1. Los tipos cognitivos:
A) son útiles para catalogar nuestras percepciones mentales
B) son innatos e iguales en todos los individuos
C) son entidades mentales y cada una corresponde a una expresión verbal
D) son el equivalente psicológico del tipo gráfico
2. Títulos de publicaciones periódicas (diarios, revistas, semanarios, etc.):
A) nunca deben traducirse, salvo cuando se trate de publicaciones que también tienen nombre oficial en el idioma de la traducción
B) deben traducirse siempre, seguidos del título original entre paréntesis
C) deben traducirse sólo los de publicaciones que carecen de ISSN
D) nunca deben traducirse
3. Jakobson afirmó que:
A) La lingüística es incapaz de interpretar un ejemplo lingüístico sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o de un sistema distinto.
B) La semántica es incapaz de interpretar un ejemplo lingüístico sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o de un sistema distinto.
C) La semiótica es incapaz de interpretar un ejemplo lingüístico sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o de un sistema distinto.
D) La ciencia del lenguaje es incapaz de interpretar un ejemplo semiótico sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o de un sistema distinto.
4. Desde la perspectiva de la traducción total, es mejor hablar de:
A) traducibilidad de la semiosfera
B) cultura de la traducibilidad
C) traducibilidad de la cultura
D) traducibilidad del plano de expresión
5. La recodificación, en la traducción, se refiere a:
A) la transferencia del plano de contenido
B) la transposición del plano de contenido
C) la transposición del plano de la expresión
D) la transferencia del plano de la expresión
6. ¿Qué entiende Torop por "traducción adecuada"?
A) cualquier traducción puede considerarse adecuada, dependiendo del tipo de dominante elegido
B) la transposición y recodificación mediante análisis y síntesis, conservando las relaciones recíprocas entre planos de expresión y de contenido
C) cualquier traducción basada en el dominante del original
D) cualquier traducción basada en el dominante
7. La "transposición", en traducción, significa:
A) la transferencia del plano de contenido
B) la recodificación del plano de contenido
C) la transferencia del plano de expresión
D) la recodificación del plano de expresión
8. ¿Cuál de las afirmaciones siguientes es correcta?
A) Gracias a la equivalencia en la diferencia, dos hablantes pueden comunicarse sin residuo conceptual alguno.
B) Gracias a la correspondencia entre signos, significado e imágenes mentales, la comunicación verbal intralingüística es siempre posible.
C) No hay dos individuos que compartan por completo la correspondencia entre signos, sentidos e imágenes mentales, pero la comunicación verbal siempre es, al menos en parte, posible.
D) La comunicación verbal genera un residuo y dos personas nunca comparten por completo la correspondencia entre significante y significado por la mera equivalencia lingüística.
9. El dominante:
A) según Saussure, es el componente en torno al cual se centra la obra literaria
B) según Hjelmslev, es el elemento que en la obra literaria controla a los demás elementos
C) es el elemento más importante de una traducción
D) garantiza la integridad de la estructura del texto
10. En teoría, el lenguaje natural:
A) siempre puede expresar elementos derivados de otra lengua/cultura
B) con frecuencia puede expresar elementos derivados de otra lengua/cultura
C) nunca puede expresar elementos derivados de otra lengua/cultura
D) tiene menos posibilidades expresivas que los lenguajes artificiales
11. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) en los países de habla hispana no existen normas específicas de la traducción
B) no existe una normativa internacional que defina con precisión los criterios de traducción de cada tipo de documento
C) la norma ISO 2384 establece el porcentaje mínimo de los derechos de autor que corresponden al traductor
D) la única norma internacional establece cuál ha de ser el formato de un documento traducido
12. La condición para que un texto sea concretamente traducible es:
A) su grado de connotación
B) que sea un texto abierto
C) la conciencia cultural del traductor
D) que sea un texto cerrado
13. Para Chomsky, la traducibilidad está garantizada por:
A) la uniformidad de la estructura profunda
B) la posibilidad de volver a la estructura superficial
C) el hecho de que, inicialmente, todos los seres humanos hablaban la misma lengua
D) el instinto de supervivencia
14. Respecto al prototexto, el metatexto es:
A) menos fiel
B) menos explícito
C) más racional
D) más implícito
15. El pensamiento subverbal es:
A) lo que el individuo piensa al realizar un enunciado
B) lo que el individuo piensa al escuchar un enunciado
C) una forma de pensamiento que puede haber existido incluso antes que la capacidad de expresión verbal
D) una forma de expresión inferior a la verbal
16. Las palabras culturales (realia):
A) son intraducibles
B) no deben traducirse, sino sustituirse
C) sólo están presentes en los textos literarios
D) a veces son traducibles en el metatexto
16. Las palabras culturales (realia):
A) son intraducibles
B) no deben traducirse, sino sustituirse
C) sólo están presentes en los textos literarios
D) a veces son traducibles en el metatexto
18. Según Holmes, la historización y la exotización:
A) tienden a conservar la cultura propia en la transición a la ajena
B) tienden a conservar el elemento ajeno
C) se insertan en la dialéctica propio/ajeno
D) son preferibles a la modernización/naturalización
19. Los contactos cada vez más frecuentes entre culturas provocan:
A) la nivelación y estandarización de las culturas
B) la homogeneización de las culturas
C) la homologación de las culturas
D) un aumento de la percepción de las diferencias culturales y de la especificidad de cada cultura
