Logos Multilingual Portal
ENGLISH TRANSLATION   

5. Organizzazione del pensiero ed organizzazione del periodo. Le pause, gli slittamenti, le visioni di scorcio ed i campi lunghi: la traduzione come logica della prospettiva interiore.

IndiceIndietroAvanti



c) Dall'oralità al segno

Un altro dei dominii in cui si gioca l'assimilazione linguistica, e quindi il grado di permeabilità di una lingua al processo traduttivo, è la 'memoria del suono', come potremmo chiamare quel processo complicato che conduce dalla lingua parlata a quella scritta. Il Francese è una lingua orale: dominano, in essa, le elisioni degli accenti, la cura nell'evitare gli omoteleuti, l'attenzione allo iato e le pause: tutte strategie senza le quali la comprensione sarebbe quasi impossibile. L'Inglese presenta addirittura una divaricazione storica tra il codice della lingua scritta - Sassone, celtico, anglo e latino - e la sua resa nelle consuetudini del parlato, che sono quelle proprie ai dialetti anglo-sassone, inadatte ad esprimere in tutta la sua complessità il segno scritto. In Italiano, tutta questa problematica non esiste. L'Americano ha le stesse caratteristiche del Latino: la lingua parlata ha sempre meno a che fare con il linguaggio letterario, importato, e sempre più sentito come 'estraneo'. Lo Spagnolo mantiene più di ogni altra lingua moderna le convenzioni con cui gli Umanisti hanno reso la pronuncia e la declamazione del Latino; ne è derivata una connotazione 'aulica' cui gli scrittori delle ultime generazioni hanno giurato guerra aperta.


 



IndiceIndietroAvanti