2. |
Culture and civilization: original elements and foreign assimilations in the historical progress of languages |
|
|
a) The question of sources
The utilization of source material is the criterion on which one defines the
concept of literature. At the root of it all lies the notion of exoticism.
Montesquieu's Persian Letters are based on the idea of the 'other'
culture as mirroring one's own. Similarly, the way that Shakespeare reuses a
tale by Bandello in his Romeo and Juliet shows how a creative genius can
make 'improper' use of cultural models. The genius is not concerned with
philological correctness but constructs a text as if it were an orchestration,
and in the economy of a musical score what matters is the progression toward the
climax. In this light, the translator's knowledge of sources anterior to the
creation of a masterpiece is of little advantage. Rather, what will be
worth knowing is what happens later, as the work reappears in modern parodies.
Joyce's Ulysses tells us much more about the way the Odyssey is
received nowadays than we can learn from any philological commentary. In
Ulysses, Homer becomes a map on which to find one's bearings in the
topography of the modern city. When Walter Benjamin wrote monographs in the
nineteen twenties on cities like Paris and Vienna, delineating their nature as
places of remembrance for 'canonical' writers, he accomplished something far
more useful, for a writer, than any scholarly work of exposition.
So, one has to discover the 'foreign' elements in national cultures in order
to learn the rules of the game. The ultimate example is that of Don
Quixote: the library full of books about chivalry, on which Cervantes
expounds at the start of the novel ¾ one of the many starts ¾ establishes the coordinates by which to distinguish the 'grotesque'
from the 'lyrical', representing an impossible synthesis between the dreams of
the old hidalgo and the reality against which he finds himself in combat.
For a translator, it will be a case of having successfully assimilated the
gossamer voicings of Petrarch, without which it would be impossible to render
Dulcinea, or captured the sense of caricature used by Horace in the
Satires to succeed in distilling the hallowed ground of chivalry into
that comical spectacle of the knightly vigil at the inn. But there are many more
registers than these in Don Quixote: there is the curial language of the
Jesuit preachers, derived from Saint John of the Cross and Saint Dominic, the
rowdy tone of the picaresque novel, ideal for the portrayal of good-for-nothing
rascals (modelled on Plautus), the parody of Arcadia with its syrupy turns of
phrase recalling Achillini and the Marinists, and so forth. In the most drastic
of assessments, there is almost nothing 'original' in Don Quixote, just
as in Shakespeare's fairy tales it is an invisible Ovid who serenely directs the
game of turning men into beasts, and beasts into men...
Any notion of a 'national school' associated with the Republic of Translators
must be received with suspicion.
Similarly, relations between the arts mirror different varieties of logic
from nation to nation. In Elizabethan England poetry proceeds from music: the
Masque, with its blend of rhythm and prosody, is itself the shaper of
those ready-made formulae whereby Myth comes down to Earth and the forests of
Britain are peopled with nymphs. Blank verse uses an interplay of assonances and
homoeoteleutons in which the effect of redundancy is based on variants of the
semantic roots. In other words, British poetry ¾ classicist like no other
¾ takes up the latin
conception of language as a perpetual semantic variation, rather than organizing
the argument employing the artful strategy of burdens and symmetrical
reiterations that characterize the Italian poetic tradition. And yet, the origin
both of Shakespeare and of, say, Poliziano, is in Virgil and Ovid. In Poliziano
however, classic models are mediated by Lorenzo Valla and by the grammatical
categories of the humanists, whereas in English the 'monumental'aspect of the
latin language, defined by Cicero as its concinnitas ('density') has come
through unaffected.
b) In search of roots
The latin roots of the Holy Roman Empire represent that uniformity of codes,
in Mediaeval Europe, without which the emergence of Latin as the 'official'
language of culture from the 15th Century to the 18th
would be inconceivable. In like manner, the Troubadours' poetic image of the
donna angelicata provides the pivot on which metaphors of the Soul would
come to hinge in premodern cultures, with all their particular symbology of
mirrors, ghostly doubles and wayfarers. Languages too have their place in this
tradition.
