Reproducimos aquí, aunque de manera levemente modificada, el
modelo de ocho partes de Torop, con la adición de números correspondientes
a las descripciones de cada tipo. La primera distinción se establece entre
la recodificación y la transposición que, como recordamos, determina una
diferencia entre la transferencia del plano de expresión (recodificación)
y la transferencia del plano de contenido (transposición). En esta unidad
nos ocuparemos de la traducción de transposición, ya que en la anterior
tratamos los cuatro tipos de traducción de recodificación.
traducción adecuada |
recodificación |
transposición |
análisis |
síntesis |
análisis |
síntesis |
autónoma |
dominante |
autónoma |
dominante |
autónoma |
dominante |
autónoma |
dominante |
macroestilo |
precisión |
microestilo |
cita |
tema |
descripción |
expresión |
libertad |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Este grupo engloba las traducciones en las que se adjudica
tanta importancia al contenido que el traductor lo sitúa por encima de todo,
incluso de la forma si es necesario. El primer tipo que analizaremos es la
transposición analítica en función del dominante, que Torop define
como
- traducción temática. En este caso el plano de expresión
(véase la unidad 21) está sujeto al plano de contenido. Se sacrifica la
forma en nombre de la comprensión del contenido. El traductor adopta
este procedimiento para facilitar la recepción del contenido al lector.
Sin embargo, debemos prestar atención al hecho de que, aunque para
el lector es más fácil acceder al contenido del original, se le
priva de la posibilidad de acceder a su forma previa. Por lo
tanto, no debemos generalizar y afirmar que este tipo de traducción es
"más próximo al lector". Es una versión facilitada, simplificada, por
lo cual no contiene todas las características formales del original. La
comprensión del contenido semántico se obtiene, sobre todo, mediante el
uso de formas más simples. Si, por ejemplo, el original es un poema con
métrica, ritmo y rima bien definidos, una posible traducción temática
sería el recurso al vers libre, en el cual desaparece toda
estructura formal del prototexto.
Si persistimos en el modelo de Torop, encontramos a continuación la
transposición analítica autónoma, es decir, una transposición
analítica en la que el dominante (en este caso el contenido) destaca de
manera absoluta, de modo que oscurece por completo la forma. Se le
llama
- traducción descriptiva. Al igual que en todos los casos
de traducción autónoma, el predominio del dominante se lleva al extremo
y se niega racionalmente la posibilidad de traducir el texto en toda su
integridad. Es un tipo de traducción más frecuente de lo que podría
suponerse, y es el más común en determinadas culturas.
Ejemplo de este tipo de traducción es la transposición de un texto
poético (en verso) a un metatexto en prosa. La actitud ya presente en
la traducción temática (que pasa de la rima al vers libre) se
lleva al máximo, pues se pasa del verso a la prosa.
Examinemos ahora la transposición sintáctica basada en el dominante,
en la cual el foco se desplaza del original (análisis) al metatexto
(síntesis), aunque el dominante de la transposición (el plano de
contenido) se ofrezca en términos relativos, dejando transparentar los
demás planos. Es lo que se considera
- traducción expresiva (o receptiva). Este tipo de
traducción se presenta cuando, en la intención del traductor, el
dominante del metatexto coincide con la expresividad de éste. El
traductor postula la reacción natural del lector modelo ante el
original y, con esta reacción hipotética en mente, produce un texto
que, al menos en teoría, generará el mismo tipo de reacción en el
lector modelo del metatexto. Esta teoría se define como de "equivalencia
dinámica" y entre sus mayores impulsores se encuentra Eugene Nida1
.
Analicemos, por fin, el último tipo de traducción: la transposición
sintética autónoma, que es un caso de interpretación libre del
contenido del original, de una forma elegida por el traductor de
manera arbitraria. Se denomina
traducción libre y, entre las que se examina en el modelo de
Torop, es aquella en la que se produce un texto muy alejado del
original. No se trata de una "traducción" real, en el sentido que damos
al término, sino más bien de una nueva versión, que suele describirse
como "traducción libre de...", o "inspirada en...".
Un ejemplo de este tipo de transposición sintética autónoma
puede ser la versión de J. M. Álvarez de Treasure Island (La isla del tesoro),
de la cual citamos un extracto:
"No tuve que aguardar mucho, pues de inmediato empezaron a llegar mis
enemigos, al menos siete u ocho; corrían hacia la casa y el ruido de sus
pasos resonaba en la noche..."
El original dice lo siguiente:
"I was scarcely en position ere my enemies began to arrive, seven or
eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road...."
Se observa que en la traducción de "corriendo hacia la casa"
por "running hard" (a todo correr), o "el ruido de sus pasos resonaba en la
noche" por "their feet beating out of time" (el golpear desacompasado de
sus pasos), el traductor ha impuesto su creatividad a la versión del autor,
con lo cual el metatexto tiene dos autores, de los que el segundo (autor
del metatexto) es más significativo que el primero (autor del prototexto).
Hemos examinado los ocho tipos teóricos de actualización del
modelo de proceso traductivo de Torop, discriminados de acuerdo con tres
criterios fundamentales:
- recodificación/transposición, o la distinción entre la
traducción del plano de la expresión (recodificación), que privilegia
los elementos formales, y la traducción del plano del contenido (transposición).
- análisis/síntesis, o la distinción entre la parte del proceso
traductivo centrado en las lecturas/interpretaciones del original por
parte del traductor (análisis) y la proyección del texto posible sobre
su actualización en el metatexto (síntesis).
- dominante/autonomía: tal vez la distinción más complicada,
porque la palabra "autonomía" puede inducir a pensar en algo muy alejado
del original. En realidad, la traducción centrada en el dominante
respeta, como en la concepción original de Jakobson, toda la jerarquía
de los subdominantes, mientras que la que Torop denomina "autónoma"
lleva al extremo el concepto de dominante: éste se eleva a una dimensión
totalizadora del texto, que se manipula a placer para amplificar dicho
elemento dominante.
BIBLIOGRAFÍA
NIDA E. A., TABER C. The Theory and Practice of Translation. Leiden 1969.
PUSHKIN A. Eugene Onegin. A novel in verse. De Vladimir Nabókov, Princeton,
Princeton University Press, 1990 (first edition: 1964), ISBN 0-691-01905-3.
1 Nida, Taber 1969, p. 23.
|
|