Logos Multilingual Portal

33 – Los glosarios de Wordfast

IndexBackNext


"La palabra, como punto de convergencia de múltiples representaciones, es, por decirlo así, un equívoco predestinado, y las neurosis (fobias, representaciones obsesivas) aprovechan, con igual buena voluntad que el sueño, las ventajas que la misma les ofrece para la condensación y el disfraz"1.

 

Glosarios. Wordfast permite el uso de glosarios. Si se selecciona el menú "Quality check" y a continuación "Glossaries", aparece esta ventana:

 

Formato del glosario.

Para poder utilizar un glosario con Wordfast es necesario crear un sencillo archivo de texto (con la extensión .txt) en el que se puedan introducir palabras en columnas separadas por tabuladores (mediante la tecla TAB). Para crearlo en Word, basta con abrir un documento nuevo, elegir la opción "Guardar como", en "guardar como tipo" seleccionar "Texto sin formato (.txt)" en lugar de "Documento de Word (.doc)", darle un nombre y escribir en el interior un término del idioma del prototexto, introducir un espacio de tabulación, el término en el idioma del metatexto y, si se desea, otro espacio de tabulación y un comentario.

A continuación, si el archivo .txt se abre con Excel, los términos aparecerán en dos columnas distintas. Si se abre con Word, el documento seguirá apareciendo tal como se creó: para verlo en columnas separadas por líneas se deberá seleccionar, en el menú Tabla, la opción "Convertir texto en tabla".

Otra posibilidad que ofrece Wordfast es la utilizar directamente un archivo Excel estructurado de la manera antes indicada: en la primera columna los términos en el idioma del prototexto, en la segunda los trasladantes, y si se desea, comentarios en la tercera columna.

Una tercera posibilidad consiste en utilizar directamente los glosarios de Trados MultiTerm™ (MTW). Al pulsar dos veces las teclas Control-Alt-g sobre una palabra, se abre una ventana que muestra la voz completa del glosario MultiTerm, con ilustraciones incluidas. Si se abre el glosario MultiTerm utilizando la opción "Select glossary", Wordfast crea automáticamente una versión en formato .txt del archivo MultiTerm original en formato .mtw y utiliza esa versión; a continuación, las actualizaciones y modificaciones del glosario no tendrán efecto en el archivo MultiTerm original, sino sólo en el glosario sencillo con formato de texto.

Formatos para el almacenamiento de glosarios.

Si el glosario es una tabla de Word, antes de guardarlo en disco es necesario seleccionar la tabla (menú Tabla, Seleccionar, Toda la tabla), elegir la opción Tabla, Convertir Tabla en texto, con la opción de delimitación con tabulaciones, y almacenarlo en formato de texto con la opción "Guardar como".

Las tablas en Excel se deben almacenar con la opción "Guardar como" y el formato "Texto (delimitado por tabulaciones)".

 

Formato de la terminología.

Los términos se pueden introducir en mayúsculas o minúsculas. El carácter comodín * se utiliza al final de una cadena de texto para muchas terminaciones de la misma palabra (por ejemplo, plural/singular, masculino/femenino). El siguiente es un ejemplo con términos en inglés-francés:

Maintenance*

Entretien*

Interview*

Entrevue*

minimum wage*

salaire* minim*

Para cargar los glosarios en la barra de herramientas de modo que sean perfectamente visibles, se debe pulsar la combinación de teclas Mayús-Control-g.

 

Blacklist (lista negra)

Wordfast permite comprobar que los segmentos de metatexto no contengan palabras o expresiones que el traductor no desee utilizar en absoluto. Para ello, basta con escribir una "lista negra" de las palabras no deseadas en un sencillo formato de texto (con la extensión .txt). En la lista negra se pueden introducir palabras en mayúsculas o minúsculas y utilizar caracteres comodín (*) para abarcar los distintos finales de una palabra

Cómo indicar los glosarios

En el menú antes mencionado se pueden elegir dos glosarios. Para ello, se debe pulsar en "Select glossary" e indicar el nombre del archivo que contiene el glosario que se desee utilizar. Para ordenar el contenido del glosario, basta pulsar en el botón "Sort".

Control de calidad mediante glosarios

Si se selecciona la opción "use for QC" (usar para control de calidad) debajo de cada glosario y el archivo con la "lista negra", el programa comprueba todos los segmentos del prototexto en busca de palabras que también estén en el glosario. Si aparece alguna, verifica si en el segmento del metatexto figura el trasladante indicado en el glosario. Si no es así, aparece un mensaje que advierte al traductor de la falta de coincidencia y le ofrece la opción de modificar el segmento de metatexto añadiendo el término del glosario o de ignorar la discrepancia.

Adición de términos

Para añadir términos o expresiones al glosario no es necesario volver a escribirlos, sino sólo hacer lo siguiente:

  • seleccionar la cadena de prototexto;
  • pulsar Control-Alt-t;
  • seleccionar la expresión trasladante del metatexto;
  • volver a pulsar Control-Alt-t.

Se añade el término o la expresión. El procedimiento también es válido fuera de las sesiones de traducción.

Es posible buscar palabras o expresiones en el glosario. Para ello, se coloca el cursor sobre la palabra (si es una expresión, hay que seleccionar el conjunto de palabras), y a continuación pulsar Control-Alt-g. Se abre una nueva ventana de Word con todos los casos de la palabra/expresión y su cotexto y trasladante. Para que un glosario aparezca en la barra de herramientas, no debe superar los 2.000 Kbytes. Al tratarse de un archivo de texto, eso significa unos 15.000 términos.

Terminology recognition (reconocimiento de términos)

Se puede activar un glosario o los dos, según sea necesario. Normalmente se indica, en la opción "search glossary for words at least... letters" (buscar en el glosario palabras de al menos… letras), el número 3. De lo contrario, busca todas las preposiciones y conjunciones de dos letras y señala la presencia de términos que tal vez no tengan más que un artículo en común.

Cuando se ha activado el reconocimiento terminológico, Wordfast busca en todo el prototexto palabras del glosario y, cuando las encuentra, la resalta en azul. Si se pulsa la secuencia de teclas Control-Alt-Derecha/Izquierda, se seleccionan todos los términos reconocidos. La palabra seleccionada se resalta en un marco rojo y en la barra de estado aparece el trasladante. Al pulsar Control-Alt-Abajo, el trasladante del glosario se introduce en el segmento del metatexto, en la posición del cursor.

Search TM for expressions (búsqueda de expresiones en la memoria de traducción)

Si Wordfast no encuentra una coincidencia en el glosario, y si se ha seleccionado la opción "Search TM for expressions", la búsqueda se amplía a la memoria de traducción. Si hay resultado, se muestra resaltado en azul claro en un rectángulo distinto, dentro de la unidad de traducción que lo contiene, como si fuera un término reconocido en el glosario.

La función es para ayudar a los traductores que se encuentran con expresiones repetitivas que tal vez no se deban insertar necesariamente en el glosario, pero cuya traducción resultará útil consultar. Cuando la búsqueda de expresiones ofrece un resultado positivo, para introducir la expresión trasladante es necesario seleccionarla, copiarla y pegarla en el segmento de metatexto que corresponda.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.

CHAMPOLLION YVES Wordfast, disponible en la dirección www.wordfast.org, consulta realizada el 23 de mayo de 2004.

 


1 Freud 1900: 309.


 



IndexBackNext