Logos Multilingual Portal

13 - Jakobson y la traducción (Primera parte)

Índice Anterior Siguiente


Entre las obras de Jakobson, destaca sobremanera un ensayo escrito en 1959 por su importancia en el ámbito de las reflexiones generales y fundamentales sobre los problemas de la traducción. On Linguistic Aspects of Translation concentra en siete páginas lo que más de cuarenta años después sigue siendo un recurso inapreciable para quienes investigan la naturaleza del proceso de traducción.

Antes de pasar a analizar la cuestión de manera más detallada, es necesario hacer una advertencia al lector, y es que no se deje confundir por el título del ensayo de Jakobson, en particular por el adjetivo "lingüístico". Jakobson tiene un amplio concepto de la "lingüística", que supera largamente los límites tradicionales de esta disciplina.

Nuestra intención es leer y comentar pasajes del ensayo de Jakobson, deteniéndonos en algunas ideas que son de gran ayuda al reflexionar sobre los problemas de la traducción. El ensayo no trata de la traducción como acción, sino sobre la importancia de la traducción en el campo semiótico y la traducción como concepto. Uno de los primeros y más importantes criterios es el siguiente:

No one can understand the word "cheese" unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese (No puede entender la palabra "queso" quien carezca de un conocimiento no lingüístico del queso).

Es una frase de Bertrand Russell, que cita Jakobson. Lo que Russell afirma es que las palabras como tales son incapaces de transmitir significados que no tengan raíces en una experiencia directa y subjetiva del objeto del discurso.

Es una afirmación controvertida para un traductor, pues su aceptación implicaría que para un sujeto no familiarizado con una cultura determinada sería imposible asimilar palabras que hagan referencia a conceptos u objetos propios de dicha cultura y ajenos a la propia.

Jakobson cuestiona esa afirmación con el argumento de que la solución consistiría en explicar que "queso" significa "alimento obtenido por maduración de cuajada de leche"1.
A un individuo perteneciente a una cultura en la que no existiese el queso, le bastaría con saber qué es "cuajada" para obtener una idea de lo que puede significar "queso". El proceso de significación actúa con frecuencia de este modo. Cuando se nos dice que tras huir de Egipto los judíos se alimentaron de "maná" en su larga travesía, los lectores actuales de la Biblia, aunque nunca hayamos comido maná, podemos hacernos una idea de lo que significa, que será distinta para cada uno, aunque con características comunes.
Jakobson obtiene de esta argumentación una conclusión fundamental:

The meaning [...] of any word or phrase whatsoever is definitely [...] a semiotic fact2 (El significado de toda palabra o frase es siempre un hecho semiótico).

No tiene sentido, por lo tanto, atribuir un significado (signatum) al objeto en sí ni al signo (signum): nadie ha percibido jamás el olor ni el sabor del significado de "queso" o "manzana". Sólo puede existir signatum si existe signum. Una persona que saboree un queso Gorgonzola o Emmenthal no puede deducir, sin la ayuda de un código verbal, el significado de la palabra "queso", porque para explicar el significado de una palabra desconocida es necesario contar con una serie de signos lingüísticos. El significado de una palabra -si permanecemos en el contexto verbal- no es otra cosa que su traducción a otras palabras. Aquí observamos la importancia de la traducción, en un sentido amplio, para la comunicación en general y para la comunicación intercultural en particular.
Sin traducción sería imposible lograr que una persona comprendiera objetos que no formen parte de su cultura. En opinión de Jakobson hay tres maneras de interpretar un signo verbal:

(1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language (La traducción intralingüística o reformulación es una interpretación de signos verbales mediante otros signos del mismo idioma).
(2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language (La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha es una interpretación de signos verbales mediante otro idioma).
(3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems3 (La traducción intersemiótica o trasmutación es una interpretación de signos verbales mediante signos de sistemas de signos no verbales).

En los ejemplos anteriores relacionados con la palabra "queso" se intentaba realizar una traducción intralingüística, es decir, explicar mediante perífrasis o circunloquio, sin recurrir a otro idioma, el término "queso". En otras palabras, se pretendía hallar términos que fueran casi sinónimos. "Sin embargo, la sinonimia, como norma, no es una equivalencia total"4, nos advierte Jakobson. Explicar el significado de una expresión con otras palabras es siempre fruto de una interpretación, que puede variar en función de quien la haga. A partir de este hecho podemos también deducir la variedad de versiones posibles que ofrece la traducción interlingüística.

All cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language. Whenever there is a deficiency, terminology can be qualified and amplified by loanwords or loan translations, by neologisms or semantic shifts, and, finally, by circumlocutions5 (Toda experiencia cognitiva y su clasificación pueden expresarse en cualquier idioma existente. Cuando se presenta una deficiencia, es posible adaptar y ampliar la terminología mediante palabras o traducciones prestadas, con neologismos o cambios semánticos y, por último, mediante circunloquios).

Como es natural, no existe un método universal, empírico y repetible para decidir cuándo se presentan dichas deficiencias, si se debe intervenir con la propia capacidad de mediación cultural (como traductor, por ejemplo) y de qué modo, de entre los que cita Jakobson. Dicho de otra manera, es imposible definir un único método para enfrentar el problema del residuo o pérdida en la traducción. Por ejemplo, el pueblo chukchi, del noreste de Siberia, llama "clavo giratorio" al tornillo, "hierro duro" al acero y "hierro delgado" a la lata, y a la tiza llama "jabón de escribir"6.
Sin embargo, como sabe muy bien cualquier traductor técnico o literario, no siempre basta con decir la palabra justa; muchas veces es esencial decirla también de la manera adecuada. Volveremos a tratar este aspecto varias veces, en especial en la tercera parte de este curso.


BIBLIOGRAFÍA

JAKOBSON R. Language in Literature. Ed. Krystyna Pomorska y Stephen Rudy, Cambridge (Massachusetts), Belknap Press, 1987.

JAKOBSON R. On Linguistic Aspects of Translation, in Language in Literature, ed. K. Pomorska y S. Rudy, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press 1987, p. 428-435. ISBN 0-674-51028-3.



1 Jakobsón 1987, p. 428. Jakobson 1987, p. 429.
2 Jakobsón 1987, p. 428.
3 Jakobsón 1987, p. 429.
4 Jakobsón 1987, p. 429. "Yet synonymy, as a rule, is not complete equivalence"
5 Jakobsón 1987, p. 431.
6 Jakobsón 1987, p. 431.


Copyright © 2004 Logos Group.



EN LA RED
(inglés)
JAKOBSÓN





 



Índice Anterior Siguiente