Logos Multilingual Portal

21 – Traduction des Noms de Plantes

SommairePrécedentSuivant


"L’idée que le rêve se concentre principalement sur le future, dont il conjecture d’avance la forme – une relique de la signification prophétique dont les rêves étaient investis à une époque – devient maintenant la raison pour traduire la signification du rêve dans le future qui a été trouvée par le biais d’une interprétation symbolique"1.

 

Dans la dernière section nous avons utilisé le moteur de recherche tel un corpus afin de fournir l’information au sujet de l’usage d’une expression donnée à caractère local et général, et de certaines directions grammaticales. Dans cette section la revue de l’ensemble des usages possibles du moteur de recherche par le traducteur continue et nous serons confrontés en particulier à la question de la traduction des noms de plantes.

 

Je vais débuter avec les problèmes de traduction des noms de plantes qui ont eu un impact important sur la perception littéraire. Le premier est fameux parce qu’il a été utilisé comme exemple par Vladimir Nabókov dans un essai en traduction, et concerne un arbre appelé Evgenij Onegin dans l’ouvrage de Pushkin, dont le nom en Russe est черёмуха, translitйré "cheryomuha". Dans les traductions des divers langages il existe plusieurs translatants du nom de cet arbre. Mais comment comprendre de quel arbre il s’agit? Dans le dictionnaire Russe Anglais je trouve le translatant "bird cherry-tree" sans autre alternative.

 

Dans de tels cas, une des façons de trouver des translatants consiste à utiliser le nom scientifique, en Latin, qui par définition a une valeur internationale.

 

J’essaie alors d’insérer черёмуха dans le moteur de recherche. J’obtiens 1720 résultats, mais je ne peux trouver aucune référence avec le nom scientifique Latin dans les premières pages que je feuillette. J’essaie alors d’insérer "bird cherry-tree", entre guillemets, afin d’obtenir uniquement les résultats avec ces trois mots dans cette séquence. J’obtiens 662 résultats. Je comprends rapidement que le nom scientifique auquel il est associé est "prunus padus". J’essaie alors de recommencer la recherche avec черёмуха en associant un tel nom а "prunus padus", sans guillemets, afin d’obtenir des résultats qui ne soient pas exactement identiques. Les 1720 sites sont maintenant réduits à 6. De ces 6 sites j’obtiens l’information suivante :

 

1. http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

Padus avium (Prunus padus) - Черёмуха

 

2. http://www.sharlock.freenet.kz/cheremuh.html

Черёмуха обыкновенная (Padus avium, прежде Padus racemosa), i.e. common cheryomuha (Padus avium, formerly Padus racemosa)

 

3 http://orthilia.ofcom.ru/spravochnik/cheremuha_obikn.doc черемуха обыкновенная Padus avium (Mill.) Padus racemosa (Gillib.) Prunus padus (L.)

 

4. http://www.gazony.ru/prices/conifers_leafers.xls Черёмуха Prunus padus "Colorata" C3

 

5.http://www.ispras.ru/~igor/GALLERY/Lipovka/Lipovka_1994/350x350/26.html Черёмуха. (Padus avium M.ll. [Padus racemosa (Lam.)

 

6. http://www.oval.ru/cgi-bin/enc.cgi/82037.html Ч. обыкновенная (P. avium, прежде P. racemosa)

 

L’information constante que je reçois est que le nom scientifique de l’arbre Russe est "padus avium". J’essaie maintenant d’insérer" padus avium" dans le moteur de recherche Google en spécifiant que je veux que la recherche soit faite uniquement sur des site Américains : je clique "Language Tools", et je spécifie "Search pages written in English" "Search pages located in United States", et je découvre que le dictionnaire bilingue m’avait donné la bonne information dans ce cas-ci. Vous pouvez utiliser la même procédure pour les autres langages en vous servant des language tools. Je découvre alors qu’en Italien l’arbre est appelé "pado" ou "ciliegio a grappoli", en Français "cerisier à grappes", en Allemand "Gewöhnliche Traubenkirsche", et ainsi de suite.

 

Un autre problème relié à la traduction botanique concerne le drame de Chehov Вишневый сад, translitйré Vishnevyj sad, généralement connu sous le nom de The Cherry Tree Orchard. Dans le dictionnaire Russe Anglais la traduction que l’on y donne pour le nom de l’arbre est "cherry". J’essaie d’insérer le nom de cet arbre, вишня, (vishnya), dans le moteur de recherche. Afin de restreindre ma recherche aux seuls sites qui contiennent son nom Latin, j’ajoute "prunus", tout en sachant que l’arbre appartient à cette famille. Je découvre bientôt que le vishnya correspond à prunus cerasus. "Растения, принадлежащие к подроду Cerasus рода Prunus, сем.Amygdalaceae”, i.e. “Plantes qui appartiennent а la subgenus Cerasus of the genus Prunus, family of Amygdalaceae". Dans la même entrée il est aussi spécifié que “Подрод Cerasus отличается от других подродов рода. Prunus avium L., черешня", i.e. "The subgenus Cerasus est distinct des autres subgenus du même genus. Prunus avium L., chereshnya". Maintenant Prunis Avium corresponds au cerezo Espagnol, au cerisier Français, au cherry tree Anglais. Par conséquent il est très clair que prunus cerasus est un arbre différent du cerisier.

 

J’essaie d’insérer "prunus cerasus" avec les diverses versions nationales et je découvre qu’il est appelé :

 

en Hollandais "Zure kers"

en Anglais "sour cherry"

en Allemand "Sauerkirsch"

en Français "cerisier aigre"

en Italien "visciolo", "amareno", "marasco"

en Espagnol "guindo"

 

Par conséquent, le titre du drame de Chehov est correctement appelé The garden of the sour cherry trees. Ce fait ne peut être négligé, parce que la décadence économique de la famille protagoniste du drame est précisément dû au fait qu’elle ne produit pas de cerises qui pourraient être vendues comme telles, mais bien des cerises aigres, qui ne peuvent être facilement mises en marché que lorsqu’elles ont été préparées et trempées dans une sorte de sirop.

 

Maintenant que ma recherche est complétée sur une fin heureuse d’un point de vue terminologique mais sur une fin tragique du point de vue de l’édition littéraire (qui ne sera jamais capable de changer le titre traduit du fameux drame?). Mon devoir moral en tant que citoyen de l’internet, me suggère d’insérer tous les résultats de mon travail dans le dictionnaire Logos. Où l’on retrouve aussi le langage Latin qui simplifie beaucoup la recherche de translatants de noms de plantes et d’animaux, et dans lequel je vais insérer le nom scientifique.

 

Dans la prochaine section nous examinerons d’autres aspects de la recherche dans les méandres du Net.

 

 

Bibliographie

 

ÈKO - SAIT O RASTENIJAH http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

GOOGLE, available in the world wide web at the address http://www.google.com/, consulted 7 April 2004.

http://brokgauz.academic.ru/misc/brokgauz.nsf/ByID/NT0000176E


1 Freud 1900: 95.


 



SommairePrécedentSuivant