20. Traducir una realidad a texto, según Lotman, es:
A) una actividad cultural cotidiana
B) un modo de suplir la memoria histórica
C) imposible dentro de la semiosfera
D) tarea de traductores profesionales
21. La posición del traductor es contradictoria porque:
A) está en el centro de la sociedad pero en la frontera de la comunicación
B) está en la frontera de la sociedad pero en el centro de la comunicación
C) falso, no es contradictoria en absoluto
D) está en las fronteras culturales pero en el centro de las lenguas
22. La diferencia entre los lenguajes artificiales y los naturales es que:
A) los primeros son ilimitados
B) los últimos son limitados
C) los lenguajes artificiales están creados por el hombre
D) los últimos son ilimitados
23. Según Whorf:
A) la lengua forma y sistematiza el conocimiento
B) el conocimiento forma y sistematiza la cultura
C) la cultura forma y sistematiza el conocimiento
D) el conocimiento forma y sistematiza la lengua
24. Semiotraducción es un término:
A) acuñado por Peirce y utilizado también por Lotman
B) acuñado por Torop para expresar la aplicación de la semiótica a la traducción
C) acuñado por Gorlée
D) acuñado por Lotman para expresar la aplicación de la semiótica a la traductología
25. Según Quine, la traducción es indeterminada:
A) a causa de la indeterminación de su definición
B) porque un enunciado adquiere distintos significados en función de su contexto específico
C) porque la única traducción posible es inadecuada
D) sólo cuando se trata de un enunciado simbólico
26. Para Quine, la diferencia entre el lenguaje del hogar y la lengua materna radica en que:
A) el lenguaje del hogar se somete a una traducción radical
B) la lengua materna se aprende primero
C) el lenguaje del hogar se aprende primero
D) no hay diferencia
27. "Fático" es una palabra que proviene del griego y significa:
A) expresión elevada
B) contacto
C) código
D) afirmación
28. La frase "Dígame" puede definirse como:
A) función metalingüística
B) "Dígame" no es una frase, sino una palabra
C) función fática
D) función poética
29. "Sinonimia", según Jakobson, significa:
A) equivalencia parcial
B) equivalencia total, sólo dentro del mismo código
C) equivalencia total, sólo al pasar de un código a otro
D) equivalencia total de los signos lingüísticos
30. El multilingüismo es típico de las personas:
A) que han aprendido más de un idioma desde la infancia
B) muy hábiles para pasar rápidamente de un código a otro
C) nacidas en un entorno monolingüe que después han estudiado un segundo o tercer idioma
D) que han vivido en países caracterizados por el bilingüismo
31. Según Jakobson:
A) el lenguaje irracional es siempre intraducible
B) el lenguaje racional es siempre intraducible
C) el lenguaje racional es siempre traducible
D) el lenguaje irracional es siempre traducible
32. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) El comportamiento subverbal de los niños es intraducible en palabras.
B) El comportamiento subverbal de los niños es parcialmente traducible en palabras, aunque sólo por un familiar cercano.
C) El comportamiento subverbal de los niños es traducible en palabras por parte de un psicólogo.
D) El comportamiento subverbal de los niños termina cuando empieza la expresión verbal.
33. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) El funcionamiento de la mente se basa en el principio de la economía.
B) El funcionamiento de la mente se basa en afectos, no en la economía.
C) El funcionamiento de la mente no es muy económico, puesto que conservamos muchos recuerdos inútiles.
D) El funcionamiento de la mente, en un adulto inteligente y racional, es siempre controlable.
34. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) El lenguaje verbal influye en la estructuración del pensamiento no verbal.
B) El lenguaje verbal es una mera expresión del pensamiento.
C) El pensamiento sólo es posible porque existen palabras para fijar los conceptos.
D) El pensamiento no influye en la estructuración del lenguaje verbal.
35. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) La conciencia lingüística es mayor en la lengua materna que en otras lenguas adquiridas.
B) La conciencia lingüística es inferior en la lengua materna que en otras lenguas adquiridas.
C) La conciencia lingüística es la misma en la lengua materna que en otras lenguas adquiridas.
D) El concepto de conciencia lingüística es infundado.
36. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) El pensamiento existe en cuanto existe el lenguaje verbal.
B) La extensión del lenguaje verbal está determinada por la extensión del pensamiento.
C) El pensamiento nunca es completamente expresable en palabras.
D) El lenguaje verbal es indispensable para la organización del pensamiento.
37. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) Cuando se aprende una palabra o locución, la situación en la que se aprendió queda grabada en la memoria consciente.
B) Cuando se aprende una palabra o locución, la persona es consciente de la relación de significación afectiva ligada al aprendizaje.
C) Cuando se aprende una palabra o locución, la situación en la que se aprendió queda grabada en el subconsciente durante unos años.
D) Cuando se aprende una palabra o locución, la situación en la que se aprendió queda grabada en el inconsciente.
38. Según Jakobson, la capacidad lingüística y la capacidad metalingüística son:
A) incompatibles
B) inconexas
C) simultáneas
D) posibles sólo para lingüistas y traductores
39. El intento de poner material mental en palabras puede tener como consecuencia:
A) la profundización del conocimiento lingüístico propio
B) la objetivación de sensaciones o experiencias en apariencia inasibles, que permite una elaboración racional
C) la "traducción" completa del material mental a material verbal
D) la profundización del conocimiento traductológico propio
40. ¿Qué son los "thinking aloud protocols"?
