Logos Multilingual Portal
TRADUZIONE IN ITALIANO   

2. Culture and civilization: original elements and foreign assimilations in the historical progress of languages

IndexBackNext


 

a) The question of sources

The utilization of source material is the criterion on which one defines the concept of literature. At the root of it all lies the notion of exoticism. Montesquieu's Persian Letters are based on the idea of the 'other' culture as mirroring one's own. Similarly, the way that Shakespeare reuses a tale by Bandello in his Romeo and Juliet shows how a creative genius can make 'improper' use of cultural models. The genius is not concerned with philological correctness but constructs a text as if it were an orchestration, and in the economy of a musical score what matters is the progression toward the climax. In this light, the translator's knowledge of sources anterior to the creation of a masterpiece is of little advantage. Rather, what will be worth knowing is what happens later, as the work reappears in modern parodies. Joyce's Ulysses tells us much more about the way the Odyssey is received nowadays than we can learn from any philological commentary. In Ulysses, Homer becomes a map on which to find one's bearings in the topography of the modern city. When Walter Benjamin wrote monographs in the nineteen twenties on cities like Paris and Vienna, delineating their nature as places of remembrance for 'canonical' writers, he accomplished something far more useful, for a writer, than any scholarly work of exposition.

So, one has to discover the 'foreign' elements in national cultures in order to learn the rules of the game. The ultimate example is that of Don Quixote: the library full of books about chivalry, on which Cervantes expounds at the start of the novel ¾ one of the many starts ¾ establishes the coordinates by which to distinguish the 'grotesque' from the 'lyrical', representing an impossible synthesis between the dreams of the old hidalgo and the reality against which he finds himself in combat. For a translator, it will be a case of having successfully assimilated the gossamer voicings of Petrarch, without which it would be impossible to render Dulcinea, or captured the sense of caricature used by Horace in the Satires to succeed in distilling the hallowed ground of chivalry into that comical spectacle of the knightly vigil at the inn. But there are many more registers than these in Don Quixote: there is the curial language of the Jesuit preachers, derived from Saint John of the Cross and Saint Dominic, the rowdy tone of the picaresque novel, ideal for the portrayal of good-for-nothing rascals (modelled on Plautus), the parody of Arcadia with its syrupy turns of phrase recalling Achillini and the Marinists, and so forth. In the most drastic of assessments, there is almost nothing 'original' in Don Quixote, just as in Shakespeare's fairy tales it is an invisible Ovid who serenely directs the game of turning men into beasts, and beasts into men...

Any notion of a 'national school' associated with the Republic of Translators must be received with suspicion.

Similarly, relations between the arts mirror different varieties of logic from nation to nation. In Elizabethan England poetry proceeds from music: the Masque, with its blend of rhythm and prosody, is itself the shaper of those ready-made formulae whereby Myth comes down to Earth and the forests of Britain are peopled with nymphs. Blank verse uses an interplay of assonances and homoeoteleutons in which the effect of redundancy is based on variants of the semantic roots. In other words, British poetry ¾ classicist like no other ¾ takes up the latin conception of language as a perpetual semantic variation, rather than organizing the argument employing the artful strategy of burdens and symmetrical reiterations that characterize the Italian poetic tradition. And yet, the origin both of Shakespeare and of, say, Poliziano, is in Virgil and Ovid. In Poliziano however, classic models are mediated by Lorenzo Valla and by the grammatical categories of the humanists, whereas in English the 'monumental'aspect of the latin language, defined by Cicero as its concinnitas ('density') has come through unaffected.

 

b) In search of roots

The latin roots of the Holy Roman Empire represent that uniformity of codes, in Mediaeval Europe, without which the emergence of Latin as the 'official' language of culture from the 15th Century to the 18th would be inconceivable. In like manner, the Troubadours' poetic image of the donna angelicata provides the pivot on which metaphors of the Soul would come to hinge in premodern cultures, with all their particular symbology of mirrors, ghostly doubles and wayfarers. Languages too have their place in this tradition.

