22- فرآیند ترجمه- بخش چهارم
در پایان درس بیست و یکم، مدل ارائه شده از سوی توروپ (Torop ) را با هشت گونه از ترجمهی بسنده دیدیم. این مدل را بار دیگر با شکلی اندکی تغییر یافته در اینجا میآوریم، و شمارههایی که نشان دهندهی توصیف هر گونه از انواع ترجمه است را اضافه کردهایم. توروپ ترجیح داده که از متنی منظوم برای مثال زدن استفاده کند. با این وجود، اگر ما به ذهن بسپاریم که آنچه دربارهی مفهوم ترجمهی تام (total translation ) (رجوع کنید به درس شانزده) به عنوان مدل ترجمه میگوییم، باید خصوصیتی فراگیر و عام داشته باشد، استفاده از یک متن منظوم برای مثال مانعی برای کارمان ایجاد نخواهد کرد.
ترجمه بسنده |
|||||||
رمزگذاری مجدد |
تعویض جا |
||||||
تحلیل |
تلفیق |
تحلیل |
تلفیق |
||||
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
عنصر اصلی- محور |
مستقل |
سبک کلان |
دقت |
سبک خُرد |
نقل قول |
درون مایه |
توصیف |
بیان |
آزادی |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
بخش نخست به رمزگذاری مجدد و تعویض جا میپردازد، که، برای یادآوری اشاره میکنیم، میان انتقال سطح بیان (رمزگذاری مجدد) و انتقال سطح محتوا (تعویض جا) تمایز ایجاد میکنند. در این درس، ما به بخش رمزگذاری مجدد میپردازیم، و در درس بعد چهار نوع بخش مربوط به تعویض جا را بررسی خواهیم کرد.تحلیل، بخشی از فرآیند ترجمه است که به متن اصلی (متن پیشین)، میپردازد، حال آنکه تلفیق انداختن تصویر متن پیشین در متن پسین (بالقوه) است. اگر ما بر رمزگذاری مجدّد تحلیلی با محوریت عنصر اصلی (dominant-oriented analytic recording )، تمرکز کنیم، به آنچیزی میرسیم که توروپ با عناوین زیر از آن یاد میکند:
1. ترجمهی با سبک کلان (macro-stylistic translation ). در این نوع از ترجمه، عنصر غالب، سطح بیان متن پیشین است، که ساخت سطح محتوای متن پسین نیز بر آن پایه گذاری میشود. در متن پسین، حفظ مطیعگونهی وزن، سجع، چرخش (strophes ) (اگر با شعر مواجه باشیم)، و همه سایر ساختارهای مربوط به شکل را میتوانیم ببینیم.
به این دلیل به این نوع ترجمه، ترجمهی با «سبک کلان» میگویند که در آن، در حالی که ویژگیهای سبکشناختی متن اصلی حفظ میشوند، بازتولید میشوند، یا بازسازی میشوند، بر عناصر منحصر به فرد، تمرکزی نیست و این کار به هدف بازتولید فراگیر ویژگیهای سبک کلی متن پیشین، به جای تمرکز بر عناصر منحصر به فرد شکل میگیرد. به عنوان مثال ترجمههای مسجّعِ اشعار که وزن شعر را حفظ میکنند، اما البته محتوای معنایی آنها از متن اصلی متفاوت است، در این مقوله از ترجمه قرار میگیرند. آنگونه که ناباکوف (Nabókov ) در مقدمه ترجمهی مشهور اثر پوشکین (Pushkin ) با نام Evgénij Onégin به زبان انگلیسی اشاره میکند،
بازتولید سجعهای متن و بنابراین ترجمهی تمام شعر به گونهای ادبی ار نظر احتمال ریاضی غیرممکن است [1] .
اگر مترجمی دست به رمزگذاری مجدد تحلیلی مستقل بزند- «مستقل» به این معنا که عنصر اصلی متن پیشین تبدیل به عنصر غالب مطلق متن پسین شود و همهی عناصر غیر غالب را نادیده بگیرد- ترجمهای انجام داده که ما آن را اینگونه مینامیم:
- ترجمهی دقیق (exact translation ). برخلاف نوع گذشته، سطح بیان متن پیشین تا آن حد مسلّط است که چیز دیگری در متن پسین باقی نمیماند. برخی محقّقان این گونه ترجمه را «ترجمهی میان سطری» (interlinear translation ) مینامند.
سبک (style ) و نحو (syntax ) متن پیشین به طور کامل متن پسین را فرو میبرد، قواعد ساخت عبارت در زبان مقصد را واژگون میکند و آنها را جهت سازگار شدن با قواعد زبان مبداء به تعظیم وا میدارد. به سختی میتوان نتیجهی این ترجمه را متن دانست. تنها کمکی است برای دسترسی به متن اصلی. وسیعترین استفادهی این گونه ترجمه چاپ اشعار همراه با «متن» ترجمهی شدهی آنهاست که در کنار متن اصلی منتشر میشوند. این گونه ترجمه به این شکل غیرقابل خواندن است، و تنها به عنوان یک «یادداشت توضیحی» برای متن پیشین بکار میآید.