A) protocolos redactados en función de las actividades del traductor para establecer algunas normas fundamentales del proceso traductivo
B) protocolos redactados en función de las actividades del traductor para identificar sus procesos mentales conscientes y describirlos
C) protocolos redactados en función de las actividades del traductor para determinar los procesos operativos correctos
D) descripciones de la actividad traductiva basadas en estudios psicológicos de la percepción del texto
41. Designar un tornillo como "clavo giratorio":
A) es del todo normal para los chukchi, que entienden con precisión el significado del término
B) indica retraso tecnológico
C) comporta una grave pérdida de significado
D) es inadmisible
42. Conocer más de un idioma desde la infancia:
A) en algunos casos provoca el retraso del desarrollo cognitivo
B) crea adultos de personalidad múltiple
C) puede favorecer la receptividad del individuo ante el mundo externo
D) crea adultos inseguros de su identidad
43. ¿Qué es el idiolecto?
A) una forma de idiosincrasia léxica
B) una lengua dialectal
C) la manera peculiar de un individuo de expresarse en palabras
D) un sinónimo de "registro"
44. Gracias al ISBN es posible saber:
A) si un libro es traducción directa del original
B) el año de publicación de un libro
C) la casa editora del libro
D) país, editor y título de un libro, aunque una edición en rústica y una en tapa dura tendrán el mismo ISBN
45. Las categorías gramaticales que mejor reflejan la función conativa son:
A) imperativo y locativo
B) pasivo y circunlocutorio
C) exhortativo y conativo
D) vocativo e imperativo
46. Los esquemas semánticos:
A) son mecanismos innatos e inconscientes que permiten el reconocimiento de palabras
B) se interponen entre el traductor y el texto traducido activando mecanismos útiles para reconocer los automatismos traductivos
C) se encuentran en el espacio de trabajo controlado
D) son modelos de significado que el traductor proyecta en el esquema mental del original
47. Los sueños contienen material simbólico que puede descodificarse:
A) con la colaboración de quien ha tenido el sueño, porque los símbolos oníricos tienen un valor distinto para cada individuo
B) mediante la consulta de uno de los muchos diccionarios de sueños a disposición, ya que se trata de una forma de traducción
C) mediante la consulta a un psicólogo que conozca el significado universal de los distintos símbolos oníricos
D) mediante la consulta de los repertorios de símbolos oníricos que explican su significado universal
48. Los niños habituados a hablar más de un idioma desde el principio:
A) tienen más dificultados para distinguir entre una lengua y otra
B) son menos conscientes de las diferencias entre idiomas
C) tienen un mayor desarrollo de las capacidades metalingüísticas
D) se ven obligados a recurrir al cambio de código (code-switching), porque desconocen el nombre de determinados objetos en alguno de los idiomas que hablan
49. El material onírico:
A) es verbal
B) sólo es expresable de manera verbal
C) no es verbal
D) es mixto: verbal, musical, olfativo, emocional, visual, táctil, gustativo
50. Los textos que más se utilizan en los cursos de idiomas:
A) suelen ser transcripciones de conversaciones auténticas
B) se crean sólo para la enseñanza
C) pueden crearse ex profeso o tomarse del mundo real
D) suelen tomarse de periódicos o libros del país en que se habla el idioma que se estudia
51. El campo semántico de una palabra:
A) varía sólo al pasar de un código a otro
B) es idéntico para los hablantes de un mismo idioma
C) es distinto para quienes no conocen todas sus posibles acepciones
D) es diferente para cada persona
52. Si un traductor no se atiene a la norma ISO 2384:
A) se le puede expulsar de las asociaciones de traductores
B) es posible que no se le pague su trabajo
C) puede ser objeto de demanda legal
D) no puede afirmar que sus traducciones son conformes a dicha norma
53. El cambio de código o "code-switching" es:
A) un problema típico de los niños afásicos
B) un problema que afecta a algunos niños plurilingües
C) un problema de individuos plurilingües
D) una modalidad expresiva que utilizan algunos artistas y poetas
54. La capacidad de palabra:
A) es innata y se desarrolla con posteridad
B) puede estar más o menos desarrollada en cada individuo, dependiendo del nivel cultural del entorno en el que crece
C) puede estar más o menos desarrollada en cada individuo, dependiendo del número de lenguas que se hablan en el entorno en el que crece
D) sólo puede desarrollarse si el entorno en el que crece lo estimula en ese sentido
55. El concepto de traducibilidad/intraducibilidad:
A) es clave en la traductología aplicada
B) es central en la semántica
C) perdió actualidad tras los estudios de Jakobson
D) es la esencia de la lingüística
56. El contexto es:
A) el cotexto de una frase
B) la ambientación cultural, histórica y geográfica de un enunciado
C) el cotexto, según afirman algunas escuelas de traductología
D) un aspecto del texto de especial importancia para el estudiante de lenguas
57. El contexto referencial:
A) influye siempre en la cultura
B) no tiene efecto en la lectura en sí
C) sólo puede influir en la lectura si hay interferencias en el canal de comunicación
D) sólo influye en la lectura si el texto contiene errores tipográficos
58. El cotexto es:
A) el texto anterior y posterior de una palabra
B) el contexto en que se inserta una expresión dada
C) el texto cerca del cual se suele encontrar una palabra
D) el contexto, según afirman algunas escuelas de traductología
59. El derecho a publicar la traducción de un texto:
A) debe indicarse sólo cuando es un derecho exclusivo
B) debe indicarse sólo cuando es una traducción para la que se han adquirido los derechos