In Europe there are diurnal languages and nocturnal languages. The former incline toward objectivity, the latter toward subjectivity. Diurnal languages are generated in federalistic milieux characterized by interaction between national cultures. They are languages of 'civilization'. Nocturnal languages are solidly nationalistic. They are languages of 'culture'. Diurnal languages have as their substratum the codes of legal and mercantile expression. Anyone engaged in decoding neo-latin languages should start from the Pandette di Giustiniano: the first organic collection of laws common to the latin world. It would then become clear how in diurnal languages the fundamental element is the nexus between subject and object, whilst the complement serves to 'set the scene' in which the interaction is placed. Quite the opposite applies in nocturnal languages, where the notion of 'complement' simply does not exist, unless as an indicator of 'manner'; in this sense, 'how' is more important than 'what' in nocturnal languages. In German, wenn suggests the outcome of an action, stemming from fulfilment of the conditions which determined the reasons or justifications for the action. So, wenn is neither 'when' nor 'whenever'. Neither temporal nor causal. If anything, it conveys the idea that time has a logic all its own, running its course outside of our control. By contrast, weil indicates a chronological succession of events unfolding inexorably to produce an inescapable result (a destiny? In German, the tragic hero is always begotten of a weil).

If, adopting a well-established metaphor, we understand the light of day as a symbol of enlightening Reason and the shadows of night as expressing the culture of the Other Self, it will be clear that the neo-latin languages are languages of the daytime, and the broad body of those originating from Saxon and Germanic stock are languages of the night-time. Or in short: the former are languages of denotation, the latter of connotation. Or again: the one type of language gives importance to the 'what', as defined by hierarchical reference, and the other to the 'how', as defined by the psychological oscillations of the Ego.

Underlying this divisive dichotomy there is a historical process. Neo-latin languages derive from the assimilation of Greek culture bedded in a legal and commercial language that had two characteristics: 1) it was a product of artificial synthesis, built on a system of academic rules; 2) it reflected the needs of coexistence and the emergence of a life involving relations between different cultures and languages. Ductility therefore, or what we might better refer to as anthropocentricity, was not the special feature of Latin. Greek on the other hand was the language used by a modest city of fourteen thousand inhabitants ¾ the Athens of the fourth century ¾ which grew from a dialectic structuring of attitudes particular to the various arts and professions (including Philosophy and the Theatre). In Greek, then, one has the aorist, precursor of the German preterit and the English present continuous, which before being English was Saxon. In aoristic expression, what matters is the result: that circumstance whereby if event A does not come about, then event B cannot even be contemplated (Aristotle's tertium non datur...). In Latin, by contrast, the organization of meaning is never logical, but always spatiotemporal and therefore hierarchical. In nocturnal languages, the concept of 'near' and 'remote' as denotative of tense, of chronological sequence, does not even exist.

In the broad sense, diurnal languages could be considered Copernican, and nocturnal languages Ptolemaic. In the first, it is meaning that gives voice to the universe of language; in the second it is sense: indistinct, subjective, not reducible to any linguistic hierarchy. In short: diurnal languages are centripetal, nocturnal languages centrifugal.

 

c) Acquisition strategies

The strategies adopted in national languages when addressing foreign traditions are essentially four in number:

 

1) Inclusion

The canonical example is provided by French, in which every foreign model is rendered applying the grammatical and cultural codes of the target language. Every French language specialist should get to know the translation of Goethe's Faust attempted by Gérard de Nerval. Here, the philosophical content of the text has been distilled into pure lyrical form. Unheimlich becomes étonnant. Mikrokosmos is le ciel infini. Everything is experienced through contemplation, rather than conception. Italian too has an inclusive approach. In Italian, the apodictic phraseology of Kafka becomes an organization of subordinates. One enlightening case is that of the Greek Lyric Poets as translated by Salvatore Quasimodo, who handles the subjectless sayings of Archilochus by adding the interjections "tu dici" (thou sayest), "così è il tuo dire" (so sayest thou). Similarly, Pavese's translation of Moby Dick reflects an approach of the same type, given the 'dramaturgical' way in which the translator renders the references to the Psalms, and to biblical sayings in general, which in his hands become visual metaphors.

