Logos Multilingual Portal
TRADUZIONE IN ITALIANO   

3. National languages as visions of the world: the theories of psycholinguistics

IndexBackNext


 

a) The conative function

The interpretation of language is a function of recognition. It was Noam Chomsky who theorized on the innate character of linguistic structures in the human consciousness. The corollary to his theory is the absolute 'permeability' of linguistic codes, predicated on the basis of a conative intention that underpins sign language. Any sign, be it written, visual, audible, is a sign of expression. Given the universality of these signs, in terms of meaning, one need only extract ¾ as it were ¾ the quintessence of their historical and cultural concretions to develop a fundamental grammar that will serve as an interface not only between national languages but also between different linguistic codes. According to Jacques Derrida, communication is a conative act tending to disunite, whereby the ego seeks to break down the 'monumental' nature of language. For Michel Foucault it is an act of transgression, an attempt ('conation') to shift the boundaries of what is permissible. For Roland Barthes, it is an erotic impulse of which the appeal passes through seductiveness, an effect of the aesthetic aura that words generate around themselves. In his Dialectical Reason Sartre reworks the phenomenology of Husserl and the ideas of Heidegger on Being as a state of consciousness defined by the parameter of 'time' in a philosophy of language where the written sign is a 'projection of interior experience', a theatrical strategy whereby words lodge themselves in the conscious according to social rituals, to the spaces through which all individuals carry on their relationships with the world at large. The poetry of Mallarmé, with his programmatic blank page, marks the limit of this breakdown from semantic density to aphasia

Many will be familiar with Raymond Queneau's Exercises in Style, in which an inconsequential occurrence is related in ninety nine different ways, adopting different standpoints, parodies of style, uses of metaphor and sensorial visions, also the coded languages of music and mathematics. According to Wittgenstein, language attests only to its own self ¾ a theory which here celebrates its own carnivalesque demise. Queneau, himself a mathematician, addresses all of the problems concerning the relationship between expression and meaning discussed up to this point, and distils them into pure narrative pleasure.

 

b) From ideas to words

Neuropsychology studies the way in which the objectivity of perception is altered by the characteristics of the human consciousness: the processes whereby the mind, when observing something, in reality perceives its own self in the act of observing something. Language has always been one of the loci sacri of neuropsychology, ever since Piaget and Laborit began to draw a parallel between a child's comprehension of the world outside and an ability to establish subordinative links in discourse. According to their theory, a child three years of age sees every name, or noun, as associated with a reward: the magic word with which wishes are fulfilled. Picking up on what was said previously, we might try this formula: for a child of three, the first level of language is the ritual; at this level, the primary code is the conative, whereas the function of expression is the driving force of desire. The word riverrun with which Joyce ends Finnegan's Wake falls into this system of variables. Anyone attempting to translate that verbal enigma which is late Joyce, without being resigned to dirtying their hands with soil as would a child playing with creation, has no chance whatever of getting it right.

The next step in the formation of linguistic consciousness is the appropriation of territory. Finno-Ugric languages see linguistic territory as space, as a system of relations between co-presences, rather than the chronological sequence typical of neo-latin languages. The fixity of the weather, the unfailing alternation of the seasons with their unchanging moods characteristic of the Finnish climate' doubtless these have had their effect on the genesis of Finnic language, with its tendency to group terms together by assonance, to create unadulterable linguistic stocks that seem to recall both the sacred ancient oaks and the clan structure of the social fabric. Likewise Hungarian, a language in which the stem, the heart of the word, holds the connotation of every term, a language that can belong to the code of the emotional, or the scientific, or the legal, or whatever else; the way in which a Hungarian word conserves in its root the bond with tradition, yet having inflections that can be moulded to every kind of individual expressive feeling, seems bound up with the story of the people themselves, who have managed to preserve cultural roots intact throughout their history only by developing an increasingly subtle ductility in the face of so many foreign dominations. Hungarian belongs to that category of languages able to employ the behavioural tactics of certain microorganisms, which escape their enemies by assuming similar genetic traits.

An Italian scholar, Luciano Mecacci, has analyzed the way in which pictographic languages like Chinese and Japanese describe the world as an expression of ideas rather than of concepts. For a Chinese, an idea is an idea only if it can be depicted. A limit of no little consequence: if applied to the German language, there would be no more Nietzsche. The fact is that western languages are based on a principle of what one might call 'satisfying expectations'. Only if we know beforehand where the reasoning is likely to lead can we be certain of understanding what is written.