C) debe indicarse sólo cuando se trata de un derecho no exclusivo
D) debe indicarse siempre al principio de una traducción publicada
60. El diccionario bilingüe para la traducción:
A) sigue siendo el instrumento de consulta más cómodo
B) debe usarse sólo para traducciones profesionales
C) no es aconsejable en caso alguno
D) sólo es útil en las traducciones académicas
61. El lenguaje egocéntrico del niño es:
A) una forma de expresión típica del niño que tiene mucho contacto social
B) una forma de expresión típica del niño que tiene poco contacto social
C) una formación fisiológica que puede conducir al desarrollo del lenguaje interno en el adulto
D) una formación patológica que puede conducir al autismo
62. El lenguaje interno:
A) es distinto en cada individuo
B) está constituido por palabras
C) está constituido por palabras, sin que sea necesario que todas pertenezcan al mismo código lingüístico
D) se aprende al mismo tiempo que la capacidad de expresión verbal
63. El nombre del traductor debe indicarse:
A) siempre, de acuerdo con una recomendación de la UNESCO
B) siempre, salvo en la traducción de patentes
C) cuando el editor lo considere necesario
D) sólo si se trata de una traducción literaria o de una traducción en la que el papel del traductor sea comparable al del autor
64. El ensayo de Jakobson sobre la traducción trata de:
A) la traducción interlingüística
B) la traducción como fenómeno general
C) la traducción intralingüística
D) la traducción intersemiótica
65. El ser:
A) es la totalidad de los lenguajes de la conciencia del ego
B) es la capacidad introspectiva del individuo en su entorno sociocultural
C) es el lado inconsciente del ego
D) es la conciencia de la propia identidad
66. El prototexto, tras la lectura, pasa a ser:
A) un esquema del metatexto en la mente del lector
B) un metatexto, a la manera de una traducción interlingüística, aunque sin residuo
C) una serie de hipótesis no verbalizadas sobre el contenido del mensaje
D) la lectura no es una traducción: no hay prototexto
67. Jakobson afirma que:
A) los mismos hechos son diferentes para hablantes de distintos antecedentes lingüísticos, que los expresan de manera diferente
B) el estudio cognitivo de la expresión lingüística es indispensable para el análisis comparativo de los textos
C) estudiar lingüística es necesario para la investigación traductiva
D) estudiar traducción es indispensable para la investigación lingüística
68. La verbalización del material mental:
A) se produce siempre para catalogar la experiencia
B) sólo es necesaria para la vida social
C) sólo es necesaria para la traducción interlingüística
D) sólo es necesaria para la traducción intersemiótica
69. La comprensión del significado de las palabras:
A) está condicionada por el conocimiento del contexto cultural
B) sólo puede derivar de la experimentación directa del significado
C) no está condicionada por el conocimiento del contexto cultural; basta con conocer el equivalente lingüístico
D) no puede lograrse recurriendo a otras palabras
70. La correspondencia entre significante y tipo cognitivo:
A) es universal
B) es común para hablantes del mismo código
C) no existe
D) es estrictamente subjetiva
71. La función poética:
A) afecta sólo a los textos poéticos
B) está presente, en mayor o menor medida, en todo tipo de textos
C) puede estar presente en todo tipo de textos, incluso cuando no es el dominante
D) es el dominante en los textos literarios
72. La traducción académica y la traducción profesional:
A) tienen en común el objetivo de traducir un texto
B) tienen poco en común
C) tienen un destinatario común: el lector
D) no tienen nada en común
73. La diferencia entre un lector experto y uno que no lo es radica en que:
A) el lector experto no lo lee todo, sino sólo lo necesario para completar mentalmente el sentido
B) el lector inexperto no conoce bien el significado de las palabras
C) el lector inexperto no conoce bien la pronunciación de algunas palabras
D) el lector experto omite sistemáticamente gran parte de lo que lee
74. La función referencial es importante porque:
A) se refiere al contexto
B) con frecuencia, un enunciado fuera de contexto resulta ambiguo
C) se refiere al emisor
D) se refiere al receptor
75. La función conativa se denomina así porque:
A) el esquema de la relación receptor-emisor-contexto tiene forma de cono
B) en inglés, "conative" significa "destinado"
C) en inglés, "conative" significa "repugnante"
D) en latín, "conari" significa "intentar"
76. La función emotiva:
A) expresa las emociones del emisor respecto al mensaje
B) expresa los sentimientos del emisor respecto al receptor
C) al centrarse en el receptor, refleja las emociones implícitas en el contexto
D) al centrarse en el mensaje, refleja las emociones implícitas en el contexto
77. La función metalingüística se denomina así porque:
A) "meta-" proviene del griego metá, "entre"; por lo tanto, es la función que se ocupa de enunciados contenidos en otros enunciados
B) "meta-" proviene del griego metá, "con"; por lo tanto, es la función que define los enunciados paralelos
C) "meta-" proviene del griego metá, "después de"; por lo tanto, es la función que se ocupa de los enunciados que se producen tras el acto lingüístico
D) "meta-" proviene del griego metá, "después de"; por lo tanto, es la función que define la lengua al referirse a sí misma
78. La lectura es un proceso de comunicación que:
A) no produce residuo, siempre que el lector conozca bien el código del autor
B) nunca produce residuo comunicativo
C) produce residuo sólo cuando el texto contiene valores connotativos
D) produce un residuo no comunicado
79. La elaboración secundaria del sueño es:
A) la conexión lógica entre los distintos recuerdos e impresiones
B) la interpretación racional que se da al cabo del tiempo