In Europe there are diurnal languages and nocturnal languages. The former
incline toward objectivity, the latter toward subjectivity. Diurnal languages
are generated in federalistic milieux characterized by interaction between
national cultures. They are languages of 'civilization'. Nocturnal languages are
solidly nationalistic. They are languages of 'culture'. Diurnal languages have
as their substratum the codes of legal and mercantile expression. Anyone engaged
in decoding neo-latin languages should start from the Pandette di
Giustiniano: the first organic collection of laws common to the latin world.
It would then become clear how in diurnal languages the fundamental element is
the nexus between subject and object, whilst the complement serves to 'set the
scene' in which the interaction is placed. Quite the opposite applies in
nocturnal languages, where the notion of 'complement' simply does not exist,
unless as an indicator of 'manner'; in this sense, 'how' is more important than
'what' in nocturnal languages. In German, wenn suggests the outcome of an
action, stemming from fulfilment of the conditions which determined the reasons
or justifications for the action. So, wenn is neither 'when' nor
'whenever'. Neither temporal nor causal. If anything, it conveys the idea that
time has a logic all its own, running its course outside of our control. By
contrast, weil indicates a chronological succession of events unfolding
inexorably to produce an inescapable result (a destiny? In German, the tragic
hero is always begotten of a weil).
If, adopting a well-established metaphor, we understand the light of day as a
symbol of enlightening Reason and the shadows of night as expressing the culture
of the Other Self, it will be clear that the neo-latin languages are languages
of the daytime, and the broad body of those originating from Saxon and Germanic
stock are languages of the night-time. Or in short: the former are languages of
denotation, the latter of connotation. Or again: the one type of language gives
importance to the 'what', as defined by hierarchical reference, and the other to
the 'how', as defined by the psychological oscillations of the Ego.
Underlying this divisive dichotomy there is a historical process. Neo-latin
languages derive from the assimilation of Greek culture bedded in a legal and
commercial language that had two characteristics: 1) it was a product of
artificial synthesis, built on a system of academic rules; 2) it reflected the
needs of coexistence and the emergence of a life involving relations between
different cultures and languages. Ductility therefore, or what we might better
refer to as anthropocentricity, was not the special feature of Latin. Greek on
the other hand was the language used by a modest city of fourteen thousand
inhabitants ¾ the Athens
of the fourth century ¾
which grew from a dialectic structuring of attitudes particular to the various
arts and professions (including Philosophy and the Theatre). In Greek, then, one
has the aorist, precursor of the German preterit and the English present
continuous, which before being English was Saxon. In aoristic expression, what
matters is the result: that circumstance whereby if event A does not come about,
then event B cannot even be contemplated (Aristotle's tertium non
datur...). In Latin, by contrast, the organization of meaning is never
logical, but always spatiotemporal and therefore hierarchical. In nocturnal
languages, the concept of 'near' and 'remote' as denotative of tense, of
chronological sequence, does not even exist.
In the broad sense, diurnal languages could be considered Copernican, and
nocturnal languages Ptolemaic. In the first, it is meaning that gives voice to
the universe of language; in the second it is sense: indistinct, subjective, not
reducible to any linguistic hierarchy. In short: diurnal languages are
centripetal, nocturnal languages centrifugal.
c) Acquisition strategies
The strategies adopted in national languages when addressing foreign
traditions are essentially four in number:
1) Inclusion
The canonical example is provided by French, in which every foreign model is
rendered applying the grammatical and cultural codes of the target language.
Every French language specialist should get to know the translation of Goethe's
Faust attempted by Gérard de Nerval. Here, the philosophical
content of the text has been distilled into pure lyrical form. Unheimlich
becomes étonnant. Mikrokosmos is le ciel infini.
Everything is experienced through contemplation, rather than conception. Italian
too has an inclusive approach. In Italian, the apodictic phraseology of Kafka
becomes an organization of subordinates. One enlightening case is that of the
Greek Lyric Poets as translated by Salvatore Quasimodo, who handles the
subjectless sayings of Archilochus by adding the interjections "tu
dici" (thou sayest), "così è il tuo
dire" (so sayest thou). Similarly, Pavese's translation of Moby
Dick reflects an approach of the same type, given the
'dramaturgical' way in which the translator renders the references
to the Psalms, and to biblical sayings in general, which in his hands become
visual metaphors.
