En la unidad anterior vimos que Lotman imagina el conjunto de
textos y lengua en interacción recíproca como un sistema y lo
llama "semiosfera". Una de las principales cualidades de este
sistema es su capacidad de delimitación. La semiosfera está
confinada a un espacio circundante, que puede ser extrasemiótico
(donde no se producen procesos de significación, como un espacio
natural) o heterosemiótico (es decir, que pertenece a otro sistema
semiótico, como por ejemplo un texto musical frente a un texto
pictórico)1 .
Tal como sucede en el mundo geográfico, es la
noción de "frontera" lo que reclama el concepto de "traducción".
Donde no hay fronteras, no hay necesidad de traducción:
[...] the semiotic border is the sum of the bilingual translation
"filters" passing through which the text is translated into another
language (or other languages) that are outside a given semiosphere.
The "closedness" of a semiosphere manifests itself in the fact that
this can get in touch neither with heterosemiotic texts nor with
non-texts. In order for these texts to appear real in the eyes of a
given semiosphere, it has to translate them into one of the languages
within its inner space, i.e. to semiotize the facts. For this reason
the border points of the semiosphere can be considered similar
to the sensorial receptors translating outer stimuli into the language
of our nervous system, or to blocks of translation that adapt to a
given semiotic sphere, a world that is foreign to it 2
([...] la frontera semiótica es la suma de los filtros traductivos
bilingües, por donde el texto que pasa se traduce a otra lengua (o
a otras lenguas), y que se encuentra fuera de una semiosfera
determinada. La "clausura" de una semiosfera se manifiesta en el
hecho de que no puede entrar en contacto con textos heterosemióticos
ni con no textos. Para que estos textos puedan aparecer como reales
a los ojos de una semiosfera dada, ésta debe traducirlos a uno de
los lenguajes de su espacio interno, es decir, semiotizar los datos.
Por esta razón, los puntos de frontera de la semiosfera pueden
considerarse similares a los receptores sensoriales que
transmiten los estímulos externos al lenguaje de nuestro sistema
nervioso, o a bloques de traducción que se adaptan a una
cierta esfera semiótica, a un mundo que le es extraño).
|
La semiosfera, que puede considerarse más grande o más pequeña
en función de sus fronteras internas y externas, es un enorme
organismo traductivo. La traducción se encuentra en la base del
sentido, de la cultura:
The function of any border or film - from the living cell membrane to
the biosphere as a film (according to Vernadskij) covering our planet
and to the semiosphere border - consists in the limitation of
penetration, in filtering, and in the adaptive reprocessing of the
external into the internal. At different levels, this invariant
function occurs in different ways. At the semiosphere level, it means
a distinction between its own from the others', a filtering of the
outer communications and their translation into its own language, as
well as transforming the outer non-communications into communications,
i.e. semioticizing what comes from outside and its transformation into
information.
From this point of view, all the translation mechanisms serving the
outer contacts belong to the semiosphere structure 3
(La función de cualquier frontera o película, desde la membrana de
la célula viva a la biosfera como película (según Vernadskij), que
cubra nuestro planeta y el confín de la semiosfera, consiste en la
limitación de la penetración, en el filtrado y en la reelaboración
adaptativa de lo externo en interno. A distintos niveles, esta
función invariante sucede de maneras diferentes. En el nivel de la
semiosfera, significa una distinción entre lo propio y lo ajeno;
un filtrado de las comunicaciones externas y su traducción a su
propia lengua, así como la transformación de la no comunicación
externa en comunicación, es decir, la semiotización de lo que
proviene de fuera y su transformación en información.
Según este punto de vista, todos los mecanismos de traducción al
servicio de los contactos con el exterior pertenecen a la
estructura de la semiosfera).
|
De acuerdo con la teoría de Lotman, existe una compleja
jerarquía de sistemas que componen la semiosfera y que constituyen
la vida (cultural) del universo, que gracias a sus diferencias
provocan interacciones e influencias recíprocas continuas, desde
el nivel mínimo de la dialéctica hemisferio derecho/hemisferio
izquierdo en el cerebro de un individuo (véanse las unidades
dedicadas a Jakobson), hasta el nivel máximo del universo
The information translation across these boundaries, the interplay
between different structures and substructures, the direct
uninterrupted semiotic "trespassings" of one or other structure into
the "other's territory" shape the generation of meaning, the
production of new information 4
(La traducción informativa entre estas fronteras, la interacción
entre estructuras y subestructuras distintas, la "intrusión"
semiótica directa e ininterrumpida de una estructura en el
"territorio de la otra" dan forma a la generación del sentido, al
nacimiento de una nueva información).
|
En otras palabras, la traducción es la base de la generación del
sentido. Lo que se encuentra en el interior de un sistema (un
hecho, un fenómeno, un acontecimiento), mientras permanezca sin
ser descrito se sitúa en el exterior de la semiosfera, pertenece
al mundo extrasemiótico. Este argumento está muy vinculado con lo
que se dijo en la primera parte de este curso acerca de la relación
entre el pensamiento (material mental) y su verbalización
(traducción a material verbal).
Así como un pensamiento sin descripción verbal permanece
como hecho extrasemiótico, no adquiere sentido para ningún sistema
externo a la psique individual si no se traduce en palabras, de
igual modo un fenómeno externo, extrafísico (por ejemplo, la
presencia de un roble en el prado) permanece como hecho que no
existe en la semiosfera hasta que se traduce a algún tipo de
código. Desde un punto de vista semiótico, sigue siendo 'otro'
hasta el momento en que el mundo de la semiosis lo incorpora.
Si en todos los prados creciera un roble, si todo
el mundo fuese sólo praderas, si, en otras palabras, en la
semiosfera el nivel de entropía fuese cero, en la semiosfera no
habría vida y el mundo semiótico estaría muerto.
The structural heterogeneity of semiotic space creates reservoirs of
dynamic processes and is one of the mechanism through which new
information is elaborated within the sphere 5
(La heterogeneidad estructural del espacio semiótico crea reservas
de procesos dinámicos y es uno de los mecanismos de elaboración de
nueva información dentro de la esfera).
|
Desde esta óptica, el concepto de traducibilidad
adquiere una nueva dimensión. La diferencia entre sistemas ya no
es el problema por excelencia de los traductores. Por el contrario,
la presencia de dicha diferencia es necesaria para la vida del
mundo cultural. El residuo traductivo deja de verse como una carga
incómoda cuya gestión crea problemas a los traductores. El hecho
de que no sea posible traducirlo todo garantiza la conservación de
las diferencias y de la vida cultural.
El traductor pasa a ser, en un amplio sentido y
desde la perspectiva de la traducción total, el instrumento de la
vida en la semiosfera. La traducibilidad es un concepto relativo,
pero se garantiza un mínimo de ella por la contigüidad de muchos
sistemas (de muchas semiosferas) dentro del universo.
En la unidad siguiente examinaremos el concepto de
traducibilidad a la luz del pensamiento de uno de los fundadores
de la semiótica, Charles S. Peirce.
BIBLIOGRAFÍA
LOTMAN JU. Izbrannye stat´i v trëh tomah. vol. 1. Stat´i po
semiotike i tipologii kul´tury p. 11-24. Tallinn, Aleksandra,
1992. ISBN 5-450-01551-8.
1 Lotman 1992, p. 13.
2 Lotman 1992, p. 13. Resaltado por el autor.
3 Lotman 1992, p. 14. Resaltado por el autor.
4 Lotman 1992, p. 17.
5 Lotman 1992, p. 16.
|
|