The popularity of Mishima in the West during the nineteen seventies stems from a misunderstanding. His suicide by seppuku during a television programme made him a heroic figure in the tortured western conscience. With that single act of thrusting a knife into his own stomach, performed by a man who in the aftermath of Hiroshima had recruited a private army of samurai in a bid to resist the penetration of American technological culture into Japanese life, a myth was created overnight. As it turns out, western translations of Misihima's novels have been taken largely from French versions. Musical instruments 'à cordes' are rendered slavishly as 'stringed' even in languages where the customary expression would be 'bowed'. And there is Pa Chin, Chinese author of Cold Nights, who in translation reads like Balzac. To Westerners, ideograms are a dead letter. According to Mecacci, the reason lies in the fact that for 'figurative' languages, a concept remains a concept by virtue of its being related to something else, not of its own self. In Chinese, terms like 'absolute', 'infinite' and 'immortality' are used as indeterminate extensions of the concepts of 'limit', 'time' and 'life': they amplify and enlarge as footnotes, on the fringe, but do not exist as 'concepts'. And besides, the nonsense against which Wittgenstein waged war all his life was precisely the fact that the most important concepts, in western languages, are those which mean nothing.

 

c) The paradox of the two hemispheres

One of the most brilliant neuropsychologists of our time, Oliver Sachs, dedicated an extraordinary work, Seeing Voices, to the language of the deaf. Among the deaf, one finds the paradox that every metalinguistic interpretation is reduced, for physiological reasons, to its purely conative and need-driven mode, the gesture. In the sixteenth century, the humanist Cesare Ripa published an Iconology, in which he drew parallels between the figurative archetypes of plastic art and translations in literary language intended to relate the emotions of the characters portrayed. Similarly, in the same period, Giovo published a Trattato delle Imprese Amorose e Guerresche which describes the psychological character of those mythological figures with which the Great and Good of the time decorated their seals. For the literary translator, knowledge of these two treatises will open up new ways to an understanding of the text: and this, one can never tire of repeating, implies the notion of an interrelation of terms within an enclosed space (theatre, in effect, as an ecosystem). To return to Sachs, his basic intuition, when studying the deaf, was that language is communicated by Signs, and that once these signs are activated in the consciousness they become Symbols, i.e. linguistic expressions decoded conventionally by a predetermined grammar. And straight away one is up against a paradox: how can a spontaneous form of expression like sign language be interpreted a priori according to a tradition generated by historical and cultural experiences ? How can the universal objectivity of impulse become expressive subjectivity ?

Some readers will have asked themselves why translators are so fascinated by music. The first reason is that, in Music, all is Symbolic ("Everything impermanent is but a symbol", Goethe would have it: and what could be more fleeting than sounds ?). The second reason will be clear to anyone who has ever watched the conductor of an orchestra. With a single gesture, a vague and ambiguous direction written on the score becomes a sound. And how ? Through the act of breathing. Conducting is the seductive art of getting a hundred instrumentalists to breathe in syntony ¾ tuned to the same frequency ¾ as the conductor. In the same way, the literary translator needs to breathe as one with the author being translated. Hence one of the few dogmas we will pronounce here: it is impossible to translate a text without being tuned to the same frequency.

The human brain is divided into two hemispheres: the left, controlling logical and analytical functions, and the right, controlling the so-called creative functions ¾ a nice way of saying that we know little or nothing about this hemisphere. During the nineteen-fifties, psychiatry developed an infallible means of curing mental disorders: remove bits of the brain. In the case of epilepsy, accordingly, the procedure was to resect the corpus callosum, the tissue connecting the two cerebral hemispheres. It was then found that with no cognitive deficiencies, the victim of the treatment developed a strange syndrome: split personalities, inordinately rigorous on the one hand, rebellious and childish on the other. The former, in answer to a question, would respond only by drawing the distinction between 'true' and 'false', or perhaps 'correct' and 'unclear'; the latter would be capable of defining a question 'bitter' or 'violet' and little more. Thus it was discovered that the distinction between denotation and connotation was associated with the corpus callosum. Sign in the left hemisphere, Symbol in the right. Faust had fever of the corpus callosum. If we pluck a Chinese from the paddy fields, poke his head into a CAT-scan gantry and force him to tell us his life story, it will be the right cerebral hemisphere of the imagination that appears stained with the more spectacular colours. In the case of a German, it would be the left. Sorghum beer switches on lights to the left; beer brewed with hops, to the right.

The literary translator needs to be Chinese in some measure. The process that leads the writer from Sign to Symbol is instinctive, and unless this is reversed ¾ hence analytically and consciously ¾ the possibilities of a successful outcome are zero. The German expression "to paint the devil on the wall" means "to invite misfortune"; the saying would be incomprehensible without the image of Luther in the Castle of Wartburg, intent on his translation of the Bible, throwing the inkwell at an unwelcome Satan (the stain is preserved to this day). Again, it is difficult to see why "proprio un affare che mi va a genio" in Italian should become "just my cup of tea" in English without some knowledge of the differences between the two cultures in the art of polite drawing-room conversation. Conversely, there is the risk of a complete misunderstanding, like that of the American translator who rendered the innocuous "Carla entrò" at the opening of Moravia's Indifferenti, as "He entered Carla".

