Logos Multilingual Portal

22 – Autres Caractéristiques de Google Première Partie

SommairePrécedentSuivant



"Le rêve en fait, est si intimement relié à l’expression verbale que Ferenczi a très justement fait la remarque que chaque langue a son propre langage-rêve. En règle générale, un rêve ne doit pas être traduit en d’autres langages"1.

 

Dans cette section nous examinerons d’autres caractéristiques du moteur de recherche de Google qui rendent le travail du traducteur plus facile, en améliorant ses capacités de documentations. On devrait se rappeler qu’avec le temps, le patrimoine en ligne est de plus en plus important, parce que le nombre de textes sur le Net augmente dramatiquement à chaque jour.

 

Puisque le moteur de recherche est l’outil principal employé par tous les chercheurs pour toutes les recherches, un accessoire très utile est la barre d’outils, la barre ou tous les outils du programme qui peuvent être ajoutés à la page d’un navigateur tel l’Explorer par exemple, sont synthétisés. La présence de la barre d’outils Google permet de faire de la recherche avec Google sans se rendre sur le site de Google, i.e. directement de la page sur laquelle vous travaillez, sans égard à la page.

 

Pour télécharger la barre d’outils, vous devez aller à la page http://toolbar.google.com, dans la boîte "Choose Your Language and Download", et sélectionner le langage que vous préférez pour la barre d’outils. Les langages ne sont pas tous disponibles, mais le choix est bien riche.

 

On retrouve même le langage "hacker", celui des champions de l’ordinateur, lequel vous pouvez choisir présenté sur la page désolante (pour les personnes comme moi qui ne comprennent pas le langage) suivante :

 

+EH GO09LE +OOlB@r 1NtEGr@+E5 TeH WoRLd'$ B35t w38 $3@RCH 1n+O IN+ERnet exPL0rEr (iE). $E@rCh th3 weB U$1NG 9OOGL3 8Y +Yp1ng +erm5 1NT0 4 534rCH B0X0R 1n 1e'S toOLB4R @R34. @nD, 4cC355 0UR 9RE@+ 4dV@NceD W3B Ph34tUr3S WIth 4 51n9l3 CL1CK

5y$teM R3kw1REMEN+5* M$ W1nd0z3

* M$ IE v. 5 o l83r

$3|_3ct ur OS

Windows NT/2000/XP

Windows 95/98/ME

1n5+4Ll +h3 90OGL3 +OOLb4R

8| 3|\|5t41|\|6 7]-[3 g00g13 t3\/\/184r j00 4g33 2 48|d3 8| R Terms of Use.

C10$3 411 ( )743|? |3|?()\/\/$3|? \/\/||\|d0w$ |33f0|?3 Pr0c33d1|\|g!

h01D 1t: yA |\|33d JavaScript 0n 2 ph1n15h 1nZt@ll|n6. If y0 s33 d1s, 1t A1|\|t. 2 t(_)r|\| 1t 0N, |-|1t "Internet Options" phRo|\/| dA "Tools" |\/|3n(_) 1N y@ 8R0|/\|z3r. d3n |-| t dA "Security" -|-a8. 53t 1t t0 "Medium" 0r z|\/|@113R, 0r t(_)r|\| "Active Scripting" 0n 1|\| d@ "Custom Settings" 80x. ¶£z Ç£oZ & |230¶3|\| IE åƒ+3|2 |V|@|<1|\| d33z Ç[-]@|\|63z.

i 4GR33 2 TEH T3RMZ 0F US3! - iN5Tall T3h Google +0olB@r (c)2003 Google

 

Il faut se rappeler que le choix du langage préféré ne coincide pas nécessairement avec le choix du site national de Google que l’on préfére. Nous verrons alors que l’on parle d’options, qu’il est possible, par exemple, d’utiliser la barre d’outils en Anglais tout en sélectionnant le site national Français de Google www.google.fr. Après avoir sélectionné le langage, cliquez simplement sur "Download Google Toolbar", et le transfert de la filière qui va installer la barre sur votre ordinateur, débute. Suivant le téléchargement, cliquer sur "open" pour mettre en route l’installation. L’une des questions qu’on vous pose est "Please select a Google site to use for your searches". Comme vous pouvez le constater, le choix du site de référence national est indépendant du langage choisi pour la barre d’outils. De plus, comme je l’ai démontré dans les sections précédentes, tout réglage national peut être "imposé" en utilisant la page des "Language Tools". La barre d’outils ressemble à ce qui suit :

