Logos Multilingual Portal

22 - Otras características de Google (primera parte)

IndexBackNext


"En realidad, el sueño está unido tan estrechamente a la expresión verbal, que como acertadamente indica Ferenczi, todo idioma tiene su lenguaje onírico propio. Por regla general, un sueño no se puede traducir a otras lenguas"1.

En esta unidad analizaremos otras características del motor de búsqueda de Google que facilitan la labor del traductor al mejorar su capacidad de documentación. Se debe tener presente que, con el paso del tiempo, el patrimonio de Internet es cada vez más importante, dado que la cantidad de textos en la red aumenta de manera notable día tras día.

Dado que el motor de búsqueda es el principal instrumento que utilizan todos los usuarios para las búsquedas, un accesorio sumamente útil es la barra de herramientas, que aglutina todas las herramientas de la aplicación y que pueden añadirse a la página del navegador, por ejemplo, Explorer. La presencia de la barras de herramientas de Google permite buscar en Google, sin necesidad de acceder a su página web, directamente desde la página en que uno se encuentra.

Para descargar la barra, es necesario acceder a la página http://toolbar.google.com, y elegir en la casilla "Selecciona un idioma" el idioma en que se prefiere utilizarla. No están disponibles todos los idiomas, pero la oferta es abundante. Incluso está disponible la lengua "hacker", la de los genios de la informática, que al seleccionarse presenta la vista desoladora (para los que no la entienden, como yo) de esta página:

+EH GO09LE +OOlB@r 1NtEGr@+E5 TeH WoRLd'$ B35t w38 $3@RCH 1n+O IN+ERnet exPL0rEr (iE). $E@rCh th3 weB U$1NG 9OOGL3 8Y +Yp1ng +erm5 1NT0 4 534rCH B0X0R 1n 1e'S toOLB4R @R34. @nD, 4cC355 0UR 9RE@+ 4dV@NceD W3B Ph34tUr3S WIth 4 51n9l3 CL1CK

5y$teM R3kw1REMEN+5* M$ W1nd0z3

* M$ IE v. 5 o l83r

$3|_3ct ur OS

Windows NT/2000/XP

Windows 95/98/ME

1n5+4Ll +h3 90OGL3 +OOLb4R

8| 3|\|5t41|\|6 7]-[3 g00g13 t3\/\/184r j00 4g33 2 48|d3 8| R Terms of Use.

C10$3 411 ( )743|? |3|?()\/\/$3|? \/\/||\|d0w$ |33f0|?3 Pr0c33d1|\|g!

h01D 1t: yA |\|33d JavaScript 0n 2 ph1n15h 1nZt@ll|n6. If y0 s33 d1s, 1t A1|\|t. 2 t(_)r|\| 1t 0N, |-|1t "Internet Options" phRo|\/| dA "Tools" |\/|3n(_) 1N y@ 8R0|/\|z3r. d3n |-| t dA "Security" -|-a8. 53t 1t t0 "Medium" 0r z|\/|@113R, 0r t(_)r|\| "Active Scripting" 0n 1|\| d@ "Custom Settings" 80x. ¶£z Ç£oZ & |230¶3|\| IE åƒ+3|2 |V|@|<1|\| d33z Ç[-]@|\|63z.

