Al tratar sobre la traducción interlingüística, que es la actividad más evidente y reconocible de un traductor
profesional, nos enfrentamos al problema de la imposibilidad de equivalencia. Dado que rara vez, si alguna,
encontramos en dos idiomas dos palabras que cubran el mismo campo semántico1, lo más común no es tratar de traducir
unidades de código aisladas, sino mensajes completos.
The translator recodes and transmits a message received from another source2 (El traductor recodifica
y transmite un mensaje recibido de otra fuente).
|
Jakobson cita como ejemplo la frase rusa "prinesi syru i tvorogu"3, que traducida literalmente al inglés significa:
"bring cheese and cottage cheese".
Con la reiteración de la palabra "cheese" en la versión inglesa resulta evidente que el concepto de "cottage cheese"
está contenido en la categoría semántica más amplia de "cheese", por lo que, para un anglófono, la frase suena
absurda y redundante. Cottage cheese es una de las muchas variedades de cheese, en tanto que
tvoróg no es una variedad de syr. El problema de comunicación deriva del hecho de que la palabra
rusa "syr" se refiere sólo al queso fermentado.
En un texto técnico, de carácter puramente denotativo, es posible obviar esta diferencia de campo semántico
reconociéndola y, si es necesario, traduciendo "syr" como "queso fermentado " y no simplemente como "queso".
Sin embargo, en un texto más connotativo es más difícil traducir expresiones de este tipo, cuyo mayor obstáculo
es la diferencia cultural antes que la lingüística. La explicitación (como añadir la palabra "fermentado"), no
siempre sirve de equivalente pragmático o funcional en estos casos4.
En el pasado solíamos recurrir a la lingüística para resolver los problemas de traducción, pero en cierto
sentido, Jakobson invierte este enfoque:
No linguistic specimen may be interpreted by the science of language without a translation of its
signs into other signs of the same system or into signs of another system5 (La ciencia del lenguaje
no puede interpretar un espécimen lingüístico sin traducir sus signos a otros del mismo sistema o a
los de un sistema distinto).
|
Esto significa que la investigación lingüística debe recurrir a la traducción, ya sea intralingüística,
interlingüística o intersemiótica. No es posible estudiar la lengua sin enfrentarse a su interpretación, es
decir, a sus "traducciones" posibles. Se puede entonces afirmar que la lingüística se centra en la semiótica
y en la traducción entendida en un sentido amplio. De este modo, Jakobson propone una revolución conceptual
comparable al tránsito desde el sistema tolemaico al copernicano. Los estudios de la traducción6, vistos de
este modo, dejan de ser un campo marginal de la lingüística para convertirse en el sol alrededor del cual
orbita la ciencia de la lengua.
A diferencia de los lenguajes artificiales, en los que es posible trazar líneas de demarcación nítidas entre
los significados de los enunciados, en la lingüística el problema principal, según Jakobson, es la "equivalencia
en la diferencia". No puede negarse que la comunicación verbal es, al menos, parcialmente posible, pero al mismo
tiempo debemos reconocer que la comunicación verbal provoca por norma una pérdida, y que no hay dos personas que
compartan de manera absoluta la correspondencia entre signo, sentido e imagen mental (el interpretante, según
Peirce).
Por consiguiente, el trabajo lingüístico está ligado a la noción de traducibilidad, a la posibilidad de
transmisión de comunicación verbal de un individuo a otro y de la mente de una persona al enunciado que
procesa para comunicar el mensaje al mundo exterior. Dicho trabajo se encuadra en los fenómenos descritos
en las unidades anteriores.
Dado que las imágenes mentales y su expresión verbal tienen influencias recíprocas, sigue existiendo una
diferencia teórica debida a la formulación distinta de hechos en apariencia idénticos.
Facts are unlike to speakers whose language background provides for unlike formulation of them7
(Un mismo hecho es distinto para hablantes cuyos antecedentes lingüísticos les suministren formulaciones
distintas)
|
La afirmación anterior pertenece a Whorf, el prestigioso lingüista, citado por Jakobson en su ensayo. Si
aceptáramos esta suposición sin reticencias, llegaríamos a la conclusión de que es imposible cualquier tipo de
traducción. En esta caso la expresión lingüística no se concibe como una función de contenido mental, sino como
un molde que plasma los contenidos mentales. Con afirmaciones de este tipo, que destacan las particularidades
expresivas, perceptivas y cognitivas de cada individuo, no podemos descubrir los conocimientos comunes, que tan
útiles son en el tratamiento de la traducción y de la comprensión recíproca.
Por fortuna, las capacidades lingüísticas y metalingüísticas están siempre presentes, lo cual es de gran ayuda
para poder comprendernos.
An ability to speak a given language implies an ability to talk about this language. Such a metalinguistic
operation permits revision and redefinition of the vocabulary used8 (La capacidad de hablar un idioma
determinado implica la capacidad de hablar sobre dicho idioma. Esta operación metalingüística permite
la revisión y redefinición del vocabulario empleado).
|
Por esta razón, cualquier hablante puede pronunciarse sobre lo que intenta expresar y, si es necesario, ajustar el
vocabulario, propio o del interlocutor, para hacer posible la comunicación.
BIBLIOGRAFÍA
JAKOBSON R. Language in Literature. Ed. Krystyna Pomorska y Stephen Rudy. Cambridge (Massachusetts), Belknap
Press, 1987.
TOROP P. La traduzione totale [Total Translation]. Ed. B. Osimo. Módena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN
88-8049-195-4. Edición original Total´nyj perevod. Tartu, Tartu University Press, 1995. ISBN 9985-56-122-8.
WHORF B. L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings, ed. John B. Carroll. Prefacio de Stuart Chase,
Cambridge (Massachusetts), Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956.
1 En las unidades anteriores indicamos que esto es imposible,
incluso dentro de un mismo idioma, y que con frecuencia una palabra no tiene por entero el mismo significado para dos
hablantes.
2 Jakobsón 1987, p. 430.
3 "Trae el queso y el requesón."
4 Para un estudio más detallado sobre los diferentes conceptos
de "equivalencia", veáse la segunda parte de este curso.
5 Jakobsón 1987, p. 430.
6 En este caso utilizamos "traducción" en un sentido muy amplio,
el que le asigna Peeter Torop con "traducción total " (Torop 2000). En las unidades siguientes volveremos a analizar
las opiniones de Torop sobre la traducción.
7 Worf 1956, p. 235.
8 Jakobson 1987, p. 431.
Copyright © 2004 Logos Group.
|
EN LA RED (inglés)
JAKOBSÓN
|