C) una forma de elaboración del material onírico destinada a percibir su significado inconsciente
D) una forma de elaboración de importancia secundaria
80. Las ilustraciones del texto original:
A) deben reproducirse, siempre que sea posible, con la misma forma y posición que en el texto original
B) pueden reproducirse, siempre que se traduzca el texto de las leyendas o acotaciones
C) no pueden omitirse, aunque la omisión se especifique mediante una nota que indique al lector que se trata de una traducción parcial y que las ilustraciones forman parte del material omitido
D) pueden omitirse en la traducción
81. La paronomasia es:
A) la repetición de palabras de sonido semejante
B) la yuxtaposición de dos palabras de sonido semejante, o que son anagrama la una de la otra
C) la yuxtaposición de dos fonemas de sonido semejante, o que son anagrama el uno del otro
D) la yuxtaposición de dos palabras de sonido semejante y distinto significado
82. La lectura es un proceso de:
A) asimilación pasiva
B) asimilación activa
C) interpretación activa
D) interpretación pasiva
83. La teoría de los esquemas (mapping) de Holmes sostiene que, mentalmente, el traductor tiene:
A) un esquema en dos fases sucesivas: del original y del tipo de texto traducido que produce
B) dos esquemas en rápida sucesión: uno del original y otro del tipo de texto traducido que produce
C) al mismo tiempo un esquema del original y otro del tipo de texto traducido que produce
D) una proyección simultánea del original y del texto traducido que produce
84. La lectura se diferencia de la crítica literaria:
A) porque al leer se comprende lo importante
B) porque el crítico literario es un lector especialmente atento y dotado de método
C) porque para trabajar como crítico se requiere una formación especializada
D) porque al leer, en ciertos casos se pierde la concentración y el juicio crítico
85. La lengua materna es:
A) la lengua que se aprende de la madre
B) la lengua de la madre
C) la lengua que el niño aprende de su madre, de su padre o de otra figura de tipo parental significativa
D) la lengua más hablada en el entorno familiar de un individuo
86. La lengua materna se aprende:
A) con independencia del estímulo del entorno externo
B) sin control racional
C) en paralelo con el desarrollo de la capacidad de pensamiento
D) de modo totalmente consciente
87. El macroanálisis del texto:
A) permite comprobar la coherencia entre el texto creado y su tipo, el modelo al cual se refiere el texto
B) permite comprobar la coherencia entre los distintos componentes de un texto
C) se realiza de abajo hacia arriba
D) permite comprobar la coherencia del texto con el macrotexto
88. La traducción de textos traducidos (traducción de textos ya traducidos de un original):
A) está absolutamente prohibida por la norma ISO 2384 sobre traducción
B) es preferible cuando se cuenta con un traductor de una lengua intermedia, si la traducción del original, por ser una lengua exótica, puede resultar muy costosa
C) se admite siempre que se indiquen determinados elementos, entre los que no se incluye necesariamente el nombre del primer traductor
D) se admite siempre que se indique el nombre del traductor del original al idioma intermedio
89. El microanálisis del texto:
A) permite comprobar la coherencia entre el texto creado y su tipo, el modelo al cual se refiere el texto
B) permite comprobar la coherencia entre los distintos componentes de un texto
C) se realiza de arriba hacia abajo
D) permite comprobar la coherencia del texto con el macrotexto
90. El proceso de asignación de nombre:
A) surge de manera instintiva de la percepción
B) sólo puede producirse tras la formación del tipo cognitivo
C) procede de la percepción pero sólo se produce en la interacción social
D) es el equivalente lingüístico del tipo cognitivo
91. El espacio de trabajo controlado es:
A) el conjunto de las microestrategias
B) el conjunto de las macroestrategias
C) el primer ámbito en el que el original adquiere un significado
D) en lo que traductores y profesores deben concentrar todas sus energías, según la teoría de Hönig
92. La transcripción o narración de un sueño es un proceso de:
A) traducción intersemiótica del lenguaje onírico al lenguaje verbal externo en el que casi no se produce residuo traductivo
B) traducción interlingüística del lenguaje onírico al lenguaje verbal externo en el que se produce residuo traductivo
C) traducción intersemiótica del lenguaje onírico al lenguaje verbal externo en el que se produce un residuo traductivo verbalizable
D) traducción intersemiótica del lenguaje onírico al lenguaje verbal externo en el que se produce un residuo traductivo
93. La percepción de un enunciado:
A) es igual para todos
B) es igual para todos los hablantes de la lengua del enunciado
C) es igual para todos los hablantes de la lengua del enunciado, siempre que compartan zona geográfica y época
D) es distinta para cada individuo
94. La traducción intralingüística es:
A) una de las formas más raras de traducción
B) la transposición de un mensaje a un código extralingüístico
C) un circunloquio
D) un fenómeno puramente teórico
95. La tríada fundamental de la comunicación es:
A) emisor destinatario mensaje
B) emisor contexto destinatario
C) emisor referente destinatario
D) contexto contacto código
96. La ambigüedad de un enunciado descontextualizado:
A) debe evitarse a toda costa
B) es siempre indicio de deficiencias en la capacidad de comunicación
C) tiende a incrementarse con la creciente rapidez de comunicación de nuestra sociedad
D) en ciertos casos puede aprovecharlo a favor quien envía el mensaje
97. El aprendizaje de idiomas en edad escolar o adulta:
A) depende en gran medida de las condiciones afectivas en que se produce
