En la unidad anterior, al hablar de la traducción
intertextual, nos vimos impulsados a ampliar el objeto de nuestro análisis a
toda la semiosfera, al universo cultural por completo, al entorno en el cual
interactúan las influencias culturales.
Como ya dijimos, no hay texto que nazca con independencia del contexto, fuera
del sistema de la semiosfera. Por lo tanto, cuando un autor escribe un texto, parte de lo
que escribe es producto de influencias externas y otra parte es fruto de su reflexión
personal. Sin embargo, la creatividad del autor no se manifiesta sólo en la parte de la obra
que deriva de su creación personal, sino también de su capacidad de síntesis del material
ajeno.
Cuando un autor asimila material de otros textos de manera explícita o
implícita, consciente o inconsciente, el material asimilado se denomina intertexto1 y se
realiza una traducción intertextual. En esta fase de nuestra exposición no nos interesa
definir aún si el otro material es un escrito original ni si se ha elaborado en el mismo
código que el metatexto o en otro. Por el momento sólo necesitamos definir si se trata de
una cita y si, en tal caso, es explícita o implícita. Si, por otra parte, se trata de una
alusión, debemos saber cuál es el grado de dificultad que comporta su comprensión, y sobre
todo, si no se trata de un reflejo inconsciente, por parte del autor, de elementos que ha
absorbido del sistema de la semiosfera.
A propósito de lo anterior, Torop afirma: "El autor, el traductor y el lector
poseen todos una memoria textual"2. Este comentario sintetizador tiene muchas repercusiones
sobre el hecho práctico de traducir. Significa que, por encima de la memoria del autor, que
le permite insertar textos ajenos en el suyo, el traductor debe, para realizar un buen
trabajo, advertir la presencia del texto ajeno y hacerlo reconocible al lector en el
metatexto.
Si, por ejemplo, un autor "cita" un pasaje de otra persona sin utilizar comillas
ni otra convención gráfica para indicar el principio y el final de la cita, es muy
importante que el traductor detecte la cita y la haga evidente para el lector del
metatexto. En cada caso, el traductor deberá decidir cómo hacerlo, por ejemplo, si
la presenta dentro o fuera del texto traducido.
Es de suma importancia recordar que el lector también cuenta con memoria textual,
porque ésta determina la posibilidad de notar la presencia de texto de otros (intertexto)
dentro del texto del autor.
En el caso de que la memoria textual del lector o su capacidad enciclopédica sea
insuficiente para captar dichos vínculos intertextuales, el perjuicio queda limitado a la
fruición del lector y a quienes vayan a recibir información de él acerca del texto. Por otra
parte, cuando el lector es el traductor, es decir, cuando la memoria textual
(o la habilidad) del traductor es insuficiente, el problema es más complejo, porque existe
el riesgo de que sea incapaz de transmitir al metatexto la marca del lenguaje del otro (del
mundo del otro, en términos bakhtinianos). La pérdida de estos vínculos no afectan a un solo
lector, sino a todos los posibles lectores del metatexto.
En lo que se refiere a la traducción intratextual, se aplica todo lo dicho
respecto a la traducción intertextual, con la excepción de que, en cierto sentido, debemos
ocuparnos de las "citas internas", de los vínculos del autor consigo mismo o entre un pasaje
de su obra y otro; se trata, por tanto, del entrelazamiento de la poética del autor.
Mientras que el intertexto tiene la semiosfera como sistema de referencia, el "intratexto"
se refiere el microsistema del texto del autor.
La traducción extratextual guarda relación con la traducción intersemiótica
descrita por Jakobson. En ella, el material original o prototexto suele ser texto verbal,
en tanto que el metatexto se construye, por ejemplo, con imágenes visuales, estáticas o
móviles como en una película. También puede producirse el fenómeno inverso, que un
prototexto esté formado por música o imágenes y un metatexto verbal.
