Logos Multilingual Portal

10 - La Wordtheque y otros recursos

IndexBackNext


"...habríamos de concluir que la condensación se verifica por exclusión, no siendo así el sueño una fiel traducción o una proyección, punto por punto, de las ideas latentes, sino una reproducción harto incompleta y llena de lagunas de las mismas"1.

 

En esta unidad me seguiré ocupando de la Wordtheque y de otros recursos que los traductores pueden hallar en Internet. Debo resolver ahora otro problema que he encontrado en una novela británica contemporánea. La frase en cuestión es:

I am really, really happy for Frank that he’s having so much sex – someone in this house has to, and it sure as pants isn’t me.

El problema no es tanto de comprensión, ya que se puede deducir fácilmente que la expresión "sure as pants" significa algo muy parecido a "cierto". Dado que se trata de narrativa, debo tratar de comprender algunas de las características de la expresión:

  1. ¿Es una expresión popular?
  2. ¿Hay otras expresiones similares, más difundidas, de la que esta es una variante?
  3. ¿En qué contexto es más probable encontrarla?
  4. ¿Tiene connotaciones de registro bajo?

Introduzco la cadena de texto en la Wordtheque, pero no obtengo resultados. Esto ya indica algo: sin duda, si no aparece en esa enorme base de datos, no se trata de una expresión frecuente. No me desaliento y descompongo la cadena de texto en dos, dado que desconozco la extensión exacta de la posible colocación estándar, para ver si tal vez sólo dos de las tres palabras suelen aparecer juntas:

sure as

as pants.

Estos son algunos de los resultados de "sure as":

And I, as sure as English Henry lives And as his father here was conqueror, As sure as in this late-betrayed town Great Coeur-de-lion’s heart was buried [...] (Shakespeare, Henry VI).

And I, as sure as English Henry liues, And as his Father here was Conqueror; As sure as in this late betrayed Towne [...] (Reed, Dead March).

She was not sure as to the law, and asked herself whether it would be possible for her to consult an attorney. (Trollope, Rachel Ray).

As sure as what is most sure, sure as that spring primroses Shall new-dapple next year, sure as to-morrow morning (Hopkins, Poems).

Los resultados son muy numerosos, por lo que presento sólo algunos. Estos son los resultados de "as pants":

This you seek is gone; Look in, she said, as pants the furnace, brief, Frost-white. (Meredith, Poems).

Como puede verse, este ejemplo (el único resultado de mi búsqueda) no es útil para lo que busco. En cuanto a los resultados de "sure as", observo que en muchos de los casos vagamente aplicables, la cadena de texto está precedida de otro "as", lo que confirma que "sure as pants" es un complemento de comparación. Para verificar si hay expresiones típicas de este género, pruebo modificando la cadena como "as sure as". La siguiente es una síntesis de los resultados:

was ready to declare, as sure as ever she meant to take the sacrament the very next Christmas (Eliot, Silas Marner). An’ ye’ll go to the bad, my gel, as sure as a die!’ (Corelli, The Mighty Atom). as sure as my name is Robin Hood (Maspadden, Robin Hood). as sure as God sees me, (Wells, Tono-Bungay). as sure as death (Burroughs, The Outlaw of Torn). was whooping-cough as sure as eggs is eggs. (Nesbit, The Phoenix and the Carpet). And, if it hadn’t been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" (Christie, The Mysterious Affair at Styles Court). I sure as hell call him anymore. (Avellone, Smoke). It sure as hell be the government. (Schwartau, Terminal Compromise).

Al observar el predominio de expresiones con "hell" o "eggs", paso al motor de búsqueda de Internet, Google, donde puedo introducir cadenas incluso más largas, y obtengo estos datos:

sure as hell 141.000 resultados

sure as eggs 3.400 resultados

sure as pants 2 resultados

Dado que se trata de un texto británico, limito la búsqueda a los sitios británicos, para ver si los datos cambian:

Conecto con el sitio http://www.google.co.uk, selecciono la opción "pages from the UK" y repito la búsqueda:

sure as hell 10.200 resultados

sure as eggs 693 resultados

sure as pants 1 resultado

Lo primero que noto es que la relación entre la frecuencia de "eggs" y de "hell" en la primera búsqueda era del 2,4 por ciento y en la segunda del 6,8 por ciento (casi el triple), de lo que deduzco que tal vez "as sure as eggs are eggs" es una expresión británica. Esto se confirma al consultar el Cambridge Dictionary (http://dictionary.cambridge.org):

(as) sure as eggs is eggs UK OLD-FASHIONED for certain: One day he’ll realize that I was right, as sure as eggs is eggs.

El único caso de "sure as pants" no me dice gran cosa: procede del sitio en el que se anuncia la misma novela que debe traducirse. Deduzco que no se trata de una colocación. Tal vez fue la propia autora quien acuñó la expresión, o se utiliza en un círculo restringido, por lo que aún no es visible en el exterior.

El contexto, como evidencia la breve cita que incluí al inicio, es una situación en la que se practica mucho el sexo y se habla mucho de él. Aunque no exista una conexión estricta entre sexo y "pants" (interpretado como ropa interior y no pantalones), es probable que la autora pensara en las connotaciones que su elección sugeriría al lector.

Seria muy fácil traducir con una frase hecha. Las más trilladas que recuerdo son, por ejemplo:

seguro como que hay Dios

seguro como que dos y dos son cuatro

seguro como la muerte.

Al utilizar una de ellas, en la traducción se sustituiría una expresión muy poco usada por un cliché o un lugar común, procedentes de contextos distintos y con referencias connotativas a algo totalmente diferente. "Seguro como que hay Dios" ciertamente no lleva a pensar en el sexo, "como que dos y dos son cuatro" es una expresión anticuada y un poco larga como para introducirla en una prosa ágil, "seguro como la muerte" refiere a ideas totalmente diferentes.

Podríamos preguntarnos qué hay de seguro en la ropa interior. Tal vez en nuestra cultura lo más seguro sea que la utilizamos todos los días. Sería estupendo encontrar una traducción que conservara esa metáfora insólita y disparatada. Algunas de las soluciones que se me ocurren son:

seguro como que hay bragas

me juego las bragas

La primera solución es un poco frágil; la segunda tal vez coincida más con el espíritu festivo de la novela, a la vez que conserva la metáfora.

 

BIBLIOGRAFÍA

FREUD SIGMUND, La interpretación de los sueños, traducción de Luis López-Ballesteros y de Torres, Alianza Editorial, ISBN 84-206-1036-4.

FREUD SIGMUND, The Interpretation Of Dreams, translated by A. A. Brill, London, G. Allen & company, 1913.


1 Freud 1900: 258.


 



IndexBackNext