B) depende por completo de la capacidad intelectiva y racional del individuo y del profesor
C) es más fácil si es intenso, aunque sea de tiempo limitado
D) es siempre más fácil en un entorno académico
98. La conciencia lingüística:
A) es típica del niño monolingüe
B) es típica de individuos centrados en el ser y en la comunicación con los demás
C) sólo puede desarrollarse en la edad escolar
D) es típica de la personalidad narcisista
99. La autonimia es:
A) un significante que refiere a sí mismo
B) un significado que refiere a sí mismo
C) un enunciado que tiene un valor independiente del cotexto
D) la autonomía de la palabra
100. Las categorías gramaticales son muy importantes:
A) en textos descriptivos
B) en textos expositivos
C) en textos denotativos
D) en textos poéticos
101. Los idiomas difieren mayormente en lo que:
A) expresan
B) deben expresar
C) pueden expresar
D) quieren expresar
102. El individuo plurilingüe:
A) está más sujeto a conflictos de personalidad que el monolingüe
B) tiene un meta-yo que controla el comportamiento verbal
C) está menos sujeto a conflictos de personalidad
D) tiene más posibilidades de sufrir esquizofrenia
103. La economía de los procesos mentales, aplicada a la traducción, tiende a hacer que:
A) esquemas perceptivos, formados a partir de la experiencia semántica, se proyecten sobre el original provocando conjeturas de significado
B) esquemas de traducción, formados a partir de la experiencia cognitiva, se proyecten sobre el esquema mental del texto traducido, provocando conjeturas de significado
C) esquemas semióticos, formados a partir de la experiencia traductiva, se comparen con el original, provocando proyecciones de significado
D) esquemas semánticos, formados a partir de la experiencia perceptiva, se proyecten en el original provocando conjeturas de significado
104. La equivalencia de dos signos lingüísticos:
A) es lo que permite la traducción
B) sólo es posible en la traducción interlingüística
C) sólo es posible en la traducción intralingüística, mediante el uso de sinónimos
D) no existe
105. La equivalencia es posible en:
A) el lenguaje matemático
B) la traducción interlingüística
C) la traducción intralingüística
D) la traducción intersemiótica
106. la interpretación de un texto es de especial importancia y dificultad para:
A) todos
B) los estudiantes de idiomas al traducir un texto
C) los traductores
D) los estudiantes de traducción e idiomas
107. El intertexto es:
A) una fase intermedia de la actividad traductiva, en la que el original, aunque no se haya aún convertido por completo en texto traducido, empieza a tomar forma
B) un texto insertado en otros textos
C) el conjunto de referencias intertextuales
D) un texto intermedio
108. El espacio de trabajo incontrolado es:
A) el conjunto de microestrategias
B) el conjunto de macroestrategias
C) el primer ámbito en el que el original cobra significado
D) en lo que traductores y profesores deben concentrar todas sus energías, según la teoría de Hönig
109. En el texto traducido por un estudiante de idiomas, el factor más importante es:
A) la legibilidad
B) la fluidez
C) la fidelidad
D) la posibilidad de comprobar el grado de aprendizaje del estudiante
110. En los códigos naturales -las lenguas habladas por el hombre- la relación entre la grafía y la pronunciación:
A) es estricta: a cada sonido corresponde un signo y viceversa
B) en algunos idiomas hay una correspondencia recíproca entre sonidos y signos y en otros no
C) nunca está regida por una correspondencia recíproca estricta
D) en español se lee como se escribe; en otros idiomas esto no sucede
111. En el campo de la documentación, por "contribución" se entiende:
A) el trabajo realizado por una o más personas que contribuyen a la producción de una publicación (redactor, tipógrafo, traductor, autor, etc.)
B) un ensayo contenido en un volumen
C) un ensayo contenido en un libro, sólo si hay también ensayos de otro autor
D) un documento publicado en un libro misceláneo
112. Por "función poética" se entiende la yuxtaposición de palabras según principios paradigmáticos. Esta frase es un ejemplo de:
A) función emotiva
B) función poética
C) función conativa
D) función metalingüística
113. En la relación entre lengua y conocimiento:
A) la lengua se utiliza sólo para expresar lo que ya se conoce
B) el conocimiento se cataloga del mismo modo en la estructura profunda del lenguaje, con independencia del código
C) hay una influencia recíproca: el lenguaje se utiliza para comunicar conocimiento, aunque también para catalogar la experiencia
D) el conocimiento sólo es útil si se expresa en el lenguaje
114. Por "conciencia lingüística" se entiende:
A) la conciencia del propio conocimiento de uno o más idiomas
B) una técnica de concentración que es útil para quien se ocupa de la traducción
C) la conciencia del propio conocimiento de los idiomas aprendidos como adulto, con exclusión de la lengua materna
D) la conciencia de las propias limitaciones en el estudio de la lengua extranjera
115. En la bibliografía:
A) sólo se deben especificar textos que se hayan traducido al idioma del metatexto
B) en los países de habla hispana se cuenta con normas precisas para su formulación
C) no se debe modificar la bibliografía del original, ni siquiera con locuciones como "a cargo de" o "actualizado por"
D) debe respetarse la formulación en la lengua original
116. En la traducción de una publicación, es obligatorio especificar:
A) el tipo de traducción: completa, parcial o abreviada
B) el lugar de publicación del original
C) el nombre del redactor, aunque éste no sea responsable de la traducción
D) información sobre la manera de obtener la traducción
117. Se ha hablado de "cotexto" y "contexto":
A) son sinónimos