Every art's language has its own articulation; its composing elements can be
completely different. At the same time, however, natural language can be used as
a language to describe all of them (metalanguage). Art criticism is actually a
description of visual and linguistic art works by means of the natural language3
(El lenguaje de cada expresión artística tiene su propia articulación y los elementos
que lo componen pueden ser totalmente distintos. Sin embargo, al mismo tiempo es
posible utilizar el lenguaje natural para describirlos a todos [metalenguaje]. Por
ejemplo, la crítica artística es en realidad una descripción de obras de arte visuales
y lingüísticas por medio de un lenguaje natural).
|
Los procedimientos expresivos de cada arte son diferentes y cada arte
ofrece posibilidades expresivas que tal vez las otras no posean. En el cine, la creatividad
del director le permite elegir y combinar las posibilidades expresivas disponibles que
quizás no existan en otros tipos de códigos. Torop nos brinda un ejemplo muy interesante
de creatividad en la elección de artificios cinematográficos:
[...] in Buñuel's last film That Obscure Object of Desire, where the aged man's
incapacity to understand a young woman (later his wife) is rendered - in the
psychological space - using two distinct actresses for the role of the same character.
In the topographic chronotope, therefore, the lines of the plot see the hero meet two
women, that in the psychological chronotope is one concrete and well defined woman in
each scene, while in the metaphysical chronotope they are a mysterious and unappreciated
woman4 (...en la última película
de Buñuel, Ese obscuro objeto del deseo, la incapacidad de un hombre maduro de entender a
un mujer joven (que después será su esposa), se resuelve en el espacio psicológico mediante
el recurso de utilizar a dos actrices distintas que representan al mismo personaje. Por lo
tanto, en el cronotopo topográfico las líneas de la trama presentan al hombre que se
relaciona con dos mujeres, que en el cronotopo psicológico es una mujer concreta y bien
definida en cada escena, mientras que en el cronotopo metafísico es una mujer misteriosa y
desconocida).
|
En la literatura, este tipo de recurso artístico sería inviable, porque
lo que en el cine se presenta como una imagen (el espectador ve de improviso a otra actriz
en la pantalla, pero comprende que representa al mismo personaje que la otra), en términos
de lenguaje natural sería muy poco eficaz debido a la complejidad de la larga explicación
verbal. El escritor necesitaría un artificio artístico adicional.
Estas consideraciones tienen una repercusión importante cuando se trata de traducir un texto
escrito al cine, porque no existe el principio de equivalencia y es necesario trabajar con
las posibilidades expresivas de todos los códigos presentes. El análisis de este tipo de
problemas entra en el ámbito del análisis de la traducción en sentido amplio, de la
traducción total.
Lo que dijimos de los diversos tipos de traducción indica que un enfoque
puramente lingüístico de la traductología resulta inadecuado porque "no cubre toda la
complejidad de los problemas de traducción"5. La contribución metodológica de la semiótica
es necesaria porque el metalenguaje semiótico es más abierto, por un lado, a los distintos
códigos o sistemas de signos, y por otro, a los aspectos culturales de la recepción de la
traducción6.
En el corazón de la traductología debe situarse un modelo universal de proceso
aplicable a todos los modelos de traducción de los que hemos hablado. Sobre la base de dicho
modelo, debemos intentar describir, sin fines de evaluación, el funcionamiento del proceso
de traducción, pues "una ciencia que tenga como objetivo la descripción de la traducción no
debe ser normativa, sino teórica"7.
BIBLIOGRAFÍA
EVEN-ZOHAR I. Polysystem Studies. In Poetics Today, 11, n. 1, 1990.
GORLÉE D. L. Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Alblasserdam, Offsetdrukkerij Kanters, 1993.
REVZIN I., ROZENCVEJG V. Osnovy obshchevo i mashinnogo perevoda [Bases de la traducción general y automática], Moskvà, 1964.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. B. Osimo. Módena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. orig. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
TOURY G. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
1 Torop 2000, p. 223-304.
"The author and the translator and the reader all have a textual memory"
2 Torop 2000, p. 31.
3 Torop 2000, p. 316.
4 Torop 2000, p. 326.
5 Torop 2000, p. 188.
6 Gorlée 1993; Even-Zohar 1990; Toury 1980.
7 Revzin, Rozencvejg 1964, p. 21.
Copyright © 2004 Logos Group.
|
EN LA RED (inglés)
JAKOBSÓN
|