En la unidad anterior vimos que Torop distingue entre varios tipos de traducción. Los
examinaremos uno a uno.
Traducción textual: es el centro de los estudios de traductología, ya que también
se trata de la actividad de traducción sobre la que más se ha escrito y, además, a la que
tradicionalmente se ha denominado "traducción" con mayor frecuencia.
Por "traducción textual" entendemos un proceso por el que un texto se
transforma en otro texto. Este término no establece diferencia entre la traducción
interlingüística y la intralingüística. La paráfrasis textual de un texto, por ejemplo,
es un caso de traducción textual, aunque dos textos, el protexto y la paráfrasis, estén
compuestos con el mismo código.
El "prototexto" es lo que a veces se denomina "original" o "texto de partida".
La palabra se forma con el prefijo proto-, derivado de la palabra griega prôtos, que
significa "primero", y que puede utilizarse para indicar "primero en el tiempo" o "primero
en el espacio".
Con el mismo principio de formación de palabras, lo que a veces se llama
"texto traducido" o "texto de destino", es decir, el resultado de la traducción textual,
puede denominarse "metatexto". El prefijo meta-, del griego metá, que significa "después"
(y también "con" y "para"), puede hacer referencia a una transformación, una sucesión, una
transferencia o la posterioridad. Debemos recalcar la diferencia entre los dos
significados de la palabra "metatexto", ambos de importancia para los estudios de
traducción: el primero es "resultado de un proceso de traducción textual"; el segundo
es "proceso de traducción metatextual " (en el párrafo siguiente se ofrecen más detalles).
Al ser la traducción textual el tipo más reconocible, es la que ha propiciado
la literatura más amplia y es el modelo que tenemos presente cuando hablamos de otros
tipos de traducción. Por esto, la metodología general de la ciencia de la traducción debe
basarse en la traducción textual, aun si se hace referencia a ella con un sentido "total".
El hecho de que los estudios sobre traducción textual suelan basarse en textos
literarios no debe llamar a engaño a los traductores actuales o futuros, en especial si se
ocupan de material no literario: no se debe pensar que el análisis de un texto literario
sólo tendrá valor para un texto literario, o peor aún, sólo para el texto literario en
cuestión. Esto se opondría a uno de los dos principios fundamentales de la traducción
total: el centro de los estudios de traducción es el proceso de traducción, cuyo núcleo es
común a todos los tipos de traducción y, por lo tanto, a todos los tipos de traducción
textual interlingüística.
Por "traducción metatextual" entendemos un proceso por el que un texto no se transfiere a
otro texto, sino a otra cultura, es decir, el metatexto es la imagen general que un texto
crea de sí mismo en una cultura determinada. La imagen general de un texto en una cultura
está determinada por el texto en sí y por lo que en dicha cultura se dice a propósito de
ese texto. Una alusión a un texto, hecha pública por alguien de manera verbal o escrita,
en una cita, una crítica, una entrada de enciclopedia que hace referencia al texto o al
autor, una apostilla o el material crítico de una edición, son elementos todos que
contribuyen a la creación de la imagen general de un texto en una cultura.
Si la traducción metatextual es intralingüística, el metatexto está constituido
constituido por todos los elementos antes mencionados; si es interlingüística, entre sus
elementos se hallará también el texto traducido, que como acabamos de ver, puede
denominarse "metatexto" propiamente dicho. En realidad, sólo es parte del metatexto total
de una traducción lingüística.
Como afirma Torop, en ciertos casos las traducciones textuales y metatextuales
son operaciones simultáneas y contextuales, van unidas:
When the translator or the publisher himself prepares the preface, commentary,
illustrations, glossaries, and so on to a translated text, it is possible a
translation being textual and metatextual at the same time1
(Cuando el traductor o el editor acompaña la traducción de un prefacio, de
comentarios, ilustraciones, glosarios y demás, es posible que la traducción
sea textual y metatextual al mismo tiempo).
|
En algunos casos la traducción interlingüística se confía a un
profesional, el prefacio a otro y el material crítico a un tercero, con lo cual el
metatexto deviene en una empresa colectiva, no siempre coordinada o coherente.
Traducción intertextual. En el mundo cultural contemporáneo no existe
ningún texto que surja de modo autónomo e independiente de contexto. Esto se hace más
palpable por la circulación capilar de información que, por un lado tiende a mundializar
la cultura, pero por otro facilita el intercambio entre culturas y favorece el desarrollo
por encima de las diferencias.
