2000. Roget's II: The New Thesaurus, 3rd ed. 1995. Roget's International Thesaurus of English Words and Phrases. 1922 Bartlett, John. 1919. Familiar Quotations, 10th ed. The Columbia World of Quotations. 1996. Simpson's Contemporary Quotations. 1988. Respectfully Quoted: A Dictionary of Quotations. 1989. American Heritage(r) Book of English Usage. 1996 The Columbia Guide to Standard American English. 1993. Fowler, H. W. 1908. The King's English, 2nd ed. Mencken, H.L. 1921. The American Language: An Inquiry into the Development of Quiller-Couch, Sir Arthur. 1916. On the Art of Writing. Quiller-Couch, Sir Arthur. 1920. On the Art of Reading. Sapir, Edward. 1921. Language: An Introduction to the Study of Speech. Strunk, William, Jr. 1918. The Elements of Style. The Bible. 1999. King James Version. Brewer, E. Cobham. 1898. Dictionary of Phrase and Fable. Bulfinch, Thomas. 1913. The Age of Fable. Frazer, Sir James George. 1922. The Golden Bough: A Study in Magic and Religion, Abridged ed. Cambridge History of English & American Literature (18 vols.). 1907-21. Eliot, Charles W., ed. 1909-17. The Harvard Classics and Harvard Classics Shelf of Fiction. Eliot, T.S. 1920. The Sacred Wood. Shakespeare, William. 1914. The Oxford Shakespeare. Van Doren, Carl. 1921. The American Novel. Gray, Henry. 1918. Anatomy of the Human Body, 20th ed. Farmer, Fannie Merritt. 1918. The Boston Cooking-School Cook Book. Post, Emily. 1922. Etiquette. Robert, Henry M. 1915. Robert's Rules of Order Revised. Inaugural Addresses of the Presidents of the United States. 1989. Bryan, William Jennings, ed. 1906. The World's Famous Orations.
Se si immette una parola nella maschera del motore di ricerca, il motore smista automaticamente la ricerca sulle opere che possono rispondere alla richiesta dell’utente. Se per esempio immetto nella maschera di ricerca l’aggettivo «highfalutin», ottengo un risultato di questo tipo:
SYLLABICATION: |
high·fa·lu·tin |
PRONUNCIATION: |
hf-ltn |
VARIANT FORMS: |
or hi·fa·lu·tin also high·fa·lu·ting (-ltn, -ltng) |
ADJECTIVE: |
Informal Pompous or pretentious: "highfalutin reasons for denying direct federal assistance to the unemployed" (Arthur M. Schlesinger, Jr.). |
ETYMOLOGY: |
Origin unknown. |
REGIONAL NOTE: |
H.L. Mencken, in his famous book The American Language, mentions highfalutin as an example of the many native U.S. words coined during the 19th-century period of vigorous growth. Although highfalutin is characteristic of American folk speech, it is not a true regionalism because it has always occurred in all regions of the country, with its use and popularity spurred by its appearance in print. The origin of highfalutin, like that of many folk expressions, is obscure. It has been suggested that the second element, –falutin, comes from the verb flute—hence high-fluting, a comical indictment of people who think too highly of themselves |
Cliccando sul simbolo dell’altoparlante, posso anche ascoltare la pronuncia corretta della parola, cosa di grandissima utilità. In questo caso, la definizione è tratta dall’American Heritage Dictionary. Supponiamo ora che io debba decodificare la frase «pride before a fall» trovata in un romanzo statunitense contemporaneo. Benché il significato delle singole parole sia abbastanza trasparente, mi accorgo che dev’essere una citazione implicita ma non capisco da dove sia tratta. Vediamo quali risultati ottengo se inserisco tale stringa nel sito di Bartleby:
1) Pride goeth before a fall. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002
...Pride goeth before a fall People who are overconfident or too arrogant are likely to fail. This saying is adapted from the biblical Book of Proverbs. 1...
2) 51873. Shakespeare, William. The Columbia World of Quotations. 1996
...NUMBER:51873 QUOTATION:Pride must have a fall. ATTRIBUTION:William Shakespeare (1564-1616), British dramatist, poet. King Richard, in Richard II, act 5, sc. 5, l....
3) To God and Ireland True by Ellen O'Leary. Edmund Clarence Stedman, ed. 1895. A Victorian Anthology, 1837-1895
...in the prison died, And though my tears fall thick and fast I think of him with pride: Ay, softly fall my tears like dew, 5 For one to God and Ireland true. I love...
4) 1079. A Conjecture by Charles Francis Richardson. Stedman, Edmund Clarence, ed. 1900. An American Anthology, 1787-1900
...erewhile, by Trojan wall 5 Had fiercely fought for Grecian glory, Beheld the pride of Priam fall, And home in Athens told the story, Whether we, wandering in the...
5) 366. Shepherd Boy sings in the Valley of Humiliation. John Bunyan. The Oxford Book of English Verse
...HE that is down needs fear no fall, He that is low, no pride; He that is humble ever shall Have God to be his guide. I am content with what I have, 5 Little be it...
6) Ezekiel 30. The Holy Bible: King James Version.
...fall with them by the sword. 6 ¶ Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Sy-e'ne...
7) 1 Timothy 3. The Holy Bible: King James Version.
...how shall he take care of the church of God?) 6 not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 7 Moreover he must have...
8) 624. The Columbia World of Quotations. 1996
...NUMBER:624 QUOTATION:Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. ATTRIBUTION:Bible: Hebrew Proverbs, 16:18....
Ottengo risultati più che soddisfacenti. Se ora desidero controllare qual è la versione italiana di questa citazione tratta da Proverbi 16 18, posso collegarmi con il sito di Bible Gateway (http://bible.gospelcom.net/), che contiene Bibbia e Vangelo in moltissime lingue, con un efficientissimo motore di ricerca. Il motore mi dà due possibilità di ricerca: per parola chiave o per passo. Se già conosco il passo, come nel mio caso, posso inserire Proverbi 16 18 e ottengo la versione che desidero:
Pride goes before destruction,
a haughty spirit before a fall.
Se ora desidero la versione italiana, clicco sulla finestra che indica la lingua, scelgo «italiano», e ottengo:
Prima della rovina viene l'orgoglio e prima della caduta lo spirito altero
E questa è la versione CEI. Se scelgo la versione La nuova Diodati, ottengo:
Prima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero
A questo punto ho tutti i dati che mi servono per procedere nelle mie scelte di traduzione.
Nella prossima unità continueremo a esaminare le risorse online per traduttori.
Riferimenti Bibliografici
Bartleby, disponibile nel world wide net, http://www.bartleby.com/. Consultato il 17 March 2004.
Bible Gateway, disponibile nel the world wide net, http://bible.gospelcom.net/. Consultato 17 March 2004.
FREUD SIGMUND L’interpretazione dei sogni in Opere vol. 3 Torino Boringhieri a cura di C. L. Musatti 1966.
FREUD SIGMUND The Interpretation Of Dreams translated by A. A. Brill London G. Allen & company 1913.
Logos Dictionary, disponibile nel world wide web, http://www.logosdictionary.org, consultato il 15 marzo 2004.
1 Freud 1900: 309.
|