9 - La Wordtheque
|
|
"Cuando decimos que una idea inconsciente aspira a una traducción a lo preconsciente, para después emerger en la consciencia, no queremos decir que deba formarse una segunda idea en un nuevo lugar, como si fuera una paráfrasis, mientras la original permanece a su lado" 1.
El sitio www.wordtheque.com es un recurso similar al British National Corpus, aunque de una estructura muy distinta. Es un instrumento de gran valor para los traductores pues, como veremos, permite muchos tipos de búsquedas.
La Wordtheque, un sitio integrado en el portal del Grupo Logos, que tiene su sede en Módena, Italia, es un gigantesco banco de datos con textos de diversos géneros en muchos idiomas. En el momento de redactar este texto (marzo de 2004), la Wordtheque contiene más de 700 millones de palabras en los siguientes idiomas:
afan oromo, afrikaans, albanés, árabe, asamés, asturiano, aymará, azerí, vasco, portugués de Brasil, bretón, búlgaro, bielorruso, calabrés, catalán, chino, corso, cree, croata, checo, danés, dioula, neerlandés, emiliano-romagnolo, inglés, esperanto, estonio, feroés, finlandés, francés, frisio, friulano, gallego, georgiano, alemán, griego, groenlandés, guaraní, hausa, hebreo, hindi, hmong, húngaro, islandés, indonesio, irlandés, italiano, japonés, javanés, kannada, kashmiri, kawésqar (alacalufe), quiñaruanda, klingon, konkani, coreano, kurdo, latín, letón, lingala, lituano, lombardo, luo, luxemburgués, malgache, malayo, maltés, maorí, mapunzugun, maya, mongol, mudnés, náhuatl, napolitano, noruego, occitano, persa, piamontés, polaco, portugués, quechua, rapanui, romano, rumano, romanche, ruso, sardo, serbio, siciliano, swazi, eslovaco, esloveno, somalí, español, swahili, sueco, tagalo, tamil, telugu, tailandés, tsonga, turco, ucraniano, urdu, valenciano, veneciano, vietnamita, galés, yídish, zeneize, zulú
La página inicial de la Wordtheque, en inglés, presenta de inmediato los campos para búsqueda, que son: idioma, palabra, autor, título y, si se pulsa en las fichas debidas, argumento y editor. Esos son los criterios de búsqueda posibles, que se aplican a todas las partes correspondientes del enorme corpus. Este no ha sido creado por lingüistas, por lo que carece de homogeneidad o heterogeneidad. Los textos que contiene no están sujetos a derechos de autor, o se comercializan en formato electrónico o de otro tipo, y en este caso aparecen sólo en la forma que permite la consulta mediante motor de búsqueda. En cualquier caso, el resultado es magnífico, especialmente en el caso de los idiomas numéricamente más representados, como inglés, italiano, español, portugués, alemán y latín. Los textos son literarios o técnicos, ensayos o artículos, traducidos u originales. Cuando una búsqueda ofrece resultados, estos se muestran en una ventana que contiene unas siete líneas con el cotexto de la palabra o cadena de texto.
Es posible introducir más de una palabra, en secuencias de hasta tres palabras. Al igual que en el caso del British National Corpus, en la Wordtheque no se obtienen definiciones, sino cotextos, y los significados deben investigarse de forma empírica o intuitiva y someterse a comprobación posterior. Si el cotexto hallado es insuficiente para hacerse una idea de los términos buscados, se puede ampliar hacia arriba o hacia abajo mediante el uso de las flechas correspondientes.
Además, si uno desea acceder al texto completo (por ejemplo una novela, si está disponible), puede pulsar sobre el título. Para constatar si la palabra está presente en el diccionario interactivo de Logos, se puede pulsar con el ratón sobre el término (en la pantalla de cotexto las palabras buscadas aparecen en azul para indicar que existe un vínculo con el diccionario).
Utilizaré la Wordtheque para aclarar una duda. Una obra de teatro británica de finales del siglo XX contiene la expresión "Leave well alone". Casi no hay cotexto, ya que es una línea de diálogo completa, y como se trata de un texto poco previsible, podría tener muchos significados. Conozco la expresión "leave alone", que significa "dejar en paz", "leave", pero no sé si al añadir "well" se altera su sentido, ni de qué forma.
Tras introducir la cadena de texto completa en el cuadro "palabra" (el programa reconoce mayúsculas y minúsculas) e indicar inglés como idioma, obtengo cuatro resultados:
... significantly with woman as the pilgrim! But the end--that would be a difficulty." "One for your sex to solve," said the Professor. When they arrived at the cottage the wails were dying away, and Hadria advised that they should leave well alone. So the baby's victim somewhat reluctantly retired. "After all, you see, if one has strength of purpose, one can achieve freedom," he observed. "At the expense of the affections, it would seem," said Hadria. The walk was [...] Author: Caird Mona Title: THE DAUGHTERS OF DANAUS
... so long for the question, while the schoolmaster looked at a new side of his finger, and bit it, and looked at it again, that at length the boy repeated: 'The question is, sir--?'Whether you had not better leave well alone.'Is it well to leave my sister alone, Mr Headstone? do not say so, because I do not know. I put it to you. I ask you to think of it. I want you to [...]Author: Dickens Charles Title: OUR MUTUAL FRIEND Source: http://promo.net/pg/_authors/dickens_charles_.html
... best to get up in the world, you pull me back. Charley? you, Liz. Why can't you let bygones be bygones? Why can't you, as Mr Headstone said to me this very evening about another matter, leave well alone? What we have got to do, is, to turn our faces full in our new direction, and keep straight on.'And never look back? Not even to try to make some amends?'You are such a [...] Author: Dickens Charles Title: OUR MUTUAL FRIEND Source: http://promo.net/pg/_authors/dickens_charles_.html
... shot by some trigger-happy Philistine with a sub-machine gun..." "You mean Palestinian," His Holiness interjected. "It makes no difference: same name, same race, same alms," He growled. He stopped for a moment, in a fit of rage. "Let's leave well alone," He suggested, when He had quietened down. "But I have to say there is no excuse for the excesses of the Middle Ages and still less for the excesses that followed, which opened the way to the dogma [...] Author: Russo Vittorio Title: HOLINESS! Source: http://www.panservice.it/mirror/liberliber/bibliot Subject: ITALIAN FICTION (853)
La frecuencia con que aparece esa combinación de palabras me lleva a pensar que se trata de una colocación estándar, y por el contexto lingüístico deduzco que su significado es similar a "leave alone". Los tres primeros textos se escribieron originalmente en inglés, en tanto que el cuarto es una traducción al italiano. Busco el texto en italiano en Internet, en el sitio www.liberliber.it, busco una palabra llamativa presente en el cotexto, por ejemplo "palestinese", y accedo al texto equivalente en italiano
rischiando anche qualche raffica di mitra dei Filistei...» «Palestinesi, vuoi dire» rettificò Sua Santità. «Fa lo stesso: stesso nome, stessa razza, stessi obiettivi!» commentò quello secco. Si fermò per un attimo mentre sibilava d'ira il suo naso. « Voglio lasciar perdere» sentenziò quando si fu placato. «Dico però che non ci sono scuse per gli eccessi del Medioevo e ancor meno ce ne sono per quelli successivi, che aprirono la via al dogma [...]
La traducción "voglio lasciar perdere" me confirma que el significado de "leave well alone" es el que suponía cuando analicé el cotexto. En la unidad siguiente veremos otras funciones de la Wordtheque.
BIBLIOGRAFÍA
FREUD SIGMUND , La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.
FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.
1 Freud 1900: 532.
|
|
|
|
|