El gran semiólogo ruso Jurij Lotman (1922-1993) publicó en 1984 un ensayo sobre
esta cuestión titulado "La semiosfera". El universo cultural se compara a un cuerpo, de
acuerdo con el modelo de biosfera de Vernadsky2 . Es posible que este cuerpo tenga más
características psicológicas que biológicas, pero tiene la cualidad de un sistema:
[...] the modern world semiosphere that, having grown wider and wider through
centuries, has now a universal character, includes signals from satellites and
poets' verses and animal cries. [...] The dynamic development of semiosphere
elements (of substructures) tends toward specification and increases, therefore,
the inner variety of the whole3 (...la semiosfera del mundo moderno, que al haberse
ido ampliando de manera constante a lo largo de los siglos, tiene ahora un carácter
universal que abarca las señales de los satélites, los versos de los poetas y los
sonidos de los animales. [...] El desarrollo dinámico de los elementos (subestructuras)
de la semiosfera tiende a la especificación e incrementa, por tanto, la variedad
interna del conjunto).
|
Es un mensaje reconfortante, en un momento en el que la gente teme que
Internet tienda a estandarizar las culturas, gustos y tradiciones locales:
[...] the process of reciprocal information and inclusion in a general cultural
world not only nears different cultures, but emphasizes their differences too.
By entering in a general cultural world, a culture begins in fact to cultivate
more intensely its originality. [...] An isolated culture is always "for itself",
"natural", and "ruled by customary laws". As soon as it becomes a part of a wider
system, it gets to know an outer point of view about itself, and discovers its own
specificity4 (...el proceso de información recíproca y de la inclusión en un mundo
cultural general no sólo aproxima a las distintas culturas, sino también destaca sus
diferencias. Al acceder a un mundo cultural general, una cultura empieza a cultivar
mayormente su propia originalidad. [...] Una cultura aislada existe siempre "por sí
misma", de modo "natural" y "regulada por normas consuetudinarias". En cuanto pasa a
formar parte de un sistema más amplio, obtiene un punto de vista externo de sí misma
y constata su propia especificidad).
|
Se observará la similitud entre este concepto y lo que dijimos en la
unidad 5 acerca de la conciencia lingüística. El modo de expresión verbal propio parece
"natural" siempre que no lo observemos desde el exterior, no cuestionemos sus mecanismos
y no adquiramos un fundamento de conciencia metalingüística.
Estas consideraciones de carácter semiótico y psicológico sugieren un enfoque
sistémico del problema de las influencias interculturales. El crítico literario Harold
Bloom, al teorizar sobre las influencias en la literatura, sintetiza el enfoque sistémico
y el psicoanálisis freudiano. Detecta en el sistema cultural un mecanismo por el que el
autor de un texto se encuentra en la posición de un hijo que intenta con desesperación
desarrollar una identidad propia, independiente de la dominación cultural de sus "padres",
sus predecesores literarios.
No es difícil advertir en esta opinión una fuerte influencia del concepto
freudiano denominado complejo de Edipo: la identidad emergente de un autor se considera
como metáfora de la definición de un hijo, dando por supuesta la existencia de un conflicto
consciente o inconsciente con el padre. En el caso de las influencias culturales, cada
predecesor es un padre en potencia, más o menos "obstaculizador" en función de su
importancia en una cultura dada. En opinión de Bloom, el texto se convierte en
a psychic battlefield upon which authentic forces struggle for the only victory
worth winning, the divinating triumph over oblivion 5 (un campo de batalla psíquico, en
el que las fuerzas auténticas luchan por la única victoria que vale la pena obtener: el
triunfo divinizador sobre el olvido).
|
Según Bloom, cada autor sufre al comprender que lo que escribe no es del
todo original, que escribe como reacción a sus antecesores, tanto como sufre un hijo que
no actúa con una personalidad propia, sino como reacción a la de su padre. Así, el autor
tiende a negar tal influencia, o como se dice en jerga psicoanalítica, a reprimirla. La
represión, como cualquier otro mecanismo psíquico destinado a crear una falsa percepción
de la realidad para hacerla aceptable, provoca como efecto secundario la imposibilidad de
interpretar de manera consciente las obras de los antecesores. La obra de Bloom se centra
en este tipo de interpretación, que no es lúcida ni consciente y que se convierte en un
malentendido: cada obra es una mala interpretación de una obra precedente, y cada lectura,
cada interpretación, es en realidad una lectura errónea de lo ya escrito.
BIBLIOGRAFÍA
BLOOM H. Poetry and Repression: Revisionism from Blake to Stevens. New Haven, Yale University Press, 1976
LOTMAN JU. L?kcii p? struktural´n?j p?ètik?. In JU. M. L?tman i tartusk?-m?sk?vskaja s?mi?tich?skaja shk?la. Moskvà, Gn?zis, 1994, p. 10-263. ISBN 5-7333-0486-3.
LOTMAN JU. O semiosfere [Sulla semiosfera], in Töid märgisüsteemide alalt/Trudy po znakovym sistemam/Sign Systems Studies, volumen 17, Tartu, 1984. ISSN 1406-4243.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. B. Osimo. Módena, Guaraldi-Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. orig. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
VERNADSKIJ V. I. Biosfera [The Biosphere], Moskvà, 1967.
1 Torop 2000, p. 31.
2 Vernadskij 1967.
3 Lotman 1985, p. 69.
4 Lotman 1985, p. 76.
5 Bloom 1976, p. 2.
Copyright © 2004 Logos Group.
|
EN LA RED (inglés)
JAKOBSÓN
|