Logos Multilingual Portal

4 - El diccionario

IndexBackNext


"La página claramente impresa que leyó en su sueño se transformó luego en un objeto que su percepción despierta interpretó como un fragmento de una hoja realmente impresa, que para verla más precisamente desde una larga distancia contemplaba a través de un pequeño agujero practicado en una hoja de papel"1.

 

Búsqueda de texto completo frente a la búsqueda tradicional. Si se dispone de un diccionario en versión electrónica, es posible realizar dos tipos de búsqueda: la tradicional, para la que se dispone de la lista alfabética de entradas del diccionario, y la de texto completo, en la que se busca la aparición de una cadena (o palabra) en todo el texto del diccionario, por lo tanto también en las definiciones de entradas distintas de la inicial.

Veamos un ejemplo, supongamos que un traductor a inglés encuentra la frase "La pereza es la madre de la pobreza". Busca entonces la palabra "pereza" en un diccionario bilingüe español-inglés. Con la búsqueda tradicional encuentra lo siguiente:

pereza

nf

1 f laziness

me da pereza I can’t be bothered

¡qué pereza tener que trabajar! (colloq) What a bind having to go to work

2 idleness.

Esta entrada no ofrece información suficiente al traductor, que decide buscar "madre".

madre

nf

1 mother,

madre de todos los vicios mother of all vices

la madre del cordero the root of the problem

2 (en exclamaciones) ¡madre mía! my goodness!.

Estas entradas tampoco arrojan una gran luz. Veamos ahora cómo funciona la búsqueda de texto completo. El traductor cambia de la búsqueda en la lista de palabras a la "búsqueda en el texto" e introduce la palabra "madre". La búsqueda da como resultado varias entradas:

mother, mother-to-be, origen, progenitor, surrogate, etc.

Como se ve, aparecen palabras procedentes de las secciones de inglés-español y de español-inglés. El traductor pulsa sobre la primera entrada, "madre", y obtiene:

fue m. a los veinte años, she was a mother at twenty;

¡m. mía, qué tarde es!, good heavens, it's really late!

m. adoptiva, adoptive mother

m. soltera, unmarried mother

(origen) root, mother: la pereza es la m. de la pobreza, laziness is the origin of poverty

Se observa aquí la utilidad de la búsqueda en texto: un diccionario en CD-ROM no es sólo la reproducción de la edición en papel, sino también un corpus de consulta electrónica.

Además, se debe tener en cuenta que el diccionario bilingüe elige la traducción en lugar del traductor, sin explicar de qué modo la interpretación subjetiva de una palabra por parte el autor del diccionario ha conducido a tal traducción. Veamos el ejemplo siguiente:

fortuna

nf

1 (=destino, sino) fortune, fate

2 (=buena suerte) luck, (riquezas, dinero) fortune

LOC: por f., fortunately.

fortune

n

fortuna, suerte; to tell sb's f., decir a alguien la buenaventura

(= dinero) fortuna

LOC: it cost a f., costó un dineral.

El traductor se ve obligado a aceptar alguna de las interpretaciones del autor del diccionario que, como vemos, contienen el signo igual (=), como si erróneamente indicara la equivalencia de algunas palabras. Si el traductor busca un sentido de la palabra "fortune" que no coincida con "suerte" o "dinero", la entrada no le proporcionará nada de interés. Un diccionario bilingüe no ofrece abiertamente una interpretación de primer grado (explicación, paráfrasis), sino de segundo grado, que presupone haber leído la palabra, haber elegido una de las varias interpretaciones y, en suma, haber interpretado la interpretación. Por ello la denomino interpretación de segundo grado, en forma de palabra de traducción.

El diccionario monolingüe es muy distinto, pues aunque ofrece alguna interpretación, obviamente subjetiva, del sentido de la palabra, lo hace sin proponer "equivalentes" o "sinónimos", o por lo menos lo hace incluyendo una paráfrasis, explicación o definición. Veamos el ejemplo de la misma entrada en un diccionario monolingüe:

for[tune 7fCr4)!n8

n.

5ME < OFr < L fortuna, chance, fate, fortune < fors, chance: see FORTUITOUS6

1 the supposed power thought of as bringing good or bad to people; luck; chance; fate: often personified

2 what happens or is going to happen to one; one‘s lot, good or bad, esp. one‘s future lot

3 good luck; success; prosperity

4 a large quantity of money or possessions; wealth; riches

a small fortune a very high price or cost

tell someone‘s fortune to profess to tell what is going to happen in someone‘s life, as by palmistry, cards, etc.

for4tune[less

adj.

Es obvio que la definición intralingüística es mucho más detallada y se limita a un primer grado de interpretación, por no hablar de que incluso en el diccionario monolingüe se puede utilizar la búsqueda en texto. En este caso específico, si se busca "fortune" se obtienen 61 entradas:

accident

adventure

affliction

auspicious

balance

begrudge...

hasta wish.

Esto quiere decir que presenta 61 cotextos de "fortune" en tantos otros enunciados, que permiten hacerse una idea más precisa de los significados posibles de la palabra, basándose en su contexto lingüístico y no en una definición. Esto se tratará con mayor profundidad en la unidad referente a los corpus.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.


1 Freud 1900: 34.


 



IndexBackNext