Logos Multilingual Portal

22 - El proceso de traducción (cuarta parte)

Índice Anterior Siguiente


  Al final de la unidad anterior vimos el modelo de Torop, con ocho tipos de traducciones adecuadas, un modelo que proporcionamos aquí de manera ligeramente distinta, con la adición de números correspondientes a la descripción de cada tipo. Torop ha preferido servirse para sus ejemplos de un texto poético. Sin embargo, si tenemos presente lo que dijimos acerca del concepto de traducción total (véase la unidad dieciséis), es obvio que, si el modelo de traducción ha de tener un valor universal, el uso de un texto poético como ejemplo no debería constituir un obstáculo.

traducción adecuada

recodificación

transposición

análisis

síntesis

análisis

síntesis

dominante

autónoma

dominante

autónoma

dominante

autónoma

dominante

autónoma

macroestilo

precisión

microestilo

cita

tema

descripción

expresión

libertad

1

2

3

4

5

6

7

8



La primera división se refiere a la recodificación y la transposición, que según recordamos, distingue entre la transferencia del plano de la expresión (recodificación) y la del plano del contenido (transposición). En esta unidad nos ocuparemos de la traducción de recodificación, mientras que en la próxima veremos los cuatro tipos de traducción de transposición.

  El análisis es la parte del proceso traductivo que se centra en el original (o prototexto), en tanto que la síntesis es la proyección del prototexto en el metatexto (potencial) o texto traducido. Si nos centramos en la recodificación analítica dirigida al dominante, obtenemos lo que Torop define como

1. traducción macroestilística. En este tipo de traducción, el dominante es el plano de expresión del prototexto u original, en el cual se basa también la construcción del plano de contenido del metatexto. En el metatexto se observa una dócil conservación de la métrica, de la rima, de la estrofa (si se trata de un poema), y de toda la estructura formal.

Se denomina "macroestilística" porque conserva, reproduce o reconstruye las características de estilo del original, no se centra en elementos únicos y pretende, por el contrario, una reconstrucción global de los elementos estilísticos generales del prototexto. En esta categoría entran, por ejemplo, las traducciones de poemas rimados que conservan la métrica del original pero que, como es natural, tienen un contenido semántico distinto. Como afirma Nabokov en el prefacio de su famosa traducción al inglés de la obra de Pushkin titulada Evgénij Onégin,

To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is mathematically impossible1 (Reproducir la rima y a la vez traducir todo el poema de manera literal es matemáticamente imposible).

Si se opta siempre por una recodificación analítica autónoma, en el sentido de que el dominante del prototexto se convierte en dominante absoluto del metatexto, oscureciendo todo otro dominante, se obtiene lo que se llama

2. traducción precisa. A diferencia del caso anterior, el plano de la expresión del original es dominante hasta el punto de que no existe otro en el metatexto. Algunos estudiosos denominan "interlineal" a este tipo de traducción.

Las formas estilística y sintáctica del prototexto se apropian por completo del metatexto, alteran las normas de construcción del idioma receptor y las someten a las del idioma original. El resultado de esta traducción difícilmente puede considerarse un texto. No es más que un método de auxilio para aproximarse al original. La forma más difundida de este tipo de traducción es la publicación de poesía con una traducción paralela frente al original. Es ilegible en cuanto a texto, y sólo puede útil como "nota explicativa" del prototexto.
  Al pasar de la recodificación analítica a la recodificación sintética (es decir, la traducción basada en el plano de la expresión, aunque dirigida a la síntesis, en otras palabras, al producto de la traducción, que es también en consecuencia la proyección del texto sobre un lector hipotético postulado por el traductor), encontramos el primer tipo de traducción basada en el dominante del original:

3. traducción microestilística. El motivo de este tipo de traducción es la recreación de los mecanismos expresivos propios del autor. Se encuentran en esta categoría las traducciones exotizantes (conservación de la realia [expresiones culturales] que recuerdan al lector la distancia cultural del prototexto); las localizaciones (modificación de la realia y su sustitución por expresiones culturales similares, propias de la cultura receptora, con el fin de borrar la distancia cultural del prototexto), y las traducciones trópicas (reproducción de las figuras retóricas del prototexto).

Este tipo de traducción se denomina "microestilística" porque su estrategia no se basa en la reproducción del estilo formal del original, sino en la de las características estilísticas singulares del mismo, con una atención especial a la posible recepción por parte del lector modelo del metatexto.
  El último caso de recodificación recibe el nombre de recodificación sintética autónoma, en la cual el dominante del prototexto adquiere una presencia excluyente en el metatexto, oscureciendo al resto de elementos (subdominantes y elementos secundarios). Torop la llama

4. traducción en forma de cita . En este tipo de traducción, la reproducción formal del plano de expresión se considera tan importante que lo único que impide al traductor "copiar" el original son las limitaciones formales (gramaticales y sintácticas): el dominante absoluto es la precisión léxica.

La diferencia entre la traducción precisa y la traducción en forma de cita es que la primera es interlineal, no respeta norma sintáctica alguna del idioma receptor, mientras que la segunda es léxicamente exacta, pero respeta las limitaciones formales impuestas por el idioma receptor. Por esto la traducción precisa se considera analítica (centrada en el original), en tanto que la traducción en forma de cita es sintética (concede una prioridad relativamente mayor a la legibilidad). En ciertos casos este tipo de traducción recibe el nombre de "literal", pero este término nos parece demasiado vago e impreciso para poder usarlo en el contexto de una taxonomía científica. Volveremos sobre este asunto en la tercera parte del curso.
  Hasta ahora hemos examinado los cuatro tipos de traducción de recodificación. En la siguiente unidad veremos los otros cuatro tipos de traducción adecuada, que pertenecen al grupo de la traducción de transposición.


BIBLIOGRAFÍA

NABOKOV V. Prólogo. En Eugene Onegin, de Aleksandr Pushkin, editado por Vladimir Nabokov, 4 vol.., Princeton, Princeton University Press, 1975. ISBN 0-691-01905-3.

TOROP P. La traduzione totale. Ed. de B. Osimo. Módena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.



1 Nabokov 1975, p. ix.



EN LA RED
(inglés)
TOROP P.





 



Índice Anterior Siguiente