Logos Multilingual Portal

23 - El proceso de traducción (quinta parte)

Índice Anterior Siguiente


  Reproducimos aquí, aunque de manera levemente modificada, el modelo de ocho partes de Torop, con la adición de números correspondientes a las descripciones de cada tipo. La primera distinción se establece entre la recodificación y la transposición que, como recordamos, determina una diferencia entre la transferencia del plano de expresión (recodificación) y la transferencia del plano de contenido (transposición). En esta unidad nos ocuparemos de la traducción de transposición, ya que en la anterior tratamos los cuatro tipos de traducción de recodificación.

 

traducción adecuada

recodificación

transposición

análisis

síntesis

análisis

síntesis

autónoma

dominante

autónoma

dominante

autónoma

dominante

autónoma

dominante

macroestilo

precisión

microestilo

cita

tema

descripción

expresión

libertad

1

2

3

4

5

6

7

8

 

  Este grupo engloba las traducciones en las que se adjudica tanta importancia al contenido que el traductor lo sitúa por encima de todo, incluso de la forma si es necesario. El primer tipo que analizaremos es la transposición analítica en función del dominante, que Torop define como

  1. traducción temática. En este caso el plano de expresión (véase la unidad 21) está sujeto al plano de contenido. Se sacrifica la forma en nombre de la comprensión del contenido. El traductor adopta este procedimiento para facilitar la recepción del contenido al lector.
  2. Sin embargo, debemos prestar atención al hecho de que, aunque para el lector es más fácil acceder al contenido del original, se le priva de la posibilidad de acceder a su forma previa. Por lo tanto, no debemos generalizar y afirmar que este tipo de traducción es "más próximo al lector". Es una versión facilitada, simplificada, por lo cual no contiene todas las características formales del original. La comprensión del contenido semántico se obtiene, sobre todo, mediante el uso de formas más simples. Si, por ejemplo, el original es un poema con métrica, ritmo y rima bien definidos, una posible traducción temática sería el recurso al vers libre, en el cual desaparece toda estructura formal del prototexto.

    Si persistimos en el modelo de Torop, encontramos a continuación la transposición analítica autónoma, es decir, una transposición analítica en la que el dominante (en este caso el contenido) destaca de manera absoluta, de modo que oscurece por completo la forma. Se le llama

  3. traducción descriptiva. Al igual que en todos los casos de traducción autónoma, el predominio del dominante se lleva al extremo y se niega racionalmente la posibilidad de traducir el texto en toda su integridad. Es un tipo de traducción más frecuente de lo que podría suponerse, y es el más común en determinadas culturas.
  4. Ejemplo de este tipo de traducción es la transposición de un texto poético (en verso) a un metatexto en prosa. La actitud ya presente en la traducción temática (que pasa de la rima al vers libre) se lleva al máximo, pues se pasa del verso a la prosa.
    Examinemos ahora la transposición sintáctica basada en el dominante, en la cual el foco se desplaza del original (análisis) al metatexto (síntesis), aunque el dominante de la transposición (el plano de contenido) se ofrezca en términos relativos, dejando transparentar los demás planos. Es lo que se considera

  5. traducción expresiva (o receptiva). Este tipo de traducción se presenta cuando, en la intención del traductor, el dominante del metatexto coincide con la expresividad de éste. El traductor postula la reacción natural del lector modelo ante el original y, con esta reacción hipotética en mente, produce un texto que, al menos en teoría, generará el mismo tipo de reacción en el lector modelo del metatexto. Esta teoría se define como de "equivalencia dinámica" y entre sus mayores impulsores se encuentra Eugene Nida1.
  6. Analicemos, por fin, el último tipo de traducción: la transposición sintética autónoma, que es un caso de interpretación libre del contenido del original, de una forma elegida por el traductor de manera arbitraria. Se denomina

  7. traducción libre y, entre las que se examina en el modelo de Torop, es aquella en la que se produce un texto muy alejado del original. No se trata de una "traducción" real, en el sentido que damos al término, sino más bien de una nueva versión, que suele describirse como "traducción libre de...", o "inspirada en...".

  Un ejemplo de este tipo de transposición sintética autónoma puede ser la versión de J. M. Álvarez de Treasure Island (La isla del tesoro), de la cual citamos un extracto:

"No tuve que aguardar mucho, pues de inmediato empezaron a llegar mis enemigos, al menos siete u ocho; corrían hacia la casa y el ruido de sus pasos resonaba en la noche..."

El original dice lo siguiente:

"I was scarcely en position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road...."

  Se observa que en la traducción de "corriendo hacia la casa" por "running hard" (a todo correr), o "el ruido de sus pasos resonaba en la noche" por "their feet beating out of time" (el golpear desacompasado de sus pasos), el traductor ha impuesto su creatividad a la versión del autor, con lo cual el metatexto tiene dos autores, de los que el segundo (autor del metatexto) es más significativo que el primero (autor del prototexto).

 

  Hemos examinado los ocho tipos teóricos de actualización del modelo de proceso traductivo de Torop, discriminados de acuerdo con tres criterios fundamentales:

  • recodificación/transposición, o la distinción entre la traducción del plano de la expresión (recodificación), que privilegia los elementos formales, y la traducción del plano del contenido (transposición).
  • análisis/síntesis, o la distinción entre la parte del proceso traductivo centrado en las lecturas/interpretaciones del original por parte del traductor (análisis) y la proyección del texto posible sobre su actualización en el metatexto (síntesis).
  • dominante/autonomía: tal vez la distinción más complicada, porque la palabra "autonomía" puede inducir a pensar en algo muy alejado del original. En realidad, la traducción centrada en el dominante respeta, como en la concepción original de Jakobson, toda la jerarquía de los subdominantes, mientras que la que Torop denomina "autónoma" lleva al extremo el concepto de dominante: éste se eleva a una dimensión totalizadora del texto, que se manipula a placer para amplificar dicho elemento dominante.

BIBLIOGRAFÍA

NIDA E. A., TABER C. The Theory and Practice of Translation. Leiden 1969.

PUSHKIN A. Eugene Onegin. A novel in verse. De Vladimir Nabókov, Princeton, Princeton University Press, 1990 (first edition: 1964), ISBN 0-691-01905-3.



1 Nida, Taber 1969, p. 23.





 



Índice Anterior Siguiente