 

 

En débutant du côté gauche, en voici les principales caractéristiques : la première boîte contient un menu à échelle descendante (en cliquant dessus, la boîte s’ouvre en descendant de la même manière que les stores Vénitiens qu’on descend) et présente différentes options. La première option vous amène à la "Google Home Page" et est utile lorsque par exemple vous avez besoin des "Language Tools". En fait l’option "Language tools" n’apparaît pas quelquefois sur la page de recherche, et pour obtenir ce lien vous pouvez aller à la page d’acceuil ou l’option est toujours présente. La deuxième option est réservée à l’"Advanced Search", et nous avons déjà traité de ce sujet dans les sections précédentes. "Advanced Search", est utilisé pour mettre en place des critères de recherche plus rapides que le simple outil de recherche, ceci implique la présence ou l’absence de chaînes données dans les sites de recherche, la présence de mots dans une séquence indiquée ou au hasard; la présence de dossiers d’un format prédéterminé (par exemple vous pouvez demander uniquement des sites en format .doc ou .xls, ou en format prépaginé .pdf), ou de la même manière exclure des dossiers dans des formats donnés; en recherchant uniquement les pages éditées disons il y a moins d’une année, ou six mois, ou trois mois, vous pouvez spécifier un espace de temps dans lequel des nombres doivent être présents : par exemple si j’utilise l’option "Return web pages containing numbers between 1958 and 1968", j’obtiens seulement des résultats qui contiennent un nombre dans cet intervalle de temps (par conséquent, dans ces cas, les résultats font référence surtout à des évènements qui ont eu lieu au cours de cette décade) vous pouvez spécifier dans quelle partie de la page doivent se trouver les mots clés que vous avez indiqués : s’ils sont dans le titre, dans le corps du texte ou ailleurs; finalement, vous pouvez spécifier dans quel domaine l’information doit être recherchée : dans ce champ l’usager est supposé écrire, par exemple, «.".edu" afin de rechercher seulement les sites avec cette extension, ou même un site complet, ou par exemple : www.logos.it. La troisième option du menu échelle est "Google Images", et cette option est potentiellement très utile aux traducteurs. Elle vous amène à la Google Image Search page (http://www.google.com/imghp). Si vous insérez ici un mot ou une chaîne, vous obtenez comme résultat des images qui sont pertinentes à ce mot. Si par exemple, j’insère "badger", j’obtiens comme résultat surtout des photos du mammifère en question, que je peux reconnaître et nommer dans mon propre langage si ce dernier est différent de celui dans lequel la recherche a été menée. Avec cette photo, le problème est facile à solutionner sans dictionnaire, et vous pouvez être tout à fait certain que vous parlez bien du sujet en cause.

 

 

Notez que cette méthode de traduction échappe aux grandes lignes du processus de traduction normal. Dans ce cas, en fait, ce n’est pas le signe linguistique qui est à traduire; vous avez une icône (qui n’a aucun besoin de traduction sémantique excepté pour un aveugle) que chaque orateur interprète (mais nous savons que le degré d’interprétabilité des icônes est beaucoup moindre que celui des symboles) et, au besoin, il les traduit dans des mots de sa langue maternelle. En principe, si toutes les traductions pouvaient être exécutées de cette façon, le degré d’arbitraire des choix de traduction serait vraiment très bas. Mais bien sûr c’est impossible parce que d’abord, on ne peut référer tous les mots à des icônes (pensez simplement aux mots abstraits, ou aux articles ou aux prépositions) et, de plus, les textes ne sont pas fait uniquement de lexique pure, mais ils sont aussi faits de combinaisons de mots. Comme vous voyez, la technologie offre de nouvelles avenues à la traduction aussi.

 

Dans la prochaine section nous continuerons cet examen de la barre d’outils de Google.

 

 

Bibliographie

 

 

ÈKO - SAIT O RASTENIJAH http://www.ekohome.narod.ru/familly/rosaceae.htm

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

GOOGLE, available in the world wide web at the address http://www.google.com/, consulted 7 April 2004.

http://brokgauz.academic.ru/misc/brokgauz.nsf/ByID/NT0000176E


1 Freud 1900: 95.


 



SommairePrécedentSuivant