PART ONE
The principles of language in the human consciousness
1. |
Literary language as the expression of national cultures |
|
|
a) Semantics and psychology
The origin of nation states can be traced largely through the
consolidation of linguistic families having homogeneous characteristics,
along territorial and racial lines. The notions of "State" and
"Nation" are not interchangeable: the one is a political entity,
the other a cultural entity. A "culture" is defined linguistically
as an assemblage of religious, linguistic, mythological, sociological and
artistic codes coming together as parts of a "tradition",
knowledge of which is absorbed by the consciousness of the individual in the
process of growing up and being educated. Melanie Klein speaks of the
"introjection of models", underlining the mimetic nature of this
learning process. The "classics" are nothing other than the works
regarded commonly as paradigms of these models, and therefore imitated more
frequently.
Like temple ruins, artefacts and myths, words are no less
"historical monuments" of national cultures, given that they
preserve traces of vanished customs and traditions and ¾ more importantly ¾ through their shape and
semantics they reveal the psychology with which every culture, in its own
peculiar way, sees the outside world. In German, for example, words used to
indicate abstract concepts end in -heit and -keit,
the former relating to a collection of concrete objects, a
"category" of the material, and the latter to something
intangible, a "category" of the spiritual. In short, one of the
ways in which thought is articulated: Ewigkeit, for example, meaning
Eternity... The German language tends to conceive the world in
categories a priori; it is in Kant that one sees the culmination of
this, as it were, abstractive ascensional perspective, exploring and at the
same time reflecting on its own nature. In German, therefore, greater
attention is given to the position of the individual in space and time than
to bodily qualities, to attributes perceived through the senses. Colours in
German are perceived on the basis of their capacity to reflect light, and
not of mutual contrast as in French. The German blau is a deep and
transparent colour, not a nocturnal colour. Blue in English is
associated with the soul, a colour that can serve as the very symbol of
meditative and melancholic introspection. Indeed in English any abstract
category is the fruit of perception, and traceable back to an original
insight. If Kant is the "national" philosopher in the German
language, then Hume is his counterpart in English. It is no accident that
Poe, in The Raven, conveys the idea of eternity by conscious
repetition of the word Nevermore. In French, every character is seen
in relation to a different character. Everything is, so to speak,
d'après or selon. Subjectivity of interpretation is the
only perceptive category possible. When Proust begins his Recherche
- "longtemps je me suis couché de bonne
heure", what interests him is the level of attraction and
repulsion, semantically, between longtemps and de bonne heure:
a paradoxical combination which in the dialectical and "dramatic"
sense effectively precludes the possibility of slumber; and indeed the whole
idea of the Recherche is inextricably linked with this
insomnia.
b) The problem of tradition
Every language subtends a tradition. The game of recovering, alluding and
parodying indulged in by a writer tends invariably to appear as shadows cast
on the elastic skin of the language. Accordingly, translators need first of
all to be historians of their languages ¾ their own languages and the
languages from which they translate. Hovering around every writer there will
be a crowd of alter egos, examples and models from which he or she borrows
in order, perhaps by some Freudian process, to "kill fathers".
Just so, in Ulysses, Joyce has Stephen Dedalus sustain the hypothesis
that in Hamlet Shakespeare projects some kind of death wish onto his
own father...To ensure, using an image from Plato, that the shadows of
the past cast onto the cave wall of literary time do not become the ghosts
of real time, the translator must be fully conversant with the various
linguistic "levels" of both the source and the target language. To
this end, a fundamental distinction must be made between different
"national" languages. There are inclusive languages and exclusive
languages, and a given language will fit into one of these categories only
insofar as allowed by the relationship between this same language and the
stock from which it originates. In relation to the Saxon language, for
example, English is inclusive and German exclusive. In the case of English,
the syntactical structures make up a code emerging as an alternative to the
neo-latin model, whereas in the case of German it is Latin style
articulations that provide the material used to construct the meaning. In
English, consequently, it is everyday language that gives shape to literary
language whilst in German, as in Italian, the opposite is true. This
explains the fact that in English writing, exception and transgression are
features of literary style, whereas in German, apart from a few shining
examples (Jean Paul, Hoffmann, Kafka) this is not the case. A translator
therefore needs to understand what in each language is "the norm"
and what is "artifice", remembering that art, semantically
speaking, is always artifice. Exclusive languages tend to see archaisms as
certifying linguistic nobility. The Saxon elements surfacing in modern
German always take on connotations of nobility, victory, heroism ¾ generally romantic to a
greater or lesser degree. In Italian the opposite occurs, and this will be
confirmed readily by anyone familiar with the farces of Giulio Cesare Croce,
creator of Bertoldo, or anyone who has read Tassoni's Secchia
Rapita... And the rule is confirmed in English too: Tristram
Shandy, for example, is a web of parodies on the classicist models of
Elizabethan tragedy, which the author Sterne saw as an elaborate and pompous
dressing-up of pure Englishness.
This is the aspect of translation which ¾ being the most mundane
¾ is the most
laborious: reading, reflecting, and building up an index of terms, an
archive of semantic registers, and matching the expressions found in
different languages. An archaism used, say, by Gadda, a writer given to
Dantesque turns of phrase, must be matched in the target language with an
archaism that is either similarly evocative or has the same distortion of
meaning. A useful exercise in the case of English is to take the chapter of
Ulysses in which Joyce recites the entire history of the English
language, from Chaucer to himself as Dedalus, in a verbal image of the
library where the action takes place. To translate this chapter into
Italian, one would need to start with the Sicilian poets and work through to
the semantic experiments of, say, a Sanguinetti (Laborynthus). There
are shortcuts available nonetheless. In effect, every narrative experience
is by nature an archetypal experience. That is to say, one can find thematic
affinities and analogies of intent common to different cultures. The case of
Stefano d'Arrigo in post-war Italy closely resembles that of later Joyce.
