Logos Multilingual Portal

30 - Fonctions de Wordfast – Deuxième Partie

SommairePrécedentSuivant



«Lorsque la pensée-rêve exprimée abstraitement et inutilisable est traduite en un langage imagé
1.

 

 

Le menu Service du cadre de la mémoire de traduction dans l’icône Wordfast ressemble à ceci :

 

 

 

L’une des fonctions les plus importantes est celle de l’option Merge, laquelle est utile pour unir deux mémoires de traduction utilisées dans des sessions distinctes et/ou des ordinateurs dans une mémoire de traduction unique. En utilisant la fonction Merge pour tous les segments qui sont en double (présent dans deux mémoires) le programme ne retiendra qu’une seule version.

 

Une autre fonction très intéressante est celle de Reverse. Nous avons vu qu’alors que vous êtes à créer une mémoire de traduction, vous devez énoncer la combinaison linguistique que vous allez utiliser, par exemple, traduire de l’Anglais Américain en Italien, vous entrez EN-US IT-IT. Ceci prévient l’utilisation des mêmes données dans la mémoire quand vous traduisez en sens opposé, i.e. de l’Italien à l’Anglais Américain. Si vous essayez de le faire, le programme ne suggère jamais une solution parce qu’il ne pourrait jamais trouver une ressemblance quelconque entre les segments du proto texte dans la mémoire (en Anglais) et le segment du proto texte à traduire (en Italien).

 

Grâce à la fonction Reverse, la mémoire de traduction est "renversée", et les langages du proto texte et du méta texte sont échangés : de cette façon vous pouvez l’utiliser pour traduire de IT-IT en EN-US. Une telle fonction est particulièrement importante si vous croyez que les aptitudes en traduction, les sentiers du cerveau activés pour une combinaison linguistique donnée ne coïncident pas toujours avec ceux d’autres combinaisons linguistiques. C’est pour cette raison que le traducteur habitué à travailler de l’Anglais à l’Italien a déjà plusieurs sentiers prédéterminés dans son cerveau qui rendent son travail plus rapide, mais qui, par contre ne sont pas toujours utilisables lorsque le travail se fait en direction inverse. En employant les suggestions de la mémoire Wordfast "renversée", une telle procédure est largement conseillée.

 

Les attributs de la mémoire de traduction. Vous pouvez accéder à l’option "TM attributes" du menu de Wordfast, qui ouvre un cadre qui ressemble à celui décrit ci-dessous :

 

 

À partir de ce moment vous pouvez attribuer des caractéristiques à une mémoire de traduction lesquelles caractéristiques sont éventuellement utilisées pour valider ou éliminer les possibilités d’une traduction donnée. La première caractéristique est obligatoire et constante de façon permanente et concerne l’ID (identité) du traducteur. Ordinairement la deuxième concerne le sujet, la troisième le client, et vous avez toute liberté quant aux deux autres.

 

Lorsque les attributs ont été notés, vous pouvez déterminer des sanctions selon des paramètres donnés. Par exemple, si je travaille avec un groupe de traducteurs, je peux décider que ceux qui ont moins d’expérience (les noms des traducteurs sont indiqués à la première ligne des attributs) méritent cinq points de sanction (i.e. leurs choix de traductions sont moins fiables que ceux des traducteurs plus expérimentés). Cette hiérarchie est réfléchie quand vous unifiez les mémoires de traduction des divers traducteurs avec la fonction Merge, afin de créer une mémoire additionnelle, plus étendue et plus riche.

 

Grâce aux cinq points de sanction, chaque fois que la mémoire de traduction propose une solution provenant des traducteurs moins expérimentés, une telle proposition n’apparaît pas dans l’arrière plan en couleur vert pâle (et par conséquent, je sais que je dois faire preuve de prudence avant d’accepter la suggestion).