B) el "contexto" es la situación general dentro de la que se encuentra un enunciado, en tanto que "cotexto" es el texto en el que se sitúa el enunciado
C) el "cotexto" es la situación general dentro de la que se encuentra un enunciado, en tanto que "contexto" es el texto en el cual se sitúa el enunciado
D) la diferencia se debe al uso distinto de los términos técnicos por parte de los investigadores
118. En la traducción de una patente es obligatorio:
A) especificar el tipo de documento
B) especificar la fecha de publicación de la traducción
C) especificar la fecha de la patente
D) que la realice un traductor jurado
119. Durante la infancia del niño monolingüe:
A) es mejor introducirlo gradualmente en el estudio del idioma
B) es mayor la conciencia del funcionamiento de su idioma
C) la conciencia del funcionamiento de su lengua materna está más desarrollada que en el niño plurilingüe
D) el aprendizaje de un idioma extranjero en el colegio puede ser una oportunidad para el desarrollo de la conciencia metalingüística
120. Por "microestrategia traductiva" se entiende:
A) una estrategia que tiene en cuenta al metatexto y los mecanismos inconscientes que los traductores expertos utilizan de manera automática, así como las soluciones aisladas para problemas de traducción específicos
B) una estrategia que tiene en cuenta al prototexto y los mecanismos inconscientes que los traductores expertos utilizan de manera automática, así como las soluciones aisladas para problemas de traducción específicos
C) una estrategia que tiene en cuenta el análisis orientado a la traducción del metatexto y los mecanismos racionales que utilizan los traductores expertos, así como las soluciones aisladas para problemas de traducción específicos
D) una estrategia que tiene en cuenta al destinatario y los mecanismos de defensa de los traductores inexpertos, así como las soluciones globales para los problemas de traducción
121. Al pasar de "haré" a "haría", ¿qué tipo de operación se realiza?
A) paradigmática
B) sintagmática
C) temporal
D) lógica
122. Al pasar de "Irene toma un helado" a "Irene toma un helado con voluptuosidad" se realiza:
A) una adición paradigmática
B) una operación que sólo afecta al eje selectivo
C) una operación que sólo afecta al eje combinatorio
D) una adición sintagmática que también se basa en criterios paradigmáticos
123. Para pasar de "Irene toma un helado" a "Irene come tarta" es necesario realizar:
A) un cambio sintagmático
B) una operación que afecta al eje combinatorio
C) un cambio paradigmático y sintagmático
D) un cambio paradigmático
124. Cuando se estudia una lengua extranjera, la traducción:
A) no se incluye en el programa
B) no se utiliza; en su lugar se recurre a la versión
C) se limita a ejercicios sobre el uso de la lengua extranjera
D) es un instrumento didáctico
125. Al publicar la traducción de un libro, es obligatorio indicar:
A) el idioma de la traducción
B) lugar y fecha de la publicación en el idioma original
C) el título de la colección a la que pertenece el original
D) la traducción del nombre de la colección
126. Para pasar de "Irene toma un helado" a "Irene tomaba un helado" es necesario realizar:
A) un cambio sintagmático
B) una operación que afecta al eje selectivo
C) un cambio paradigmático y sintagmático
D) un cambio paradigmático
127. Para que la comunicación sea posible, el hablante puede utilizar:
A) códigos metalingüísticos
B) ajustes de vocabulario
C) intercambio de códigos
D) comunicación intersemiótica
128. Según la opinión de Jakobson, ¿cuál de las siguientes afirmaciones es acertada?
A) El lenguaje irracional es siempre intraducible
B) El lenguaje racional es siempre intraducible
C) El lenguaje racional es siempre traducible
D) El lenguaje irracional es siempre traducible
129. Cuando un individuo no puede expresar o comprender una metáfora, puede estar afectado por lo que Jakobson denomina:
A) "problema de contigüidad", es decir, una deficiencia de la función sintagmática
B) "problema de contigüidad", es decir, una deficiencia de la función paradigmática
C) "problema de similitud", es decir, una deficiencia de la función sintagmática
D) "problema de similitud", es decir, una deficiencia de la función paradigmática
130. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
A) la autorreferencialidad es indispensable para el aprendizaje de lenguas extranjeras
B) la autorreferencialidad de los enunciados forma un círculo dinámico dentro del sistema-texto que permite a los estudiantes resolver correctamente los ejercicios
C) en los ejercicios de un curso de idiomas, una traducción no puede siempre considerarse claramente "correcta" o "errónea"
D) los libros de texto de idiomas y los diccionarios bilingües forman un círculo autorreferencial que permite a los estudiantes resolver correctamente los ejercicios, pero no son instrumentos suficientes para enfrentarse a una traducción
131. Cuando debe traducirse un texto que contiene abreviaturas:
A) es siempre necesario escribir las palabras correspondientes en el idioma de la traducción
B) es necesario utilizar la abreviatura correspondiente en el idioma de la traducción, de conformidad con las normas ISO 4 y 832
C) las abreviaturas deben mantenerse en el idioma original
D) las abreviaturas son iguales en todo el mundo, como está establecido en las normas ISO 4 y 832
132. Cuando se traduce de un idioma dotado de una categoría gramatical a un idioma que no la tiene:
A) parte del mensaje queda sin expresarse
B) es necesario encontrar un equivalente
C) se deben forzar las reglas gramaticales del idioma de la traducción
D) el traductor debe aclarar un mensaje que, de manera deliberada o no, sea ambiguo en el original
133. Cuando un mensaje hace referencia a una parte de sí mismo, se produce un caso:
A) de función fática
