Logos Multilingual Portal
TRADUZIONE IN ITALIANO   

Preliminary definitions

IndexBack Next


a. The concept of "field"

The path leading from perception to sensation, and thence to conceptualization, is complex and for the most part remains a mystery. Ancient cultures made use of ideograms to express image and thought at one and the same time. The word "idea" derives from the Greek eidolon, which has to do with visualized images. Sight gives place to thought. Repeated images create expectations to which we attribute the value of substantial things by giving names. If value, as Max Weber suggests, is that which gives direction to hopes and dreams, then every linguistic culture is an organization of values influencing the discovery of the world. It follows that every language is the expression of a different way of understanding the world. This is not a philosophical question, given that it is the senses first and foremost which are involved. When Homer describes the sea as being the "colour of wine", he is not being poetic, but simply giving expression to the way his contemporaries perceived the effect produced by the reflection of the sun on the water. Similarly, a crystalline structure is one that evolves slowly as perceived by the human eye. To the Attic perception, the transparencies and translucencies of a Monet would appear uniform, black, violet...

But literary languages do not take shape only through the sensations and physiological characteristics of a people. Customs and usages are also an important factor. When, in the Song of Songs, the breasts of the beloved are likened to fawns, we cannot identify any erotic urge in the metaphor without first considering how, in the ancient nomadic civilizations, the main role of the women was to draw water and bring it to the village in jars which they would balance on their heads, so that the origin of this vision of beauty lies in the profile of the swaying breasts silhouetted against the horizon. Hence, the idea of envisaging a flock of fawns in the line of approaching women, with the youngest tending to drift off and then being brought back into line, and the notion of comparing the breasts of the beloved to such an image... these things take us along the path that distinguishes everyday language from literary language. Our vision of beauty on the other hand has its roots in Renaissance representations of the Virgin, set motionless against a stylized natural landscape, or in Raphaelite portraits, with those profiles delineated as margins interfacing the light of the incarnate with the relaxed serenity of far-off horizons.

This "dynamic" vision of beauty implies a perspective different to ours, in the theatre of the mind where life experiences determine how things are perceived. Another example: in a poem by the Chinese Li Po, a group of young people are depicted drinking and making merry in a pagoda. The idea (eidolon) would seem to be one of carefree abandon, were it not for the reflection of their images being drawn by the current of the river toward an inevitable demise... A stylized culture like that of the Chinese, all profiles, intent on outline rather than perspective, cannot help but see the truth as a shadow cast onto a wall. Chinese culture is the culture of the Sosie, the Double ¾ the Other Self concealed behind the social mask imposed by Confucianism.

Likewise in the West, romanticism reflected the beginnings of an obsession with the idea of this Other Self as a revealer of hidden truths. In Heinrich Heine's famous poem Der Doppelganger, a traveller obsessed by the moon passes by the house where he had formerly known happiness in love. The light of the moon is reflected in a window, behind which the man sees himself as he once was. He experiences a deep jealousy as the moon casts his own shadow on the ground. Are we in the same "field" as Li Po? Not really. Here the truth of the Other Self is a shadow cast over time, rather than in space. On the other hand, there is a certain logic in finding the poetry of Li Po in The Chinese Flute, a Buddhist anthology compiled by the German Hans Bethge in the late nineteenth century.

Staying with things German, in the Nibelungslied, gold and purple symbolize the human desire for power, whilst the sword and the ash tree are symbols of liberation. In a culture where the social order was determined principally by Sippe, clans bound by feudal relationships, the gold of the crown was synonymous with civil war. The arrival of Charlemagne and the Holy Roman Empire would turn this whole symbolic framework upside down. Changing the field, in our eyes. In effect, we find in the Baroque period ¾ the necessary transition to "modern" civilization ¾ that gold and purple have come to symbolize the redeeming power of Faith. Similarly, at the height of the Mediaeval era when relations between the sexes were conditioned by a totally rigid class structure and erotic passion was necessarily adulterous, the "dramaturgy" of the dawn is a representation of death, not resurrection. The late Middle Ages show us a culture of Night, albeit the separation of light and darkness has not yet become representative of the struggle between good and evil. A secular" culture, as it were. And, following a historical hiatus, it was another German, Richard Wagner, who took up the threads and wove another panel into the tapestry when in Tristan and Isolde he used the nocturnal duet of the lovers to define a moment in which life triumphs over the masks of social pretence ¾ masks of the daytime. We have seen it already in Heine: Romanticism, reaching out toward alien and/or ancient cultures in an attempt to recapture a secular dimension to human existence.

So what significance has all this, in practice, for the translator of literary texts?

First and foremost an awareness of the prejudices, the original perspectives, the symbologies, indeed the "cultures" on which the powers of imagination are to be exercised, and on which any judgement of the source text is bound to depend. This judgement is necessarily an a prioriconception. A personal "field" of observation in and with which the translator's own experiences are also placed, stored and interconnected.

And what is this thing we are referring to as "field"? An assemblage of parameters relating to perspective, formulated from perceptive data attributable to the physiological constitution, the cultural learning, the emotional temperament and the life experience of the individual translator. Every "field" has collective and individual elements. Each is unique and incompatible with others, charged with a mixture of allusions, evocations and references to an inner world that is by its very nature untranslatable.

b. Literary language as foreshortening

Everyday language differs from the language of letters in the nature of the "vision" it conveys. In everyday language, the vision is objective, and in literary language, subjective ¾ which means that in literature, greater importance attaches to the implications and suggestions of the words than to what actually is said. Intention has precedence over expression. The desire to be challenged, so to speak, is stronger than the search for clarity. Effectiveness is achieved in redundancy, in the aura created around the text. In literature, sense is significance.