 

2) Allusion

In certain cultures characterized by the struggle to achieve a recognizable national identity, use is made of foreign stylistic conventions to mark the introduction of a parody or the definition of particular historical and social contexts. In Russian literature, there is Tolstoy's instructive device of employing French dialogue in War and Peace to illustrate the isolation of the Russian nobility from that European revolution in which the story of Napoleon was unfolding with such shattering force. In Dostoevsky's Idiot, Polish is the language used to convey marginalization and diversity. The way Nastasia Filippovna makes fun of the Poles, imitating their way of speech, is a mark of her mean-mindedness. Likewise in The Inspector General, Gogol uses the dialects of provincial Russia as theatrical sets affording backdrops on which the bureaucratization of the System casts its sinister shadows. In German, the introduction of foreign expressions takes on a parodistic aspect. Jean Paul's parodying of the Latin used by lawyers and notaries, in the spirited testaments of the Flegejare, has a connotation at once sinister and merry. Heine has the Devil speak in eight-line rhyming stanzas ¾ an Italian Humanist. In the case of 'peripheral' writers like Mörike or Keller, by contrast, foreign language interpolations become the utterances of indolent poets and drifters enlightened by some long-lost popular wisdom. Mozart on the Way to Prague and Spiegel the Cat (the Keller original) are 'submerged' works of great importance in this regard.

 

3) Integration

This is a somewhat rare circumstance occurring between allotropic languages, whereas borrowing from a language of the same stock is a common occurrence. Nonetheless, the practice of borrowing in this context is typified by a tendency to convey clearly definable distinctions. In Italian, for example, the French expressions arriére-pensée and cul de sac are used to indicate states of mind rather than objective situations, as in the original tongue, whereas in neo-latin languages anglicisms are subsumed with the intent, generally, of characterizing mass movements and psychological situations (such as melting-pot or background). In the opposite direction, the familiar Italian expressions used by composers of music are used to depict the spirit, or character, of an event (a crescendo of excitement, agitation, protest... or Presto con Fuoco indicating high passion). Whilst in Slavic languages one finds only autoreference to lexical variants of the same semantic root, in languages other than neo-latin this type of occurrence is unknown. In literary translation a foreign term will be left as it is, unless it happens to be in the translator's own language, in which case the translator will look for a different foreign expression providing the same characterization.

 

4) Rhetorical emphasis

In Thomas Mann's novel Doctor Faustus, the guest called up by the protagonist Adrian Leverkühn, hallucinating in a syphilis-induced fever, assumes different national masks one after the other: from a Luther speaking counter-reformation Saxon to a French impresario whose only language is the jargon of vaudeville. Similarly, in Pasticciaccio by Gadda, the Roman and Venetian dialects become conduits for 'philosophical' conclusions (the gloomy thoughts of Inspector Ingravallo) on the intentionally inconsistent aspects of the case. This way of intensifying the 'rhetorical accent' of a character or of a situation by using foreign technicalisms reaches its zenith in the language of criticism and formal analysis. Terms like plot, pattern, cluster, in Literature, ground bass, Urlinie, continuo, in Music, or feedback and spin in Physics ¾ to mention just a few examples ¾ show how every national language, for reasons connected with historical contingencies or with the circulation of ideas, is able to dissociate itself in given disciplines from the normal context of will and sentiment and adopt 'neutral' modes of description, explanatory and denotative, serving to underscore the intended meaning when addressing different art fields. In Literature, this 'meta-language' can sometimes be the vehicle for exercises in alienation and parody (another example, in addition to those already mentioned, would be the linguistic melting-pot of a writer such as Sanguineti, who employs terms from Physics and Mathematics alongside archaisms and neologisms).


 



IndexBackNext