c. Subjectivity and objectivity of literary language
In his Tolstoy and Dostojevsky, Mereskovski advances the
theory of a primary difference in approach between points of view. There are
narrators who live the scene from within the person of the protagonist, and
narrators who describe emotions and states of mind by visualizing them through
the person's modes of dress, gesticulation and expression. The two Russian
writers in question are archetypes of these two methods, which the translator
must know how to distinguish if the poetical differences implicit in the two
techniques are not to be spoiled by confusing one with the other. To describe
the last night of a condemned man, we might put ourselves in the mind of the
individual, relating that only now he understands the destiny marked out for
him, reflecting how nature continues on remorselessly, indifferent to
individuals, perhaps recalling the figure of some philosopher friend, a token
anarchist who had influenced his life and way of thinking (a kind of suicide
prompted by niezschean philosophy, or who knows what), or we might ponder the
shadows of the trees cast on the wall of the cell, likening them to the hands of
the executioner about to carry off another victim. In the first instance, one
has the notion principally of narration as a "cultural" code, gaining
substance with the number of relations it is able to establish with the world of
ideas that give shape to a people and a civilization; and in the second, the
conception of life as changeable, a thing of which the significance is
impossible to grasp and which cannot be reduced to a system.
This is a question subtending the entire history of literature,
and illustrated to advantage in Moby Dick, given that when Melville
describes the hunt for the great white whale, he is perhaps speaking not so much
of a mammal roaming the ocean, but rather of the meaning of life itself.
Together with Melville, Conrad, Flaubert, Hemingway and Camus are perfect
examples of the "objective" persuasion, whereas Thomas Mann, Henry
James and Sartre belong to the "subjective". Generally speaking,
objectivity is found more in the Anglo-Saxon tradition, and hardly ever in the
middle-european (with the notable exceptions of Doeblin and Schnitzler).
This distinction might also be rationalized as the contrast
between "denotation" and "connotation". Writers who
describe, and writers who comment. The interesting aspect of the problem for the
translator concerns the nature of the language. In effect, a language like
English tends naturally to denote, whereas Germanic languages tend more toward
connotation, based as they are on subordinating conjunctions, on a reduction of
temporal distinctions to spatial distinctions, and on a tendency to articulate
"hierarchically"; within single structures of expression.
English is an idiom spawned by a daily intercourse between
migrant peoples faced with the necessity for a means of communication that would
enable them to perform countless tasks and satisfy innumerable needs from day to
day. What emerged indeed was an "idiolect", developing primarily as a
vehicle for legal and business transactions. German on the other hand came in a
rush from the genius of Luther, confined out of necessity to the castle of
Warburg after being exiled by Rome, as he set about translating the Bible. Hence
the logic and analytical structure of the language, as if cast in a mould.
As for French and Italian, these are the sum of various
idiolects originating from different sectors