 

d) Bateson's "every schoolboy knows"

In his Mind and Nature, Gregory Bateson summarizes every error of interpretation in a series of automatic and erroneous presuppositions:

 

  1. Science never proves anything
  2. Translation in Translatology: given the recurrence of a term in an author's work, it does not mean necessarily that the sign always symbolizes the same concept (e.g. the adjective 'proud', usually portraying 'loftiness' in Shakespeare, also appears in parts of the Midsummer Night's Dream when Bottom is on stage, and generally in every parody of the tragic hero).

  3. The map is not the territory, and the name is not the thing named
  4. Translation: in many canonical areas of Literature, an image is forced into expressing the opposite to the meaning attributed by cultural conventions (e.g. in Nietzsche, the much-repeated Will to Power is Wille zurt Macht, the Will that aspires inextinguishably to Power, whilst Superman is Ubermensch, "Overman", something that has no longer anything to do with man).

  5. There is no objective experience
  6. Translation: here we enter the realms of mysticism, the ineffability of the translating process. A good example would be the tale by Borges entitled Pierre Menard, Author of Don Quixote, which represents the aleph, the essential beginning, for every translator. We shall return to this soon.

  7. The processes of image formation are unconscious
  8. Translation: give preference to the visual over the conceptual. Without appreciating the dramatic effect ¾ the bipartite, polyphonic 'scene' ¾ of the episode in Madame Bovary where Emma is being seduced upstairs in the town hall by a mediocre suitor while down below, during the local fair, the voice of the major announces the prices awarded to the various heads of livestock, the essence will never be captured.

  9. The division of the perceived universe into parts and whole is convenient and may be necessary, but no necessity determines how it shall be done
  10. This is a corollary to item 4.

  11. Divergent sequences are unpredictable
  12. Convergent sequences are predictable
  13. Translation: the most important part of a novel is the part that remains unwritten, but which the translator must be able to perceive, running beneath the narrative. For example, who is Ishmael, the character who introduces us to the story of Moby Dick, and what has brought him so low that he needs to take ship with Captain Ahab ? Probably a murderer, running from the law. If he is, then his inevitable attitude of ethical indifference to the intensity of the unfolding tragedy takes on another significance. Rereading Moby Dick, I'm convinced that he is just that'

  14. "Nothing will come of nothing"
  15. Here we are completely at home, because this is a quotation from King Lear: beware of over-interpretations. The obsession that seeks to make everything clear is the death of poetry. There are passages in the great works of literature which can be 'difficult' even in the original language. Why should they be any easier in the target language ? The translator must not explain the text (more dogma I'm afraid'). If in doubt, stick to the voicings and the punctuation of the original and stand your ground cheerfully with the editor of the publishing house (e.g. with sentences expanded, all Nietzsche is all Kafka, and with elliptic compression, the same is true in reverse. If anyone happens to unearth an Italian translation of these two authors that observes the original geometry of the sentence, please write and tell me).

  16. Number is different from quantity
  17. Quantity does not determine pattern
  18. This is a corollary to item 7.

  19. There are no monotone "values" in biology
  20. Sometimes small is beautiful
  21. Whereas reiteration and symmetry are so beloved of German poetry, with its roots in the Volkeslied, they are insufferable to the Neo-latins, champions of the variatio. In his Alto Rhapsody, Brahms sets to music a fragment of Goethe taken from Harzreise Em Winter, which begins with 'aber', 'but'. Listen to this disturbing masterpiece, and discover what metaphysical depths are laid bare by that 'aber'. No further examples are necessary, but beware of that 'nice style' they taught in school. How well Dostoievsky writes, in Italian translations !

  22. Logic is a poor model of cause and effect
  23. Translation: unlike the reader, the literary translator reads the book through before attempting any interpretation. Consequently, the translation will tend to be coloured right from the start with the overall image of the book formed in the translator's mind. In effect, the translator hates chaos, but when approaching a narrative like Nerval's Aurelia ¾ a series of chinese boxes ¾ this is a prejudice that has catastrophic effects.

  24. Causality does not work backward
  25. Ah! A nice corollary to item 13. This could be a third dogma'

  26. Language commonly stresses only one side of any interaction
  27. The entire second part of the course will be dedicated to this question.

  28. "Stability" and "change" describe parts of our descriptions

Translation: who knows from what mountain Zarathustra comes down when, at the beginning of the nietzschean 'poem', he decides to end his exile. Certainly, not the mountain of the reader, neither that of the translator. The scene in the mind's eye of the translator combines with that envisaged by the author, providing a filter for the scene perceived ultimately by the reader, and it is from this that aesthetic enjoyment of the work is derived.

Undoubtedly, it is now time for us translatologists to come down from the mountain of definitions and enter the arena of interpretation techniques and intertextuality'

 

 


 



IndexBackNext