a) The conative function
The interpretation of language is a function of recognition. It
was Noam Chomsky who theorized on the innate character of linguistic structures
in the human consciousness. The corollary to his theory is the absolute
'permeability' of linguistic codes, predicated on the basis of a conative
intention that underpins sign language. Any sign, be it written, visual,
audible, is a sign of expression. Given the universality of these signs, in
terms of meaning, one need only extract ¾ as it were
¾ the quintessence of their historical and cultural
concretions to develop a fundamental grammar that will serve as an interface not
only between national languages but also between different linguistic codes.
According to Jacques Derrida, communication is a conative act tending to
disunite, whereby the ego seeks to break down the 'monumental' nature of
language. For Michel Foucault it is an act of transgression, an attempt
('conation') to shift the boundaries of what is permissible. For Roland Barthes,
it is an erotic impulse of which the appeal passes through seductiveness, an
effect of the aesthetic aura that words generate around themselves. In his
Dialectical Reason Sartre reworks the phenomenology of Husserl and
the ideas of Heidegger on Being as a state of consciousness defined by the
parameter of 'time' in a philosophy of language where the written sign is a
'projection of interior experience', a theatrical strategy whereby words lodge
themselves in the conscious according to social rituals, to the spaces through
which all individuals carry on their relationships with the world at large. The
poetry of Mallarmé, with his programmatic blank page, marks the limit of this
breakdown from semantic density to aphasia
Many will be familiar with Raymond Queneau's Exercises in
Style, in which an inconsequential occurrence is related in ninety nine
different ways, adopting different standpoints, parodies of style, uses of
metaphor and sensorial visions, also the coded languages of music and
mathematics. According to Wittgenstein, language attests only to its own self
¾ a theory which here celebrates its own carnivalesque
demise. Queneau, himself a mathematician, addresses all of the problems
concerning the relationship between expression and meaning discussed up to this
point, and distils them into pure narrative pleasure.
b) From ideas to words
Neuropsychology studies the way in which the objectivity of
perception is altered by the characteristics of the human consciousness: the
processes whereby the mind, when observing something, in reality perceives its
own self in the act of observing something. Language has always been one of the
loci sacri of neuropsychology, ever since Piaget and Laborit began to
draw a parallel between a child's comprehension of the world outside and an
ability to establish subordinative links in discourse. According to their
theory, a child three years of age sees every name, or noun, as associated with
a reward: the magic word with which wishes are fulfilled. Picking up on what was
said previously, we might try this formula: for a child of three, the first
level of language is the ritual; at this level, the primary code is the
conative, whereas the function of expression is the driving force of desire. The
word riverrun with which Joyce ends Finnegan's Wake falls into this
system of variables. Anyone attempting to translate that verbal enigma which is
late Joyce, without being resigned to dirtying their hands with soil as would a
child playing with creation, has no chance whatever of getting it right.
The next step in the formation of linguistic consciousness is
the appropriation of territory. Finno-Ugric languages see linguistic territory
as space, as a system of relations between co-presences, rather than the
chronological sequence typical of neo-latin languages. The fixity of the
weather, the unfailing alternation of the seasons with their unchanging moods
characteristic of the Finnish climate' doubtless these have had their effect on
the genesis of Finnic language, with its tendency to group terms together by
assonance, to create unadulterable linguistic stocks that seem to recall both
the sacred ancient oaks and the clan structure of the social fabric. Likewise
Hungarian, a language in which the stem, the heart of the word, holds the
connotation of every term, a language that can belong to the code of the
emotional, or the scientific, or the legal, or whatever else; the way in which a
Hungarian word conserves in its root the bond with tradition, yet having
inflections that can be moulded to every kind of individual expressive feeling,
seems bound up with the story of the people themselves, who have managed to
preserve cultural roots intact throughout their history only by developing an
increasingly subtle ductility in the face of so many foreign dominations.
Hungarian belongs to that category of languages able to employ the behavioural
tactics of certain microorganisms, which escape their enemies by assuming
similar genetic traits.
An Italian scholar, Luciano Mecacci, has analyzed the way in
which pictographic languages like Chinese and Japanese describe the world as an
expression of ideas rather than of concepts. For a Chinese, an idea is an idea
only if it can be depicted. A limit of no little consequence: if applied to the
German language, there would be no more Nietzsche. The fact is that western
languages are based on a principle of what one might call 'satisfying
expectations'. Only if we know beforehand where the reasoning is likely to lead
can we be certain of understanding what is written.