با عبور از رمزگذاری مجدد تحلیلی و رسیدن به رمزگذاری مجدد تلفیقی (synthetical recording ) – یعنی ترجمهای که بر پایهی سطح بیان بنا شده، اما نظر به تلفیق دارد، به عبارت دیگر نظر به محصول کار ترجمه دارد، که نتیجتاً انعکاس متن در [ذهن] یک خوانندهی مفروض است که مترجم آن را تصور میکند- میرسیم به نخستین نوع ترجمه بر پایهی عنصر غالب متن پیشین (prototext dominant ):
- ترجمهی با سبک خُرد (micro-stylistic translation ). هدف اصلی این نوع از ترجمه باز تولید ابزارهای بیانی شخص مؤلف است. در این مقوله ترجمههای بیگانه ساز (exoticizing translation ) قرا میگیرند (حفظ realia [واژگان فرهنگی] که با خواننده، فاصلهی فرهنگی متن خوانده شده را حفظ میکند)؛ ترجمههای بومیساز (localizing translations ) (اصلاح و تعدیل realia و جایگزینی آنها بوسیلهی واژگان فرهنگی مشابه از فرهنگ مقصد، به منظور محو کردن فاصلهی فرهنگی متن پیشین [با خواننده])؛ و ترجمههای مداری (tropic translation ) (بازتولید صناعتهای بلاغی منحصر به فرد متن پیشین).
این گونه از ترجمه را ترجمهی «با سبک کلان» مینامیم چرا که استراتژی ترجمه بر پایهی بازتولید کل سبک شکلی (formal style ) متن پیشین بنا نشده، بلکه بر بازتولید صناعات سبکی خاص متن پیشین بنا شده، و توجه خاصی به نحوهی تلقّی خوانندهی مفروض متن پسین میشود.
آخرین نوع از رمزگذاری مجدد را رمزگذاری مجدد تلفیقی مستقل (autonomous synthetic recoding ) مینامیم، که در آن شاخص اصلی و غالب متن پیشین در حالی که همهی عناصر دیگر را (عناصر زیرمجموعهی عنصر اصلی و عناصر درجه دوم) به کناری مینهد، در متن پسین تبدیل به عنصری خودکامه (absolute ) میشود. توروپ اینگونه ترجمه را اینطور نامیده است:
4. ترجمهی نقل قولی (quotation translation ). در این نوع ترجمه، هدفِ بازتولیدِ شکلی (formally ) سطح بیان آنقدر مهم تلقی میشود که تنها محدودیتهای شکلی (formal limitations ) (دستور زبان و نحو) مانع میشوند که مترجم، متن اصلی را «عیناً» بیاورد (کپی کند): در اینجا دقت واژگانی (lexical precision )، عنصر خودکامه و حکمران مطلق است.
تفاوت میان ترجمهی دقیق (exact translation ) و ترجمهی نقل قولی، بیشتر در این حقیقت نهفته است که ترجمهی دقیق، ترجمهای میان سطری (inter-linear ) است، یعنی اصلاً به قواعد نحوی زبان مقصد توجهی ندارد، در حالی که ترجمهی نقل قولی به لحاظ واژگانی دقیق است (lexically exact )، اما به محدودیتهای شکلیای که زبان مقصد بر آن تحمیل میکند، توجه دارد و آنها را منعکس میکند. به همین دلیل است که ترجمهی دقیق را ترجمهی تحلیلی میدانند (با محوریت متن پیشین)، در حالی که ترجمهی نقل قولی ترجمهی تلفیقی است (اولویت نسبتاً زیادی به قابلیت خوانده شدن داده میشود). گاه این نوع از ترجمه را ترجمهی «تحت اللفظی» مینامند، اما ما فکر میکنیم که این اصطلاح آنقدر مبهم و بلند پروازانه است که نمیتوان آن را در بافت یک ردهبندی علمی قرار داد. در بخش سوم این دورهی آموزشی به این مسأله خواهیم پرداخت.
تا اینجا، ما چهار نوع از ترجمهی از نوع رمزگذاری مجدد را بررسی کردیم. در درس بعد، به بررسی چهار نوع دیگر از ترجمهی بسنده، که به گروه ترجمههای جابجایی تعلق دارند، خواهیم پرداخت.
Bibliographical references
NABÓKOV V. Foreword. In Eugene Onegin, by Aleksandr Pushkin, edited by Vladimir Nabókov, 4 vol., Princeton, Princeton University Press, 1975. ISBN 0-691-01905-3.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. by B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.