Logos Multilingual Portal

29 - Lotman y la traducibilidad (segunda parte)

Índice Anterior Siguiente


En la unidad anterior vimos que Lotman imagina el conjunto de textos y lengua en interacción recíproca como un sistema y lo llama "semiosfera". Una de las principales cualidades de este sistema es su capacidad de delimitación. La semiosfera está confinada a un espacio circundante, que puede ser extrasemiótico (donde no se producen procesos de significación, como un espacio natural) o heterosemiótico (es decir, que pertenece a otro sistema semiótico, como por ejemplo un texto musical frente a un texto pictórico)1.

  Tal como sucede en el mundo geográfico, es la noción de "frontera" lo que reclama el concepto de "traducción". Donde no hay fronteras, no hay necesidad de traducción:

[...] the semiotic border is the sum of the bilingual translation "filters" passing through which the text is translated into another language (or other languages) that are outside a given semiosphere. The "closedness" of a semiosphere manifests itself in the fact that this can get in touch neither with heterosemiotic texts nor with non-texts. In order for these texts to appear real in the eyes of a given semiosphere, it has to translate them into one of the languages within its inner space, i.e. to semiotize the facts. For this reason the border points of the semiosphere can be considered similar to the sensorial receptors translating outer stimuli into the language of our nervous system, or to blocks of translation that adapt to a given semiotic sphere, a world that is foreign to it 2 ([...] la frontera semiótica es la suma de los filtros traductivos bilingües, por donde el texto que pasa se traduce a otra lengua (o a otras lenguas), y que se encuentra fuera de una semiosfera determinada. La "clausura" de una semiosfera se manifiesta en el hecho de que no puede entrar en contacto con textos heterosemióticos ni con no textos. Para que estos textos puedan aparecer como reales a los ojos de una semiosfera dada, ésta debe traducirlos a uno de los lenguajes de su espacio interno, es decir, semiotizar los datos. Por esta razón, los puntos de frontera de la semiosfera pueden considerarse similares a los receptores sensoriales que transmiten los estímulos externos al lenguaje de nuestro sistema nervioso, o a bloques de traducción que se adaptan a una cierta esfera semiótica, a un mundo que le es extraño).

La semiosfera, que puede considerarse más grande o más pequeña en función de sus fronteras internas y externas, es un enorme organismo traductivo. La traducción se encuentra en la base del sentido, de la cultura:

The function of any border or film - from the living cell membrane to the biosphere as a film (according to Vernadskij) covering our planet and to the semiosphere border - consists in the limitation of penetration, in filtering, and in the adaptive reprocessing of the external into the internal. At different levels, this invariant function occurs in different ways. At the semiosphere level, it means a distinction between its own from the others', a filtering of the outer communications and their translation into its own language, as well as transforming the outer non-communications into communications, i.e. semioticizing what comes from outside and its transformation into information.
From this point of view, all the translation mechanisms serving the outer contacts belong to the semiosphere structure 3 (La función de cualquier frontera o película, desde la membrana de la célula viva a la biosfera como película (según Vernadskij), que cubra nuestro planeta y el confín de la semiosfera, consiste en la limitación de la penetración, en el filtrado y en la reelaboración adaptativa de lo externo en interno. A distintos niveles, esta función invariante sucede de maneras diferentes. En el nivel de la semiosfera, significa una distinción entre lo propio y lo ajeno; un filtrado de las comunicaciones externas y su traducción a su propia lengua, así como la transformación de la no comunicación externa en comunicación, es decir, la semiotización de lo que proviene de fuera y su transformación en información. Según este punto de vista, todos los mecanismos de traducción al servicio de los contactos con el exterior pertenecen a la estructura de la semiosfera).

De acuerdo con la teoría de Lotman, existe una compleja jerarquía de sistemas que componen la semiosfera y que constituyen la vida (cultural) del universo, que gracias a sus diferencias provocan interacciones e influencias recíprocas continuas, desde el nivel mínimo de la dialéctica hemisferio derecho/hemisferio izquierdo en el cerebro de un individuo (véanse las unidades dedicadas a Jakobson), hasta el nivel máximo del universo

The information translation across these boundaries, the interplay between different structures and substructures, the direct uninterrupted semiotic "trespassings" of one or other structure into the "other's territory" shape the generation of meaning, the production of new information 4 (La traducción informativa entre estas fronteras, la interacción entre estructuras y subestructuras distintas, la "intrusión" semiótica directa e ininterrumpida de una estructura en el "territorio de la otra" dan forma a la generación del sentido, al nacimiento de una nueva información).

En otras palabras, la traducción es la base de la generación del sentido. Lo que se encuentra en el interior de un sistema (un hecho, un fenómeno, un acontecimiento), mientras permanezca sin ser descrito se sitúa en el exterior de la semiosfera, pertenece al mundo extrasemiótico. Este argumento está muy vinculado con lo que se dijo en la primera parte de este curso acerca de la relación entre el pensamiento (material mental) y su verbalización (traducción a material verbal).

  Así como un pensamiento sin descripción verbal permanece como hecho extrasemiótico, no adquiere sentido para ningún sistema externo a la psique individual si no se traduce en palabras, de igual modo un fenómeno externo, extrafísico (por ejemplo, la presencia de un roble en el prado) permanece como hecho que no existe en la semiosfera hasta que se traduce a algún tipo de código. Desde un punto de vista semiótico, sigue siendo 'otro' hasta el momento en que el mundo de la semiosis lo incorpora.

  Si en todos los prados creciera un roble, si todo el mundo fuese sólo praderas, si, en otras palabras, en la semiosfera el nivel de entropía fuese cero, en la semiosfera no habría vida y el mundo semiótico estaría muerto.

The structural heterogeneity of semiotic space creates reservoirs of dynamic processes and is one of the mechanism through which new information is elaborated within the sphere 5 (La heterogeneidad estructural del espacio semiótico crea reservas de procesos dinámicos y es uno de los mecanismos de elaboración de nueva información dentro de la esfera).

  Desde esta óptica, el concepto de traducibilidad adquiere una nueva dimensión. La diferencia entre sistemas ya no es el problema por excelencia de los traductores. Por el contrario, la presencia de dicha diferencia es necesaria para la vida del mundo cultural. El residuo traductivo deja de verse como una carga incómoda cuya gestión crea problemas a los traductores. El hecho de que no sea posible traducirlo todo garantiza la conservación de las diferencias y de la vida cultural.

  El traductor pasa a ser, en un amplio sentido y desde la perspectiva de la traducción total, el instrumento de la vida en la semiosfera. La traducibilidad es un concepto relativo, pero se garantiza un mínimo de ella por la contigüidad de muchos sistemas (de muchas semiosferas) dentro del universo.

  En la unidad siguiente examinaremos el concepto de traducibilidad a la luz del pensamiento de uno de los fundadores de la semiótica, Charles S. Peirce.


BIBLIOGRAFÍA

LOTMAN JU. Izbrannye stat´i v trëh tomah. vol. 1. Stat´i po semiotike i tipologii kul´tury p. 11-24. Tallinn, Aleksandra, 1992. ISBN 5-450-01551-8.





1 Lotman 1992, p. 13.
2 Lotman 1992, p. 13. Resaltado por el autor.
3 Lotman 1992, p. 14. Resaltado por el autor.
4 Lotman 1992, p. 17.
5 Lotman 1992, p. 16.





 



Índice Anterior Siguiente