 

Règles de la mémoire de traduction. Ces règles sont mises en application chaque fois qu’une unité de traduction est utilisée, ou modifiée, après que le programme l’a déjà proposé telle une équivalence à 100%. En fait, chaque fois qu’une suggestion apparaît dans le cadre du bas de Wordfast, on retrouve aussi, parmi les codes de contrôle du programme, le pourcentage d’équivalence avec une paire de segments traduits antérieurement. Quand le pourcentage est 100, cela signifie en principe, que le jumelage est parfait, par conséquent vous n’auriez pas ordinairement à l’éditer avant de l’accepter. Mais quelquefois ce n’est pas le cas : le segment traduit pourrait avoir été adéquat dans une situation différente et n’est plus approprié, pour diverses raisons reliées au contexte.

 

  

Dans le cadre Editing an existing TU, le programme offre quatre possibilités :

 

Add to TM by overwriting the existing TU: cette option est bonne pour les gens qui pensent que le choix le plus récent doit être préféré aux choix antérieurs. Chaque fois que vous éditez un segment qui traduit le même segment du proto texte, le logiciel efface la version précédente et lui substitue la nouvelle.

 

Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical: avec cette option, l’effacement de la l’ancienne version se produit uniquement si les attributs de la mémoire (traducteur, client, sujet etc.) sont les mêmes. Dans d’autres cas, les deux versions sont conservées, avec des attributs différents.

 

Add to TM; do not overwrite existing TU: avec cette option vous conservez les deux versions d’un segment : si par exemple, je traduis la phrase "I’m hungry" une fois par "ho fame", la suivante par "ho appetito", l’autre par "mangiamo?", une fois par "a che ora si mangia oggi?", la mémoire de traduction conserve les quatre versions et les propose chaque fois que je trouve la chaîne "I’m hungry". Cette option n’est pas conseillée parce que, évidemment, elle crée beaucoup de redondance dans le travail.

 

Do not add to TM: avec cette option, la version proposée par le traducteur n’est pas mise en mémoire : la mémoire conserve uniquement la version qui était précédemment présente.

 

Si Wordfast a plus d’une suggestion pour le même segment du proto texte, la valeur d’équivalence (pourcentage) est montrée en bleu foncé précédée par le signe +. Si vous tapez sur Alt-Left, un cadre s’ouvre lequel contient tous les jumelages trouvés et leurs attributs correspondants. Pour aller d’une solution à une autre, tapez Alt-Left ou Alt-Right. La première solution proposée par Wordfast est la plus récente à avoir été utilisée.

 

Quality control. L’une des options du menu de Wordfast s’appelle "Quality check" et met en jeu des fonctions qui peuvent être activées pour vérifier le texte après qu’il a été traduit.

 

 

Voici quelques unes des options possibles :

 

No double spaces except after. Avec cette option, la fonction quality check élimine tous les doubles espaces (erreur très fréquente). Si vous le désirez vous pouvez conserver les doubles espaces uniquement après une chaîne donnée, après l’avoir indiqué dans le cadre approprié.

 

Spell Check. Avec cette option vous activez le vérificateur d’orthographe du logiciel Word. Il est important de vérifier que les parties des textes dans les divers langages sont bien marqués par Word dans leur langage correspondant, de sorte que la vérification appropriée de l’orthographe est utilisée.

 

Identical untranslatables. Avec cette option, Wordfast vérifie que les parties qui ne doivent pas être traduites (à copier telles quelles) sont véritablement identiques dans le proto texte et dans le méta texte. Le programme considère ordinairement comme intraduisibles les chaînes qui contiennent des chiffres.

 

Dans la prochaine section nous continuerons à présenter la vue d’ensemble des fonctions de Wordfast.

 

Bibliographie

 

FREUD SIGMUND, L’interpretazione dei sogni, in Opere, vol. 3, Torino, Boringhieri, a cura di C. L. Musatti, 1966.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

CHAMPOLLION YVES Wordfast, available in the world wide web at the address www.wordfast.org, consulted 23 May 2004.


1 Freud 1900: 308.


 



SommairePrécedentSuivant