Logos Multilingual Portal

21 - Traducción de nombres de plantas

IndexBackNext


"Un resto de la antigua creencia en la significación profética de los sueños perdura aún en la opinión popular de que se refieren principalmente al porvenir, anticipando su contenido, y de este modo el sentido descubierto por medio de la interpretación simbólica es generalmente transferido a un futuro más o menos lejano "1.

 

En la última unidad hemos utilizado el motor de búsqueda como un corpus para obtener información acerca del uso de una expresión determinada de carácter local y general, y de algunas normas gramaticales. En esta unidad continúa la panorámica de los usos posibles del motor de búsqueda por parte del traductor y, en concreto, se trata sobre la traducción de los nombres de plantas.

Comenzaré por los problemas de la traducción de nombres de plantas que han ejercido un impacto importante en la percepción literaria. El primero es famoso porque lo utilizó Vladimir Nabókov como ejemplo en un ensayo sobre la traducción, y hace referencia a un árbol mencionado en la obra Evgenij Onegin, de Pushkin, que en ruso se llama черёмуха, transcrito como "cheryomuha". En las traducciones de distintas lenguas existen muchos trasladantes para ese árbol. Sin embargo, ¿cómo podríamos saber de qué árbol se trata? En el diccionario ruso-inglés encuentro el trasladante "bird cherry-tree" sin alternativas.

En tales casos, una de las maneras de hallar trasladantes consiste en pasar por el nombre científico, en latín, que por definición tiene valor internacional.

Pruebo con la introducción de черёмуха en el motor de búsqueda. Obtengo 1.720 resultados, pero en las primeras páginas no encuentro referencias al nombre científico en latín. Introduzco a continuación "bird cherry-tree" entre comillas, para obtener sólo resultados que contengan las palabras en esa secuencia. Obtengo 662 resultados. Me doy cuenta de que el nombre científico asociado es "prunus padus". Repito la búsqueda de черёмуха junto con "prunus padus", sin comillas, para hallar también resultados que no sean exactamente idénticos. Los 1.720 sitios se reducen a sólo 6. En ellos encuentro la siguiente información:

1. http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

Padus avium (Prunus padus) - Черёмуха

2. http://www.sharlock.freenet.kz/cheremuh.html

Черёмуха обыкновенная (Padus avium, прежде Padus racemosa), i.e. common cheryomuha (Padus avium, formerly Padus racemosa)

3 http://orthilia.ofcom.ru/spravochnik/cheremuha_obikn.doc черемуха обыкновенная Padus avium (Mill.) Padus racemosa (Gillib.) Prunus padus (L.)

4. http://www.gazony.ru/prices/conifers_leafers.xls Черёмуха Prunus padus "Colorata" C3

5. http://www.ispras.ru/~igor/GALLERY/Lipovka/Lipovka_1994/350x350/26.html Черёмуха. (Padus avium M.ll. [Padus racemosa (Lam.)

6. http://www.oval.ru/cgi-bin/enc.cgi/82037.html Ч. обыкновенная (P. avium, прежде P. racemosa)

La información constante es que el nombre científico del árbol ruso es "padus avium". Introduciré "padus avium" en Google, especificando que sólo deseo buscar en sitios de EE.UU.: pulso en "Herramientas del idioma", especifico "Buscar páginas escritas en inglés" " Buscar páginas ubicadas en United States", y descubro que el diccionario bilingüe, en este caso, me ha dado la información correcta. Puedo hacer lo mismo en otros idiomas, utilizando siempre las herramientas del idioma. Descubro que en italiano se llama "pado" o "ciliegio a grappoli", en francés "cerisier à grappes", en alemán "Gewöhnliche Traubenkirsche", y así sucesivamente.

Existe otro problema de traducción de botánica en el drama de Chehov Вишневый сад, transcrito como Vishnevyj sad, generalmente conocido como El jardín de los cerezos. En el diccionario ruso-inglés el nombre del árbol que se ofrece es "cherry". Introduzco el nombre del árbol, вишня (vishnya), en el motor de búsqueda. Para limitar la búsqueda a los sitios que contienen el nombre en latín, añado "prunus", ya que sé que el árbol pertenece a esa familia. Descubro rápidamente que vishnya corresponde a prunus cerasus. Растения, принадлежащие к подроду Cerasus рода Prunus, сем.Amygdalaceae”, es decir, "Plantas pertenecientes al subgénero Cerasus del género Prunus, de la familia de las Amygdalaceae". En la misma entrada se especifica también que “Подрод Cerasus отличается от других подродов рода. Prunus avium L., черешня", es decir, "El subgénero Cerasus se distingue de otros subgéneros del mismo género. Prunus avium L., chereshnya". Ahora bien, prunus avium corresponde al español cerezo, al francés cerisier, al inglés cherry tree. Por lo tanto, es claro que el prunus cerasus es un árbol distinto del cerezo.

Introduzco "prunus cerasus" con las distintas limitaciones de idioma y descubro que se denomina:

En holandés "Zure kers"

En inglés "sour cherry"

En alemán "Sauerkirsch"

En francés "cerisier aigre"

En italiano "visciolo", "amareno", "marasco"

En español "guindo"

Por lo tanto, el título correcto de la obra de Chehov es El jardín de los guindos. Este dato no es en absoluto irrelevante, ya que la decadencia económica de la familia protagonista se debe precisamente al hecho de que no produce cerezas, que podrían venderse fácilmente como tales, sino guindas ácidas, que sólo se pueden comercializar como preparado en una especie de jarabe.

Concluyo la búsqueda con un final feliz en lo terminológico, aunque trágico desde el punto de vista editorial-literario (¿quién se atrevería a cambiar el título traducido de la famosa obra?), y mi deber moral como ciudadano de Internet me obliga a incluir los resultados de mi tarea en el diccionario Logos.

En el que, para simplificar la localización de trasladantes de nombres de plantas y animales, se cuenta también con el latín, en el que introduciré el nombre científico.

En la próxima unidad profundizaremos en otros aspectos de la búsqueda entre los textos de la red de redes.

 

BIBLIOGRAFÍA

ÈKO - SAIT O RASTENIJAH http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

GOOGLE, disponible en http://www.google.com/, consulta realizada el 7 de abril de 2004.

http://brokgauz.academic.ru/misc/brokgauz.nsf/ByID/NT0000176E


1 Freud 1900: 95.


 



IndexBackNext