Logos Multilingual Portal

29 – Fonctions de Wordfast

SommairePrécedentSuivant



«Mais, selon mon expérience, c’est uniquement dans des cas rares que quelqu’un est dans une position pour traduire un rêve avec lucidité ou dans la confusion, respectivement, en une certitude ou en un doute au sujet du matériel du rêve
»1.

 

Dans cette section-ci nous examinerons concrètement les diverses fonctions de Wordfast, en débutant par leurs icônes et leurs fonctions respectives.

 

Dans la section 27 nous avons constaté qu’en pressant le bouton

 

 

(ou la combinaison de clés correspondante Alt-down arrow) vous terminez la traduction d’un segment de texte et vous ouvrez la traduction du segment suivant.

 

Mais comment est-ce que Wordfast décide quelle devrait être la longueur d’un segment? Si vous cliquez sur l’icône de Wordfast,

 

 

puis sur Setup, et puis sur Segs (segments), un cadre apparaît près de End of Segments Punctuation (ESP). Il y a des signes de ponctuation dans le cadre. Cela signifie que la commande couramment active fournit l’information quant à savoir si un segment doit être considéré comme étant terminé lorsqu’un des signes de ponctuation listé apparaît.

 

Le traducteur peut ajouter ou enlever des signes de ponctuation de ce cadre. Par exemple, vous pouvez ajouter les signes d’ouverture et de fermeture des parenthèses, ou des virgules ou d’autres signes. Nous avons déjà discuté des avantages et des désavantages d’avoir des segments plus longs ou plus courts, par conséquent chaque traducteur peut ajuster la commande lui-même tel qu’il la préfère, et aussi en fonction du texte qu’il a à traiter.

 

Par exemple, un traducteur qui travaille avec des formules mathématiques incluant des parenthèses ne choisira certainement pas d’ajouter des parenthèses à la liste d’ESP, autrement les segments seront interrompus fréquemment même quand ce n’est pas nécessaire. Si vous fermez le menu Setup de Wordfast, les signes de ponctuation listés demeurent actifs jusqu’au prochain remaniement. Mais si au cours d’une session de travail – et que par conséquent le menu Setup ne peut pas être ouvert – le segment qui est présenté par Wordfast n’est pas satisfaisant, vous pouvez cliquer sur l’icône

 

 

(ou appuyer sur la combinaison de clés correspondante Alt-Pagedown) pour activer l’option Extend, si vous désirez allonger le segment à traduire, ou vous pouvez cliquer sur l’icône

 

 

(ou appuyer sur la combinaison de clés correspondante Alt-PageUp) pour activer l’option Shrink, si vous voulez réduire la longueur du segment à traduire.

 

Avant de débuter une nouvelle session de travail, vous pouvez isoler les parties du proto texte qui ne doivent pas être traduites vu qu’elles doivent demeurer telles quelles dans le méta texte. À cette fin, vous devez exécuter les opérations suivantes :

 

Cliquez sur le menu Format de Word et sélectionnez l’option Style. Sélectionnez New, et dans le cadre dans lequel vous devez nommer le nouveau style, choisissez un nom quelconque qui vous amènera à penser à un texte qui ne doit pas être traduit, par exemple "don’t translate". Et confirmez OK.

 

Après que le nouveau style "don’t translate" a été créé, vous devez isoler les parties du proto texte qui ne doivent pas être traduites, et leur donner le nouveau style. À cette fin, vous n’avez qu’à les sélectionner et choisir le nouveau style. Le menu de Wordfast Wordfast s’ouvre maintenant, vous cliquez Setup et Ext, et vous écrivez le nom du nouveau style dans la liste des styles "external" (dans notre exemple : "don’t translate"). À partir de ce moment, le programme va ignorer toutes les portions du texte qui sont marquées de cette façon.

