Al final de la unidad anterior vimos el modelo de Torop, con ocho tipos de traducciones adecuadas, un modelo que
proporcionamos aquí de manera ligeramente distinta, con la adición de números correspondientes a la descripción de cada tipo.
Torop ha preferido servirse para sus ejemplos de un texto poético. Sin embargo, si tenemos presente lo que dijimos acerca del
concepto de traducción total (véase la unidad dieciséis), es obvio que, si el modelo de traducción ha de tener un valor
universal, el uso de un texto poético como ejemplo no debería constituir un obstáculo.
traducción adecuada |
recodificación |
transposición |
análisis |
síntesis |
análisis |
síntesis |
dominante |
autónoma |
dominante |
autónoma |
dominante |
autónoma |
dominante |
autónoma |
macroestilo |
precisión |
microestilo |
cita |
tema |
descripción |
expresión |
libertad |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
La primera división se refiere a la recodificación y la transposición, que
según recordamos, distingue entre la transferencia del plano de la expresión
(recodificación) y la del plano del contenido (transposición). En esta
unidad nos ocuparemos de la traducción de recodificación, mientras que en
la próxima veremos los cuatro tipos de traducción de transposición.
El análisis es la parte del proceso traductivo que se centra en
el original (o prototexto), en tanto que la síntesis es la proyección del
prototexto en el metatexto (potencial) o texto traducido. Si nos centramos
en la recodificación analítica dirigida al dominante, obtenemos lo
que Torop define como
1. traducción macroestilística. En este tipo de
traducción, el dominante es el plano de expresión del prototexto u original,
en el cual se basa también la construcción del plano de contenido del
metatexto. En el metatexto se observa una dócil conservación de la métrica,
de la rima, de la estrofa (si se trata de un poema), y de toda la estructura formal.
|
Se denomina "macroestilística" porque conserva, reproduce o
reconstruye las características de estilo del original, no se centra en
elementos únicos y pretende, por el contrario, una reconstrucción global de
los elementos estilísticos generales del prototexto. En esta categoría
entran, por ejemplo, las traducciones de poemas rimados que conservan la
métrica del original pero que, como es natural, tienen un contenido
semántico distinto. Como afirma Nabokov en el prefacio de su famosa
traducción al inglés de la obra de Pushkin titulada Evgénij Onégin,
To reproduce the rhymes and yet translate the entire poem literally is
mathematically impossible1 (Reproducir la rima y a la vez traducir todo el
poema de manera literal es matemáticamente imposible).
|
Si se opta siempre por una recodificación analítica autónoma, en el
sentido de que el dominante del prototexto se convierte en dominante
absoluto del metatexto, oscureciendo todo otro dominante, se obtiene lo
que se llama
2. traducción precisa. A diferencia del caso anterior,
el plano de la expresión del original es dominante hasta el punto de que no
existe otro en el metatexto. Algunos estudiosos denominan "interlineal" a
este tipo de traducción. |
Las formas estilística y sintáctica del prototexto se apropian por completo
del metatexto, alteran las normas de construcción del idioma receptor y las
someten a las del idioma original. El resultado de esta traducción
difícilmente puede considerarse un texto. No es más que un método de
auxilio para aproximarse al original. La forma más difundida de este tipo
de traducción es la publicación de poesía con una traducción paralela
frente al original. Es ilegible en cuanto a texto, y sólo puede útil como
"nota explicativa" del prototexto.
Al pasar de la recodificación analítica a la recodificación
sintética (es decir, la traducción basada en el plano de la expresión,
aunque dirigida a la síntesis, en otras palabras, al producto de la traducción,
que es también en consecuencia la proyección del texto sobre un lector
hipotético postulado por el traductor), encontramos el primer tipo de
traducción basada en el dominante del original:
3. traducción microestilística. El motivo de este
tipo de traducción es la recreación de los mecanismos expresivos propios
del autor. Se encuentran en esta categoría las traducciones exotizantes
(conservación de la realia [expresiones culturales] que recuerdan al lector
la distancia cultural del prototexto); las localizaciones (modificación de
la realia y su sustitución por expresiones culturales similares,
propias de la cultura receptora, con el fin de borrar la distancia cultural
del prototexto), y las traducciones trópicas (reproducción de las figuras
retóricas del prototexto). |
Este tipo de traducción se denomina "microestilística" porque su estrategia
no se basa en la reproducción del estilo formal del original, sino en la de
las características estilísticas singulares del mismo, con una atención
especial a la posible recepción por parte del lector modelo del metatexto.
El último caso de recodificación recibe el nombre de recodificación
sintética autónoma, en la cual el dominante del prototexto adquiere una
presencia excluyente en el metatexto, oscureciendo al resto de elementos
(subdominantes y elementos secundarios). Torop la llama
4. traducción en forma de cita . En este tipo de
traducción, la reproducción formal del plano de expresión se considera tan
importante que lo único que impide al traductor "copiar" el original son
las limitaciones formales (gramaticales y sintácticas): el dominante
absoluto es la precisión léxica. |
La diferencia entre la traducción precisa y la traducción en forma de cita
es que la primera es interlineal, no respeta norma sintáctica alguna del
idioma receptor, mientras que la segunda es léxicamente exacta, pero
respeta las limitaciones formales impuestas por el idioma receptor. Por
esto la traducción precisa se considera analítica (centrada en el original),
en tanto que la traducción en forma de cita es sintética (concede una
prioridad relativamente mayor a la legibilidad). En ciertos casos este tipo
de traducción recibe el nombre de "literal", pero este término nos parece
demasiado vago e impreciso para poder usarlo en el contexto de una taxonomía
científica. Volveremos sobre este asunto en la tercera parte del curso.
Hasta ahora hemos examinado los cuatro tipos de traducción de
recodificación. En la siguiente unidad veremos los otros cuatro tipos de
traducción adecuada, que pertenecen al grupo de la traducción de transposición.
BIBLIOGRAFÍA
NABOKOV V. Prólogo. En Eugene Onegin, de Aleksandr Pushkin, editado por Vladimir
Nabokov, 4 vol.., Princeton, Princeton University Press, 1975. ISBN 0-691-01905-3.
TOROP P. La traduzione totale. Ed. de B. Osimo. Módena, Guaraldi
Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. Total´nyj perevod. Tartu,
Tartu Ülikooli Kirjastus [Tartu University Press], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
1 Nabokov 1975, p. ix.
|
EN LA RED (inglés)
TOROP P.
|