The popularity of Mishima in the West during the nineteen
seventies stems from a misunderstanding. His suicide by seppuku during a
television programme made him a heroic figure in the tortured western
conscience. With that single act of thrusting a knife into his own stomach,
performed by a man who in the aftermath of Hiroshima had recruited a private
army of samurai in a bid to resist the penetration of American technological
culture into Japanese life, a myth was created overnight. As it turns out,
western translations of Misihima's novels have been taken largely from French
versions. Musical instruments 'à cordes' are rendered slavishly as 'stringed'
even in languages where the customary expression would be 'bowed'. And there is
Pa Chin, Chinese author of Cold Nights, who in translation reads like Balzac. To
Westerners, ideograms are a dead letter. According to Mecacci, the reason lies
in the fact that for 'figurative' languages, a concept remains a concept by
virtue of its being related to something else, not of its own self. In Chinese,
terms like 'absolute', 'infinite' and 'immortality' are used as indeterminate
extensions of the concepts of 'limit', 'time' and 'life': they amplify and
enlarge as footnotes, on the fringe, but do not exist as 'concepts'. And
besides, the nonsense against which Wittgenstein waged war all his life was
precisely the fact that the most important concepts, in western languages, are
those which mean nothing.
c) The paradox of the two hemispheres
One of the most brilliant neuropsychologists of our time,
Oliver Sachs, dedicated an extraordinary work, Seeing Voices, to the
language of the deaf. Among the deaf, one finds the paradox that every
metalinguistic interpretation is reduced, for physiological reasons, to its
purely conative and need-driven mode, the gesture. In the sixteenth century, the
humanist Cesare Ripa published an Iconology, in which he drew parallels
between the figurative archetypes of plastic art and translations in literary
language intended to relate the emotions of the characters portrayed. Similarly,
in the same period, Giovo published a Trattato delle Imprese Amorose e
Guerresche which describes the psychological character of those mythological
figures with which the Great and Good of the time decorated their seals. For the
literary translator, knowledge of these two treatises will open up new ways to
an understanding of the text: and this, one can never tire of repeating, implies
the notion of an interrelation of terms within an enclosed space (theatre, in
effect, as an ecosystem). To return to Sachs, his basic intuition, when studying
the deaf, was that language is communicated by Signs, and that once these signs
are activated in the consciousness they become Symbols, i.e. linguistic
expressions decoded conventionally by a predetermined grammar. And straight away
one is up against a paradox: how can a spontaneous form of expression like sign
language be interpreted a priori according to a tradition generated by
historical and cultural experiences ? How can the universal objectivity of
impulse become expressive subjectivity ?
Some readers will have asked themselves why translators are so
fascinated by music. The first reason is that, in Music, all is Symbolic
("Everything impermanent is but a symbol", Goethe would have it: and what could
be more fleeting than sounds ?). The second reason will be clear to anyone who
has ever watched the conductor of an orchestra. With a single gesture, a vague
and ambiguous direction written on the score becomes a sound. And how ? Through
the act of breathing. Conducting is the seductive art of getting a hundred
instrumentalists to breathe in syntony ¾ tuned to the
same frequency ¾ as the conductor. In the same way, the
literary translator needs to breathe as one with the author being translated.
Hence one of the few dogmas we will pronounce here: it is impossible to
translate a text without being tuned to the same frequency.
The human brain is divided into two hemispheres: the left,
controlling logical and analytical functions, and the right, controlling the
so-called creative functions ¾
a nice way of saying that we know little or nothing about this hemisphere.
During the nineteen-fifties, psychiatry developed an infallible means of curing
mental disorders: remove bits of the brain. In the case of epilepsy,
accordingly, the procedure was to resect the corpus callosum, the tissue
connecting the two cerebral hemispheres. It was then found that with no
cognitive deficiencies, the victim of the treatment developed a strange
syndrome: split personalities, inordinately rigorous on the one hand, rebellious
and childish on the other. The former, in answer to a question, would respond
only by drawing the distinction between 'true' and 'false', or perhaps 'correct'
and 'unclear'; the latter would be capable of defining a question 'bitter' or
'violet' and little more. Thus it was discovered that the distinction between
denotation and connotation was associated with the corpus callosum. Sign in the
left hemisphere, Symbol in the right. Faust had fever of the corpus callosum. If
we pluck a Chinese from the paddy fields, poke his head into a CAT-scan gantry
and force him to tell us his life story, it will be the right cerebral
hemisphere of the imagination that appears stained with the more spectacular
colours. In the case of a German, it would be the left. Sorghum beer switches on
lights to the left; beer brewed with hops, to the right.
The literary translator needs to be Chinese in some measure.
The process that leads the writer from Sign to Symbol is instinctive, and unless
this is reversed ¾ hence
analytically and consciously ¾
the possibilities of a successful outcome are zero. The German expression "to
paint the devil on the wall" means "to invite misfortune"; the saying would be
incomprehensible without the image of Luther in the Castle of Wartburg, intent
on his translation of the Bible, throwing the inkwell at an unwelcome Satan (the
stain is preserved to this day). Again, it is difficult to see why
"proprio un affare che mi va a genio" in Italian should become
"just my cup of tea" in English without some knowledge of the differences
between the two cultures in the art of polite drawing-room conversation.
