Logos Multilingual Portal
Cours de traduction

Presentation du cours

SommairePrécedentSuivant


  Le Groupe Logos offre aux visiteurs de son site web la possibilité de suivre un cours gratuit sur Internet consacré à la traduction. Pour cette raison, ils m'ont demandé de planifier et écrire une suite structurée d'unités didactiques, qui seront publiées sur le site web de Logos, d'abord en italien et en anglais, puis également dans d'autres langues, une fois celles-ci prètes.

  Une fois achevée la première partie de ce cours, dédiée aux éléments fondamentaux de la science des traductions, le Groupe Logos décida de le publier également sous une forme plus traditionnelle, dans un ouvrage imprimé. Les 40 unités de cette première partie et les exercices qui la concluent, sont identiques à la version disponible sur le web.

  La principale différence est que l'utilisateur Internet doit au préalable s'enregistrer pour obtenir un code utilisateur et un mot de passe, afin d'obtenir la clé d'accès aux exercices ; dans ce livre la clé figure en fin des exercices eux-mêmes. Mon conseil au lecteur est d'effectuer malgré tout un enregistrement gratuit sur Internet, de façon à être informé périodiquement des nouvelles publications au sujet de la traduction réalisées par l'éditeur Logos.

  Ce cours est destiné à toutes les personnes qui ont étudié des langues à l'école, au collège, au lycée ou à l'université, même sans avoir suivi de cours spécifiques dédiés à la traduction.

  Mon but est de présenter au lecteur quelques références générales, indépendamment du type de traduction pratiquée - le cas échéant. J'aborderai, avant tout, les besoins concrets des personnes devant traduire à des fins tant éducatives que professionnelles ou utiliser la littérature existante.

  Ce cours sera structuré en cinq titres, qui seront consacrés successivement à :

  • l'étude des éléments fondamentaux de la traduction ;
  • la perception du (proto-)texte par le traducteur ;
  • la production du (méta-)texte par le traducteur ;
  • les outils à disposition du traducteur ;
  • la réception d'une nouvelle traduction au sein de la culture d'accueil.

  Selon ce plan, chaque partie sera achevée vers la fin de chaque année, en commençant en 2000 (publication du premier titre), pour s'achever vers 2004 (publication du cinquième titre.) Pour plus d'informations sur la structure de ce cours, lisez le premier titre, unité 40.

  Comme le présent cours est un travail encore inachevé, les commentaires, critiques, suggestions par les lecteurs seront toujours les bienvenus. Vous pouvez écrire au forum du cours de traduction Philologos ou à l'adresse bruno.osimo@logos.net. J'espère que chacun saura apprécier ce cours.

Bruno Osimo

  





SommairePrécedentSuivant