2) Allusion
In certain cultures characterized by the struggle to achieve a recognizable
national identity, use is made of foreign stylistic conventions to mark the
introduction of a parody or the definition of particular historical and social
contexts. In Russian literature, there is Tolstoy's instructive device of
employing French dialogue in War and Peace to illustrate the isolation of
the Russian nobility from that European revolution in which the story of
Napoleon was unfolding with such shattering force. In Dostoevsky's Idiot,
Polish is the language used to convey marginalization and diversity. The way
Nastasia Filippovna makes fun of the Poles, imitating their way of speech, is a
mark of her mean-mindedness. Likewise in The Inspector General, Gogol
uses the dialects of provincial Russia as theatrical sets affording backdrops on
which the bureaucratization of the System casts its sinister shadows. In German,
the introduction of foreign expressions takes on a parodistic aspect. Jean
Paul's parodying of the Latin used by lawyers and notaries, in the spirited
testaments of the Flegejare, has a connotation at once sinister and
merry. Heine has the Devil speak in eight-line rhyming stanzas ¾ an Italian Humanist. In the case of
'peripheral' writers like Mörike or Keller, by contrast,
foreign language interpolations become the utterances of indolent poets and
drifters enlightened by some long-lost popular wisdom. Mozart on the Way to
Prague and Spiegel the Cat (the Keller original) are
'submerged' works of great importance in this regard.
3) Integration
This is a somewhat rare circumstance occurring between allotropic languages,
whereas borrowing from a language of the same stock is a common occurrence.
Nonetheless, the practice of borrowing in this context is typified by a tendency
to convey clearly definable distinctions. In Italian, for example, the French
expressions arriére-pensée and cul de sac are used
to indicate states of mind rather than objective situations, as in the original
tongue, whereas in neo-latin languages anglicisms are subsumed with the intent,
generally, of characterizing mass movements and psychological situations (such
as melting-pot or background). In the opposite direction, the
familiar Italian expressions used by composers of music are used to depict the
spirit, or character, of an event (a crescendo of excitement, agitation,
protest... or Presto con Fuoco indicating high passion). Whilst in
Slavic languages one finds only autoreference to lexical variants of the same
semantic root, in languages other than neo-latin this type of occurrence is
unknown. In literary translation a foreign term will be left as it is, unless it
happens to be in the translator's own language, in which case the translator
will look for a different foreign expression providing the same
characterization.
4) Rhetorical emphasis
In Thomas Mann's novel Doctor Faustus, the guest called up by the
protagonist Adrian Leverkühn, hallucinating in a syphilis-induced fever,
assumes different national masks one after the other: from a Luther speaking
counter-reformation Saxon to a French impresario whose only language is the
jargon of vaudeville. Similarly, in Pasticciaccio by Gadda, the Roman and
Venetian dialects become conduits for 'philosophical' conclusions
(the gloomy thoughts of Inspector Ingravallo) on the intentionally inconsistent
aspects of the case. This way of intensifying the 'rhetorical accent' of a
character or of a situation by using foreign technicalisms reaches its zenith in
the language of criticism and formal analysis. Terms like plot, pattern,
cluster, in Literature, ground bass, Urlinie, continuo, in
Music, or feedback and spin in Physics ¾ to mention just a few examples
¾ show how every
national language, for reasons connected with historical contingencies or with
the circulation of ideas, is able to dissociate itself in given disciplines from
the normal context of will and sentiment and adopt 'neutral' modes
of description, explanatory and denotative, serving to underscore the intended
meaning when addressing different art fields. In Literature, this
'meta-language' can sometimes be the vehicle for exercises in
alienation and parody (another example, in addition to those already mentioned,
would be the linguistic melting-pot of a writer such as Sanguineti, who
employs terms from Physics and Mathematics alongside archaisms and
neologisms).
|
|
|
|
|