Logos Multilingual Portal

30 – Funciones de Wordfast: segunda parte

IndexBackNext


«Una vez que la idea latente abstractamente expresada e inutilizable en esta forma es trasladada a un lenguaje pictórico»1.

 

 

El menú Service de la pantalla de la memoria de traducción de Wordfast tiene el aspecto siguiente:

Las funciones más importantes corresponden a la opción Merge (fusionar), que permite unir dos memorias de traducción utilizadas en sesiones y/u ordenadores distintos. Al utilizar la función Merge, de los segmentos duplicados (presentes en las dos memorias) sólo se conserva uno de ellos.

Otra función muy interesante es Reverse (invertir). Ya hemos visto que al crear una memoria de traducción se debe indicar la combinación de idiomas que se va a utilizar; por ejemplo, si se va a traducir del inglés de Estados Unidos al italiano, se indica EN-US IT-IT. Esto impide la utilización de los mismos datos de la memoria al traducir en sentido opuesto, es decir, del italiano al inglés estadounidense. Si uno intenta hacerlo, el programa no propone solución alguna porque no encuentra parecidos entre los segmentos del prototexto de la memoria (en inglés) y los segmentos del prototexto que se traducen (en italiano).

La función Reverse permite "invertir" la memoria de traducción, es decir, invertir la posición de los idiomas de prototexto y metatexto, por ejemplo, para traducir de IT-IT a EN-US. Es una función especialmente importante si se piensa en la capacidad traductiva, ya que los procesos mentales activados por una combinación lingüística determinada no siempre coinciden con los de otras combinaciones. Por esa razón, el traductor habituado a trabajar del inglés al italiano tiene muchos procesos preestablecidos que agilizan su labor y que no siempre son útiles al trabajar en sentido opuesto. Las propuestas de la memoria de Wordfast "invertida" facilitan mucho ese procedimiento.

Atributos de la memoria de traducción. Desde el menú Wordfast se puede acceder a la opción "TM attributes", que abre una pantalla con el contenido siguiente:

Permite asignar a la memoria de traducción características que pueden servir para utilizar o eliminar determinadas posibilidades traductivas. La primera, obligatoria e inmodificable, es la identificación del traductor. Normalmente, la segunda se refiere al tema y la tercera al cliente. En cuanto al resto, la libertad es máxima.

Después de fijar los atributos, es posible determinar penalizaciones según determinados parámetros. Por ejemplo, si trabajo con un grupo de traductores, puedo establecer que los de menor experiencia (su identidad figura en la primera línea de atributos) merezcan una penalización de 5 puntos (es decir, sus decisiones traductivas son menos fiables que las de los traductores más experimentados). Esto resulta útil cuando se utiliza la función Merge para unificar las memorias de traducción de los distintos traductores con el fin de crear una memoria más amplia y rica.

La penalización de 5 puntos hace que cuando la memoria de traducción proponga una solución aportada por los traductores de menor experiencia, ésta no aparezca con fondo verde claro (lo que me indicará que debo tener precaución antes de aceptar la propuesta).

Reglas de la memoria de traducción. Son reglas que se aplican cada vez que se utiliza una unidad de traducción o que se modifica después de que el programa ya la haya propuesto como correspondencia al 100%. En efecto, cada vez que aparece una propuesta de Wordfast en el recuadro inferior, entre los códigos de control del programa figura también el porcentaje de correspondencia con una pareja de segmentos traducidos previamente. Cuando el porcentaje es de 100, en teoría esto debe indicar que la coincidencia es absoluta, por lo que normalmente no será necesario modificarla antes de aceptarla. Sin embargo, no siempre es así: puede que el segmento traducido fuera adecuado en una situación y ya no lo sea, o que existan otras razones relacionadas con el contexto.

¿Cómo debe comportarse Wordfast cuando el traductor modifica una frase cuya coincidencia es del 100%?

 

 

El programa ofrece cuatro posibilidades en el recuadro Editing an existing TU:

Add to TM by overwriting the existing TU: esta opción es adecuada para quienes consideran que la opción más reciente debe predominar sobre las anteriores. Cada vez que se modifica un segmento que traduce al mismo segmento de prototexto, el programa borra la versión anterior y la sustituye por la más reciente.

Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical: Con esta opción, la eliminación de la versión más antigua sólo se produce si los atributos de la memoria (traductor, cliente, tema, etc.) son iguales. En caso contrario, se conservan las dos versiones con atributos distintos.

Add to TM; do not overwrite existing TU: esta opción conserva las dos versiones del segmento: si, por ejemplo, traduzco la frase "I’m hungry" una vez como "tengo hambre", después como "tengo apetito" en otro caso como "¿comemos?" y también como "¿a qué hora se come hoy?", la memoria de traducción conserva las cuatro versiones y las propone cada vez que encuentro la frase "I’m hungry". Como es obvio, no es una opción recomendable porque produce muchas redundancias.

Do not add to TM: Con esta opción no se almacena la versión propuesta por el traductor; la memoria sólo conserva la versión ya existente.

Si Wordfast cuenta con más de una propuesta para el mismo segmento de prototexto, el valor de coincidencia (el porcentaje) aparece en azul precedido del signo +. Si se pulsa Alt-Izquierda, se abre un recuadro con todas las coincidencias halladas y los atributos correspondientes. Para pasar de una solución a otra, se debe pulsar Alt-Izquierda o Alt-Derecha. La primera solución que propone Wordfast es la que se ha utilizado más recientemente.

Control de calidad. Una de las opciones del menú Wordfast se denomina "Quality check" y abarca las funciones que se pueden activar para revisar el texto una vez que se ha traducido.

Las siguientes son algunas de las opciones posibles:

No double spaces except after. Si se activa esta opción, el control de calidad elimina los espacios dobles (un error muy frecuente). Si se desea, es posible conservar los espacios dobles sólo a continuación de determinadas cadenas de texto, que se deben indicar en el recuadro correspondiente.

Spell Check. Con esta opción se activa el revisor ortográfico de Word. Es importante comprobar que Word indica el idioma correcto de las distintas partes del texto, con el fin de poder utilizar el revisor adecuado.

Identical untranslatables. Al seleccionarse esta opción, Wordfast comprueba que las partes de texto que no deben traducirse (que se deben copiar tal cual) sean efectivamente idénticas en el prototexto y en el metatexto. Normalmente, el programa considera intraducibles las secuencias que contienen números.

En la próxima unidad seguiremos ocupándonos de las funciones de Wordfast.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

CHAMPOLLION YVES Wordfast, disponible en la dirección www.wordfast.org, consulta realizada el 23 de mayo de 2004.

 


1 Freud 1900: 308.


 



IndexBackNext