i 4GR33 2 TEH T3RMZ 0F US3! - iN5Tall T3h Google +0olB@r

(c)2003 Hay que tener en cuenta que el idioma elegido no siempre coincidirá con el del sitio nacional de Google que uno prefiera. Así pues, en cuanto a opciones, es posible utilizar la barra de herramientas en inglés y elegir el sitio nacional francés de Google, www.google.fr. Una vez elegido el idioma, basta con pulsar en "Descargar la barra Google". Tras la descarga, al pulsar en "abrir" se inicia la instalación. Una de las preguntas que se hacen es "Selecciona un sitio Google para las búsquedas". Como se ve, la elección del sitio nacional de referencia es independiente del idioma elegido para la barra. Además, como demostré en las unidades anteriores, cualquier ajuste nacional se puede "forzar" utilizando la página "Herramientas del idioma". La La barra de herramientas tiene este aspecto:
A partir de la izquierda se muestran las funciones principales: la primera casilla es un menú desplegable (de los que, al pulsar sobre ellos, se extienden hacia abajo a la manera de una persiana) que contiene varias opciones. La primera abre la "Página inicial de Google" y es útil, por ejemplo, cuando es necesario utilizar las "Herramientas del idioma". De hecho, en ciertos casos la opción "Herramientas del idioma" no aparece en la página de búsqueda, por lo que hay que ir a la página inicial, donde está siempre presente. La segunda opción es la "Búsqueda avanzada", que ya tratamos en las unidades anteriores. Se utiliza para definir criterios más precisos que los de una búsqueda sencilla, que implican la presencia de textos determinados en los sitios explorados, o la ausencia de ellos, la presencia de palabras en la secuencia indicada o en orden aleatorio, la presencia de archivos de un formato determinado (por ejemplo, uno podría solicitar sitios sólo en formato .doc o .xls, o en formato para impresión, .pdf). De igual manera, se pueden excluir formatos de archivo, buscar sólo las páginas publicadas, por ejemplo, hace menos de un año, seis meses o tres meses. Se puede especificar un periodo de tiempo, por ejemplo, si empleo la opción "Buscar páginas web con números entre 1958 y 1968", sólo obtengo resultados que contienen un número dentro de dicho intervalo (por lo tanto, en este caso, referidos mayormente a acontecimientos de dicha década). Se puede especificar en qué parte de la página deben aparecer las palabras clave indicadas: en el título, en el texto o en otro punto; por último, se puede especificar en qué dominio se debe buscar la información. Así, en este campo el usuario debe escribir, por ejemplo, ".edu" para buscar únicamente en sitios con dicha extensión, o incluso en un sitio completo, como "www.logos.it". En el menú desplegable la segunda opción es "Imágenes", que también puede ser de gran utilidad para los traductores. Con esta opción se accede a la página Búsqueda de imágenes Google (http://www.google.com/imghp). Si se especifica una palabra o texto, se obtienen imágenes relacionadas con la palabra. Por ejemplo, si introduzco "badger", obtengo en su mayoría fotografías del mamífero en cuestión, que puedo reconocer y denominar en mi idioma si el nombre es distinto del que utilicé para la búsqueda. A la vista de la foto,
es fácil resolver problemas sin necesidad de diccionarios y estar seguro de qué se está hablando.

Obsérvese que este método de traducción elude los esquemas normales del proceso traductivo. De hecho, en este caso no es el signo lingüístico lo que se traduce, sino un icono que no necesita traducción semántica, excepto para un invidente, y que cada hablante interpreta, si bien sabemos que el grado de interpretabilidad de los iconos es muy inferior al de los símbolos, y que, si es necesario, traduce a palabras de su lengua materna. En principio, si todas las traducciones pudieran hacerse de este modo, se reduciría mucho el grado de arbitrariedad de las elecciones de la traducción. Naturalmente, esto es imposible porque, en primer lugar, no todas las palabras pueden representarse con iconos (pensemos, por ejemplo, en palabras abstractas, artículos o preposiciones) y, además, los textos no se componen sólo de léxico, sino también de combinaciones de palabras. Como puede verse, la tecnología ofrece también nuevos métodos de traducción.

En la próxima unidad seguiremos analizando la barra de herramientas de Google.

 

BIBLIOGRAFÍA

ÈKO - SAIT O RASTENIJAH http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

GOOGLE, disponible en http://www.google.com/, consulta realizada el 7 de abril de 2004.

http://brokgauz.academic.ru/misc/brokgauz.nsf/ByID/NT0000176E


1 Freud 1900: 95.


 



IndexBackNext