 

Mais si vous désirez ne pas marquer le texte et décidez à chaque fois que le texte doit être reproduit tel quel, vous pouvez cliquer une autre fonction, que l’on appelle "Copy", auquel l’icône ci-dessous a été assigné,

 

 

 

(et qui peut aussi être activée en utilisant la combinaison des clés correspondantes Alt+Ins). Si vous désirez en tout temps copier les segments du proto texte dans le segment du méta texte, cliquez "Copy", puis confirmez avec les clés Alt-Down.

 

La principale différence entre cette action et le marquage du texte qui ne doit pas être traduit demeure dans le fait que dans le second cas le texte qui ne doit pas être traduit n’entre pas dans la mémoire de traduction, alors qu’avec la commande Copy les deux segments du proto texte et du méta texte, même s’ils sont identiques, entrent dans la mémoire de traduction et la mettent à jour.

 

Une autre fonction de Wordfast très utile s’appelle "Context search" et l’icône ci-dessous lui a été assignée

 

 

Elle peut aussi être activée en utilisant une combinaison de clés à l’intention des traducteurs qui ne veulent pas enlever leur main du clavier et utiliser la souris : Control-Alt-c.

 

Vous pouvez ouvrir un cadre de tout endroit dans le document à traduire, au cours d’une session ouverte ou fermée, en cliquant sur cette icône. Dans ce cadre vous pouvez insérer un mot ou une combinaison de mots (des mots joints par un signe +). Lorsque la commande a été donnée, un nouveau document Word s’ouvre, et il se remplit à mesure que les cas du mot ou des mots indiqués se présentent et il prend note aussi du contexte.

 

Cette fonction est utile afin de vérifier si dans des contextes donnés, ce lexique spécifique a été utilisé quelque part, ou s’il est utilisé dans la construction de phrases d’un type donné. Si vous le désirez, vous pouvez de plus spécifier le mode dans lequel la recherche du contexte doit être faite. Ouvrez le menu de Wordfast et cliquez Setup, puis cliquez P.B., l’acronyme pour Pandora’s Box. En ce qui a trait à la recherche du contexte, vous pouvez insérer dans ce cadre, les options suivantes :

 

ContextSearch=All

ContextSearch=Source

ContextSearch=Target

 

en sélectionnant un mot avant de cliquer sur l’icône suivant :

 

 

la recherche du contexte est faite dans le proto texte (si le mot sélectionné est dans le proto texte) ou le méta texte (si le mot sélectionné est dans le méta texte). En ajoutant l’une des trois options suivantes à la Pandora’s box, vous obtenez trois résultats :

 

ContextSearch=All Wordfast recherche les contextes dans tous les segments quand le mot sélectionné est trouvé.

 

ContextSearch=Source Wordfast recherche le contexte uniquement dans les segments du proto texte de la mémoire de traduction.

 

ContextSearch=Target Wordfast recherche le contexte uniquement dans les segments du méta texte de la mémoire de traduction.

 

Une fonction semblable est celle qui est lancée par l’icône de recherche Concordance,

 

(ou en utilisant la combinaison de clés Control-Alt-N). Avant d’utiliser cette fonction, des text files doivent être disponibles (format comportant l’extension .txt) dans lesquels vous voulez rechercher des concordances. De tels dossiers doivent mis dans des fichiers qui doivent être identifiées dans le menu Wordfast, option Setup, sous menu Files, puis cliquez sur "Set concordance folder".

 

 

La recherche de Concordants est exécutée et dans la mémoire de traduction et dans les documents en .txt format qui se trouvent dans le fichier spécifié, par conséquent c’est aussi une recherche de contexte des textes ajoutés à ce fichier.

 

Dans la prochaine section nous continuerons à présenter la vue d’ensemble des fonctions de Wordfast.

 

Bibliographie

 

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

CHAMPOLLION YVES Wordfast, available in the world wide web at the address www.wordfast.org, consulted 23 May 2004.


1 Freud 1900: 304.


 



SommairePrécedentSuivant