B) de función metalingüística
C) no considerado en la clasificación de Jakobson
D) de función poética
134. Cuando aparece un nombre geográfico:
A) debe conservarse la versión original, tanto en el texto como en las referencias bibliográficas
B) debe conservarse la versión original en la bibliografía; de lo contrario, se establecerá una distinción entre los topónimos que tienen versiones multilingües y los que existen sólo en el idioma original
C) debe traducirse si se trata de una publicación que se edita sin bibliografía; de lo contrario, debe conservarse el original, como establece la norma ISO TRANS89
D) debe buscarse la traducción en un diccionario o enciclopedia
135. Si la estructura de párrafos y frases del original no se respeta en la traducción:
A) la traducción debe incluir al menos el significado completo del original
B) la traducción no es conforme con la norma ISO 2384
C) la cantidad total de párrafos y frases debe ser igual a la del original
D) la diferencia se justifica si el original contiene párrafos muy largos o muy breves
136. La mente halla más de una correspondencia de un grafema cuando:
A) son homófonos
B) hay una alteración en el canal visual
C) son homógrafos
D) son homónimos
137. Si el original contiene unidades de medida, el traductor:
A) debe convertirlas a las de la cultura del metatetexto y calcular los valores correspondientes
B) debe mantener las de la cultura del original y calcular los valores correspondientes
C) no es necesario convertirlas a las de la cultura del metatexto, pero si se hace se indicarán los valores correspondientes entre paréntesis
D) no debe convertirlas a las unidades de la cultura del metatexto y debe calcular los valores correspondientes
138. Si una palabra contiene un error ortográfico:
A) es frecuente que el lector no pueda descodificarla
B) el lector la descodifica basándose en el cotexto
C) el lector la descodifica basándose en el cotexto y el contexto, pero no puede estar seguro
D) la descodifica apoyándose en el sentido
139. Cuando se percibe un conjunto de signos gráficos, se descodifica en dos fases:
A) primero se transforma en un tipo cognitivo y, a continuación, en un tipo gráfico
B) primero se transforma en un tipo gráfico y, a continuación, en un tipo cognitivo
C) primero se transforma en una imagen y, a continuación, en un sonido
D) descifrado y nominación
140. Cuando se publica la traducción de una contribución o artículo, es:
A) obligatorio especificar el lugar de publicación del original
B) obligatorio especificar el ISSN del original
C) optativo especificar lugar y fecha de la publicación de la traducción
D) optativo especificar si la traducción se ha tomado de un periódico
141. Cuando se publica la traducción de un libro, es obligatorio especificar:
A) el nombre del editor de la colección
B) los nombres de los correctores de pruebas
C) editor, lugar y fecha de la publicación de la traducción
D) el nombre del redactor
142. Cuando se traduce de un idioma que utiliza un alfabeto distinto, es necesario:
A) transcribir las palabras en el alfabeto de la lengua de la traducción
B) consultar y ceñirse a las normas españolas sobre transliteración
C) transliterar sólo los nombres propios y las palabras no traducidas, ateniéndose a la norma ISO relativa al alfabeto en cuestión
D) transliterar los nombres propios al alfabeto latino, respetando el alfabeto fonético internacional
143. Un ejemplo típico de parte de la oración que refleja la expresión del emisor es:
A) el pronombre
B) el adjetivo
C) la locución adverbial
D) las interjecciones
144. Si un individuo es incapaz de expresar o entender una metonimia, está afectado por lo que Jakobson denomina:
A) "problema de contigüidad", es decir, una deficiencia de la función sintagmática
B) "problema de contigüidad", es decir, una deficiencia de la función paradigmática
C) "problema de similitud", es decir, una deficiencia de la función sintagmática
D) "problema de similitud", es decir, una deficiencia de la función paradigmática
145. Jakobson afirmó que no es posible interpretar un ejemplo lingüístico mediante ____________ sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o de un sistema distinto:
A) la lingüística
B) la semántica
C) la semiótica
D) la ciencia del lenguaje
146. Una persona afásica con el hemisferio cerebral izquierdo afectado:
A) puede responder al emisor, pero no iniciar un diálogo
B) puede formular enunciados fuera de contexto
C) puede formular enunciados extraños para el emisor
D) puede iniciar un diálogo, pero no responder al emisor
147. Según Jakobson:
A) el traductor debe ser fiel al original
B) el traductor no debe ser siempre fiel al original
C) es difícil establecer el significado de fidelidad
D) el traductor debe ser fiel al original sólo en algunos tipos de traducción
148. La comparación de la aparición de una palabra con un tipo:
A) significa que cada vez que se percibe una palabra, se compara con su primera aparición
B) es cuando uno percibe algo e intenta comprenderlo
C) sucede cuando une ve un caballo
D) sucede cuando uno ve un caballo, para poder asociarlo con la palabra "caballo"
149. Entre la lectura y la escucha, existe:
A) una diferencia fundamental desde el punto de vista de la interpretación
B) una diferencia perceptiva, aunque provoca el mismo proceso cognitivo
C) una diferencia cognitiva, aunque provoca el mismo proceso perceptivo
D) ninguna diferencia desde el punto de vista psicológico
150. Una persona afásica con el hemisferio cerebral izquierdo afectado:
A) puede utilizar relojes y calendarios, pero carece de sentido interno del tiempo
B) carece de la concepción del paso del tiempo
C) tiene un control normal del paso del tiempo
D) tiene un sentido interno del tiempo, pero es incapaz de valerse de relojes o calendarios