Horyncus Orca is a metanovel in which archaisms, regional idiolects,
technicalisms, burlesque parodies and overlayered registers are jumbled
together and "redeemed" as modes of expression in the same way as
attempted by Joyce in Finnegan's Wake. Accordingly, d'Arrigo
can provide the key to unlock the impossible puzzle posed by the late work
of Joyce. In the same way, the ironic and autoreferential syntax used by
Macchiavelli in Belfagor and Clizia, or the "heroically
frenzied" style of Giordano Bruno's writing will provide invaluable
guidelines for anyone translating Marlowe's Faust into
Italian.
c) The "plastic" tradition
We find another important distinction between national linguistic cultures in
the concept of "canons". There are cultures apparently convinced that
their national linguistic identity must be shaped by a "theology of
models", and cultures in which transgression of the canon is the statutory
poetic element. This contrast cannot easily be systematized. Take the French
model, for example, with Boileau the arbiter of the Beautiful, and Racine with
his tragedies compiling a veritable "liturgy" of arguments sustaining
that language should remain impermeable to the distractions of sentiment. The
inevitable consequence is that one has had a proliferation of subversive
movements, and schools of disobedience, tending to characterize the evolution of
French literature: from de Sade to Lautrémont, through Nerval and
Baudelaire, then Mallarmé, Breton, and so on... But transgression
signifies the existence of an accepted standard, and translators must know the
standards if they are to avoid superimposing their own creative urges over the
purely imitative, "acting" skills that the process of translation
involves. Thus, anyone wanting to translate Verlaine must necessarily know
something about the Parnassians in order to recognize and understand the codes
parenthesized by the poet in pursuing his personal aesthetic revolution.
Similarly, to translate Jean Paul one needs to be fully conversant with the
jargon of notaries, theologians and practitioners of the law, permanent victims
of that sharp irony employed by the German writer with the controversially
French name. For Heine, the translator must explore the Volkslied, those
lengthy ballads which conjure up the pietistic Germany of the Rhine. The stone
to overturn for clues in this instance will be Des Knaben Wunderhorn, the
collection of popular poetry compiled by Brentano and von Armin.
The problem is the same for theatre: in the Elizabethan masque one has
a tradition based on a fusion of words and music, with prosodists adopting
metres and rhythms in which devices such as the play on words and the nonsense
lyric are taken to the limit. In Germany on the other hand, the prevailing form
is the Puppenspiel: the puppet theatre, dominant since the Baroque era;
consequently, the linguistic context reflects an experimentalism involving the
exploration of many and various idiolects, often as a vehicle for caricature.
Lessing would attempt to restore order to the situation, but Goethe's
Urfaust with its cheerful linguistic anarchy shows how, for a German
writer, the approach to drama could be one of drinking anew from the untainted
springs of nature. In France, by contrast, the theatre is courtly, academic,
with linguistic connotations centred on the tradition of lively debate,
propositions, and the conversation of amorous intrigue ¾ a language characterized by
elision: that whole ritual whereby words serve as status symbols and at the same
time as instruments of consensus, a ritual parodied by Molière in his
Bourgeois Gentilhomme.
Along with the problems relating to differences between national traditions,
one has the problem of codes in an overall sense. Not even punctuation marks are
subject to universal rules. The translator taking on Nietzsche comes up against
a whole system of "unwritten" language, a proliferation of abstruse
indications that include double dashes, and single words stranded between full
stops, or left as if to vibrate between two sets of suspension periods...
Another example: in translations of Kafka, the short and figurative sentences of
the original are often merged to produce a more fluid and "neo-latin"
form, perhaps on the basis that the German used by the praguian Kafka was not a
living language but a jumble of bookish substrata. True enough, but Kafka gives
expression to that power which is the history of language: the high-sounding
tones of "sublime" utterance are bent to serve the purposes of
caricature, "concealed by too much light", that produces the
sulphurous aftertaste of his prose. Kafka's punctuation includes commas placed
to interrupt the continuity of his prosody, and semicolons that introduce no new
clauses but leave inert descriptions of enclosed places hanging in the air:
devices used as if colours by a painter, or rests by a composer, a medium for
countless moods and figures employed in connotation which ¾ if we acknowledge that literature
is the art of the unsaid ¾ is far more important than denotation. Now, given that German had
its origins in the translation of the Bible, undertaken by Luther while hidden
away in the castle of Warburg to escape being burned as a heretic, it is clear
enough that this sententiously economical procedure adopted by Kafka is
designed, as Luther would have it, to "paint the devil on the
wall"... Hemingway too, in The Old Man and the Sea, plays with
the style of biblical sayings, suspended out of time, using caesurae and
scansions in such a way that punctuation marks become tone colours, like the
voices of organ pipes. The level of connotation is altogether different,
however. In this instance we are presented with an Ethical notion ¾ the Calvinistic idea of sacrifice,
in the contact between hands and hard matter as conduit to a state of grace
¾ and at the same time
with an Aesthetic notion of the sea as a mother gathering up tears and redeeming
them from their insignificance, quite the opposite of that Gnostic challenge
directed at God-the-Father by Kafka.
In short, every page of literature is a score, denoted according to the
conventions of national language. The process of transposing autoreferential
signs from one linguistic system to another is exegesis, at once the premiss and
consequence of every interpretation. In the next chapter we will look at the
opposing ways in which inclusive and exclusive languages respond to foreign
cultures and their creations, indeed to what Spengler would call the different
quality of "culture" and
"civilization".
|
|
|
|
|