Logos Multilingual Portal

31 - Funciones de Wordfast: el menú Setup (configuración)

IndexBackNext


«los términos concretos son en todo idioma y a consecuencia de su desarrollo más ricos en conexiones que los abstractos»1.

En el menú Wordfast se puede elegir la opción Setup, que permite configurar por completo el modo de trabajo y que, por lo tanto, es muy importante.

Menú Gen:

When translating, set target segment language to (durante la traducción, defina el idioma del metatexto como): si se activa el control de calidad, (véase la unidad anterior), antes de la confirmación Wordfast debe comprobar la ortografía. Si se elige la opción "target language" (idioma del metatexto), cada uno de los segmentos se considera como perteneciente al idioma del metatexto indicado en la configuración de la memoria de traducción. Con la selección de "leave unchanged" (dejar intacto), dicho idioma no se aplica (el texto sigue en el idioma indicado para el prototexto).

Fuzzy threshold (umbral de aproximación): en esta opción se indica un valor de porcentaje de entre 50 y 99. Con un valor de 100, Wordfast sólo reconoce como válidas las opciones idénticas, por lo que sólo presenta sugerencias ante la presencia de frases traducidas que sean iguales. El valor de 50 ofrece sugerencias aun cuando sólo la mitad de los elementos de una cadena de prototexto coincidan con un segmento presente en la memoria de traducción.

La ventaja de un valor elevado (cercano a 100) es que las propuestas que presenta Wordfast son casi siempre aceptables, aunque, por otra parte, bastante escasas (salvo cuando se trabaja con un texto muy repetitivo). La ventaja de un valor cercano a 50 es que las propuestas son muy numerosas, pero con frecuencia inaceptables o parcialmente aceptables.

Si no se indica un valor para el parámetro, se acepta el predeterminado, es decir, 75.

Save toolbar position (guardar la posición de la barra de herramientas): la barra de herramientas de Wordfast aparece cerca de las demás barras de Word, pero se puede modificar su posición. Para ello se debe desplazar el cursor del ratón al extremo izquierdo de la barra, hasta que el cursor adopte la forma de cuatro flechas centrífugas: en ese momento se puede presionar el botón para desplazar la barra y soltarlo cuando se haya concluido.

Esta opción permite guardar la posición y mantenerla en las sesiones siguientes.

Link (Nothing, TM, Setup) to document (vincular [...] al documento): es posible conectar un documento Word a una memoria de traducción (TM) o a una configuración determinada. En tal caso, al abrir un documento conectado a una memoria o configuración distinta, aparece un mensaje de advertencia para indicar la diferencia y proponer que se utilice la memoria conectada originalmente.

Reset (restablecer): con esta opción se recuperan todos los valores predeterminados previos a la configuración personalizada.

Menú Segs (segmentos):

Delimiter style name (nombre de estilo del delimitador): es posible definir el nombre de estilo del delimitador de segmentos. Cuando se trabaja en grupo, es mejor no modificar ese nombre para evitar incompatibilidades.

End of Segment Punctuation (ESP, puntuación de fin de segmento): en este recuadro se seleccionan los signos de puntuación que determinan el fin de un segmento. La configuración predeterminada es . : ? ! ^t ^l , donde ^t significa tecla de tabulación y ^l salto de línea manual. También se puede seleccionar "paragraph", para realizar la segmentación párrafo por párrafo. Al seleccionar "sentence" el documento se segmenta en función de lo que el programa entiende por "frase". Al elegir "sentence" o "paragraph" se desactivan las tres normas de segmentación siguientes, por lo que es una elección que debe realizarse con mucho cuidado.

A number + an ESP end a segment (un número seguido de ESP cierra un segmento): se utiliza para que el programa, al encontrar un número seguido de uno de los signos de puntuación indicados, cierre el segmento.

An ESP without a trailing space ends a segment anyway (un signo ESP sin espacio final cierra un segmento siempre): los segmentos se cierran aunque el signo de puntuación no esté seguido del espacio habitual.

An ESP + a space + a lowercase end a segment (ESP más espacio más letra minúscula cierran el segmento): el segmento se cierra aunque la primera letra tras el espacio sea minúscula.

Abbreviations (abreviaturas): dado que muchas abreviaturas se cierran con un punto, si en este campo no se introducen las más comunes, el programa cerrará el segmento cada vez que aparezca una. Las abreviaturas se deben separar por una coma sin espacio, de la manera siguiente:

 M.D.,Dr.,Mr.,Prof.,Ms.,Mrs.,Amm.,Dir.,C.E.O. 

Si se encuentra una abreviatura que no está en la lista y se desea extender el segmento, se puede utilizar la opción Mayús+Alt-Abajo.

Menú Files:

Select Dictionary (seleccionar diccionario): esta opción sólo está disponible para ordenadores PC, no para Macintosh, y se utiliza para conectar Wordfast con diccionarios externos. Se debe indicar la vía de acceso del diccionario y, a continuación, cuáles son las teclas que se deben pulsar para buscar una palabra. A continuación se muestran algunas posibilidades:

campo

se sustituye por

ejemplo

{SearchWord}

la palabra que se buscará

house

{SourceSegment}

texto del segmento del prototexto sin códigos de control

 

{TargetSegment}

texto del segmento del metatexto sin códigos de control

 

{SL-CD}

código del idioma del prototexto con variante local

EN-US

{SL}

código del idioma del prototexto con dos caracteres

EN

{TL-CD}

código del idioma del metatexto con variante local

FR-FR

{TL}

código del idioma del metatexto con dos caracteres

FR

{pause}

determina una pausa en la ejecución de 200 milésimas de segundo

 

{PAUSE}

determina una pausa en la ejecución de 4 segundos

 

{pause=harraps}

determina una pausa en la ejecución hasta que la voz de la ventana de la aplicación no contenga la palabra "harraps". No distingue entre mayúsculas y minúsculas. Después de 10 segundos de inactividad, la opción se desactiva.

 

{MsWord}

vuelve a Word

 

Select Background memory: (seleccionar memoria auxiliar): una memoria de traducción auxiliar (BTM) es una memoria de traducción de sólo lectura en la que Wordfast puede buscar una equivalencia exacta (sin distinción de mayúsculas/minúsculas) antes de realizar la búsqueda en la memoria de traducción activa. Si se encuentra una equivalencia, la barra de estado de Word y una señal acústica lo indican al traductor. También se puede comprobar si existen coincidencias en la memoria de traducción activa.

En la próxima unidad analizaremos otras funciones de Wordfast.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

CHAMPOLLION YVES Wordfast, disponible en la dirección www.wordfast.org, consulta realizada el 23 de mayo de 2004.

 


1 Freud 1900: 308.


 



IndexBackNext