Conversely, there is the risk of a complete misunderstanding, like that of the
American translator who rendered the innocuous "Carla entrò" at the
opening of Moravia's Indifferenti, as "He entered Carla".
d) Bateson's "every schoolboy knows"
In his Mind and Nature, Gregory Bateson summarizes every
error of interpretation in a series of automatic and erroneous
presuppositions:
- Science never proves anything
Translation in Translatology: given the recurrence of a term
in an author's work, it does not mean necessarily that the sign always
symbolizes the same concept (e.g. the adjective 'proud', usually portraying
'loftiness' in Shakespeare, also appears in parts of the Midsummer Night's
Dream when Bottom is on stage, and generally in every parody of the tragic
hero).
- The map is not the territory, and the name is not the thing named
Translation: in many canonical areas of Literature, an image
is forced into expressing the opposite to the meaning attributed by cultural
conventions (e.g. in Nietzsche, the much-repeated Will to Power is Wille
zurt Macht, the Will that aspires inextinguishably to Power, whilst
Superman is Ubermensch, "Overman", something that has no longer
anything to do with man).
- There is no objective experience
Translation: here we enter the realms of mysticism, the
ineffability of the translating process. A good example would be the tale by
Borges entitled Pierre Menard, Author of Don Quixote, which represents
the aleph, the essential beginning, for every translator. We shall
return to this soon.
- The processes of image formation are unconscious
Translation: give preference to the visual over the
conceptual. Without appreciating the dramatic effect ¾ the bipartite, polyphonic 'scene'
¾ of the episode in Madame
Bovary where Emma is being seduced upstairs in the town hall by a mediocre
suitor while down below, during the local fair, the voice of the major
announces the prices awarded to the various heads of livestock, the essence
will never be captured.
The division of the perceived universe into parts and whole is convenient
and may be necessary, but no necessity determines how it shall be done
This is a corollary to item 4.
Divergent sequences are unpredictable
Convergent sequences are predictable
Translation: the most important part of a novel is the part
that remains unwritten, but which the translator must be able to perceive,
running beneath the narrative. For example, who is Ishmael, the character who
introduces us to the story of Moby Dick, and what has brought him so low that
he needs to take ship with Captain Ahab ? Probably a murderer, running from
the law. If he is, then his inevitable attitude of ethical indifference to the
intensity of the unfolding tragedy takes on another significance. Rereading
Moby Dick, I'm convinced that he is just that'
"Nothing will come of nothing"
Here we are completely at home, because this is a quotation
from King Lear: beware of over-interpretations. The obsession that seeks to
make everything clear is the death of poetry. There are passages in the great
works of literature which can be 'difficult' even in the original language.
Why should they be any easier in the target language ? The translator must not
explain the text (more dogma I'm afraid'). If in doubt, stick to the voicings
and the punctuation of the original and stand your ground cheerfully with the
editor of the publishing house (e.g. with sentences expanded, all Nietzsche is
all Kafka, and with elliptic compression, the same is true in reverse. If
anyone happens to unearth an Italian translation of these two authors that
observes the original geometry of the sentence, please write and tell
me).
Number is different from quantity
Quantity does not determine pattern
This is a corollary to item 7.
There are no monotone "values" in biology
Sometimes small is beautiful
Whereas reiteration and symmetry are so beloved of German
poetry, with its roots in the Volkeslied, they are insufferable to the
Neo-latins, champions of the variatio. In his Alto Rhapsody,
Brahms sets to music a fragment of Goethe taken from Harzreise Em
Winter, which begins with 'aber', 'but'. Listen to this disturbing
masterpiece, and discover what metaphysical depths are laid bare by that
'aber'. No further examples are necessary, but beware of that 'nice
style' they taught in school. How well Dostoievsky writes, in Italian
translations !
Logic is a poor model of cause and effect
Translation: unlike the reader, the literary translator reads
the book through before attempting any interpretation. Consequently, the
translation will tend to be coloured right from the start with the overall
image of the book formed in the translator's mind. In effect, the translator
hates chaos, but when approaching a narrative like Nerval's Aurelia
¾ a series of chinese boxes ¾ this is a prejudice that has catastrophic effects.
Causality does not work backward
Ah! A nice corollary to item 13. This could be a third
dogma'
Language commonly stresses only one side of any interaction
The entire second part of the course will be dedicated to
this question.
"Stability" and "change" describe parts of our descriptions
Translation: who knows from what mountain Zarathustra comes
down when, at the beginning of the nietzschean 'poem', he decides to end his
exile. Certainly, not the mountain of the reader, neither that of the
translator. The scene in the mind's eye of the translator combines with that
envisaged by the author, providing a filter for the scene perceived ultimately
by the reader, and it is from this that aesthetic enjoyment of the work is
derived.
Undoubtedly, it is now time for us translatologists to come
down from the mountain of definitions and enter the arena of interpretation
techniques and intertextuality'
|
|