What is foreshortening?

Going into a gothic cathedral, the profusion of side chapels, arches, columns and windows give the impression of plurality, creating as many cathedrals ¾ identical in design, though differing in structure ¾ as the standpoints taken up by the observer. The gothic cathedral seeks to transform time into space. To suggest an escape from the temporal, even as human life is destined ultimately to enter the serene uniformity of the City of God. The essential purpose of foreshortening, therefore, is that it should stylize the fundamental elements of the subject matter so that they can be freely recombined and juxtaposed. If we consider our individual and collective memory as the space encompassed by a cathedral, we will at once be in the dimension that best reflects an ideal psychology for the translator.

Why?

In effect, this is a process that underlies any creative enterprise in literature.

The most emblematic example is that gothic cathedral of words erected by Proust in his Recherche, where the selfsame objects described ¾ bell-towers, seascapes, curtains, faces, discourses ¾ all take on new meanings according to the connections in space that the memory establishes between them, starting from two initial points of view: du cote de chez Swann, du cote de chez Guermantes. Two roads, one leading to the home of the Swanns, the other to the home of the Guermantes. But it is around the divergence between these two areas of thought that the different points of view in the narrative are articulated. "Of our body, where incessant pleasures and many pains come together, we do not have a precise vision like that of a tree or of a house or of a passer-by";, writes Proust, who makes a theatre of the body, a stage on which to project events, like the Chinese shadows of Li Po.

Thus, the first quality of the foreshortened view is its density. The second is reversibility, whereby a detail formerly unremarkable in character can take on a revelatory significance. Thinking of The Pit and the Pendulum, by Edgar Allan Poe, the ticking that strikes the consciousness of the protagonist ¾ the only sound perceived ¾ has no significance at first on reawakening. Everything is in darkness. The fact that the ticking denotes the inexorable descent of a chopper is understood only as the character becomes conscious of the situation. In retrospect, accordingly, we come to see that Death is the sound of time, and the ticking takes on the expressive and deceptive force of a metaphysical symbol, though without in any way losing its graphic and sensory impact. In Poe's tale, we discover the external space from within the conscious of the protagonist.

The third quality of foreshortening is that it is related to a point of view.

c. Subjectivity and objectivity of literary language

In his Tolstoy and Dostojevsky, Mereskovski advances the theory of a primary difference in approach between points of view. There are narrators who live the scene from within the person of the protagonist, and narrators who describe emotions and states of mind by visualizing them through the person's modes of dress, gesticulation and expression. The two Russian writers in question are archetypes of these two methods, which the translator must know how to distinguish if the poetical differences implicit in the two techniques are not to be spoiled by confusing one with the other. To describe the last night of a condemned man, we might put ourselves in the mind of the individual, relating that only now he understands the destiny marked out for him, reflecting how nature continues on remorselessly, indifferent to individuals, perhaps recalling the figure of some philosopher friend, a token anarchist who had influenced his life and way of thinking (a kind of suicide prompted by niezschean philosophy, or who knows what), or we might ponder the shadows of the trees cast on the wall of the cell, likening them to the hands of the executioner about to carry off another victim. In the first instance, one has the notion principally of narration as a "cultural" code, gaining substance with the number of relations it is able to establish with the world of ideas that give shape to a people and a civilization; and in the second, the conception of life as changeable, a thing of which the significance is impossible to grasp and which cannot be reduced to a system.

This is a question subtending the entire history of literature, and illustrated to advantage in Moby Dick, given that when Melville describes the hunt for the great white whale, he is perhaps speaking not so much of a mammal roaming the ocean, but rather of the meaning of life itself. Together with Melville, Conrad, Flaubert, Hemingway and Camus are perfect examples of the "objective" persuasion, whereas Thomas Mann, Henry James and Sartre belong to the "subjective". Generally speaking, objectivity is found more in the Anglo-Saxon tradition, and hardly ever in the middle-european (with the notable exceptions of Doeblin and Schnitzler).

This distinction might also be rationalized as the contrast between "denotation" and "connotation". Writers who describe, and writers who comment. The interesting aspect of the problem for the translator concerns the nature of the language. In effect, a language like English tends naturally to denote, whereas Germanic languages tend more toward connotation, based as they are on subordinating conjunctions, on a reduction of temporal distinctions to spatial distinctions, and on a tendency to articulate "hierarchically"; within single structures of expression.

English is an idiom spawned by a daily intercourse between migrant peoples faced with the necessity for a means of communication that would enable them to perform countless tasks and satisfy innumerable needs from day to day. What emerged indeed was an "idiolect", developing primarily as a vehicle for legal and business transactions. German on the other hand came in a rush from the genius of Luther, confined out of necessity to the castle of Warburg after being exiled by Rome, as he set about translating the Bible. Hence the logic and analytical structure of the language, as if cast in a mould.

As for French and Italian, these are the sum of various idiolects originating from different sectors ¾ the language of the court and of the curia, of noblemen and craftsmen, of cosmopolitan artists ¾ given rules and structures determined by special academies to ensure a "monumental" character, albeit the pedigree has been bought at a price, since these are languages with a limited flexibility of expression.

From whatever angle one approaches literary translation, these distinctions have first to be recognized and understood.


 



IndexBack Next