Logos Multilingual Portal

30 - Peirce y la traducibilidad

ÍndiceAnteriorSiguiente


Charles Sanders Peirce (1839-1914), que nunca mantuvo una cátedra universitaria estable, dedicó su vida a la investigación, escribió millares de páginas y concibió una de las dos grandes corrientes de la semiótica. Saussure sentó las bases de la otra, el estructuralismo. Las obras de Peirce se publicaron mucho tiempo después de su muerte y, por esa razón, tras casi un siglo de ella, su pensamiento permanece en parte inexplorado.

  La estudiosa austriaca Dinda Gorlée ha consagrado muchos de sus esfuerzos al estudio de las posibles aplicaciones de las teorías de Peirce a la traductología y ha analizado la traducción (la traducibilidad) desde el punto de vista de la semiótica de Peirce. También incorporó el término semiotraducción al lenguaje científico.

  Según Peirce, un signo, o representamen, es una cosa que representa a otra en cierto aspecto o condición y que se dirige a alguien, es decir, crea en la mente de esa persona un signo equivalente o más desarrollado 1. En otras palabras, existe una tríada signo-objeto-interpretante, donde "interpretante" representa la imagen mental que nos provoca un signo.

  Si, por ejemplo, leo la palabra "gato", esta palabra provoca una reacción en mi mente, una imagen o signo psíquico, que describe en ella, en lenguaje no verbal, mi noción personal, mental (y en parte inconsciente) de "gato". Este signo psíquico es individual, subjetivo y diferente para cada persona. Tiene, por una parte, una relación con el signo verbal "gato" (la palabra), y por otra una relación con el "objeto" gato (el animal).

  Según quedó dicho en las unidades anteriores dedicadas a la traducción como proceso mental, en la traducción no existe una vinculación directa entre un signo verbal del original y el signo verbal de la traducción o metatexto. Cada signo verbal, así como cada grupo de signos verbales, provoca en primer lugar el signo psíquico subjetivo en la mente del traductor, a partir del cual éste proyecta hacia la lengua/cultura de la traducción otro signo verbal o grupo de signos verbales.

   Resulta evidente, según el concepto de Peirce, que cada acto de lectura es una interpretación subjetiva y variable en el tiempo del texto leído.

The translated equivalents (in semiotic terminology, the interpretants) cannot, of course, be more than a guide, the invention of the translator (Los equivalentes traducidos [en terminología semiótica, los interpretantes] no pueden, como es natural, actuar más que como guía, como una invención del traductor) 2.


  La noción de "traducibilidad", en términos de Peirce, arroja una luz muy original sobre este asunto, en especial porque el sentido de un acto de traducción varía en el tiempo, el espacio y la cultura al estar condicionado por el contexto lingüístico, cultural e histórico en el que se recibe.

Original works are, and often remain over time, authentic, autonomous, unique, and hence essentially irreplaceable entities. A translation, however, lacks the stability of an original work and becomes ossified as a dated text-sign (Las obras originales son, y el tiempo no modifica esto, entidades auténticas, autónomas, únicas y, por lo tanto, fundamentalmente irremplazables. Una traducción, por su parte, carece de la estabilidad de una obra original y se fosiliza como un signo-texto obsoleto ) 3.


Esto no se debe sólo a que cada traducción es una interpretación subjetiva referida a un contexto diacrónico preciso, sino también a que todos los sistemas de signos están destinados a pasar de un estado de caos a un estado de orden, de una situación de fantasía a un estado de racionalidad.

Nothing is ever fixed: all sign and sign-systems move from a more chaotic, surprising, paradoxical, etc. state and go through translation towards a more ordered, predictable, ratuionalized state [...] Meaning as meant by new translations is destined to remain relative, because the truth can only be reached in the hypothetical long run. New patterns from new translations and from new translators may arise from seemingly nowhere. Instead of eternity, Peircean translations are provided by chance (Nada es inalterable: todos los signos y sistemas de signos surgen en un estado caótico, inesperado o paradójico y pasan a través de la traducción a un estado más ordenado, previsible y racionalizado [...] El significado, tal como lo plantean las nuevas traducciones, está destinado a ser relativo, porque la verdad sólo puede alcanzarse tras un largo proceso hipotético. Nuevos patrones de nuevas traducciones y nuevos traductores pueden surgir aparentemente de la nada. Las traducciones de Pierce proceden del azar, no de la eternidad)4.


  Tras estas premisas, ¿qué queda del concepto de "traducibilidad"? En primer lugar, es obvio que todo lo que suscite un interpretante en un traductor es traducible. Dicho de otro modo, todo signo es, de una manera u otra, traducible. No obstante, dicha traducibilidad tiene un valor efímero, hasta el punto de que la propia noción de "traducibilidad" se vuelve redundante:

It cannot be emphasized enough that translations become obsolete because the general and specific cultural context (such as the parameters of the communicative task of the translator and the expressive functionality of the text, original as well as translated) changes continuously, thereby undermining questions such as translatability vs. untranslatability and fidelity vs. infidelity, and making them wholly redundant5.(Es indudable que las traducciones se vuelven obsoletas porque el contexto cultural, tanto general como específico [que incluye, por ejemplo, los parámetros de la tarea de comunicación del traductor y la funcionalidad expresiva del texto original y del traducido], varía de continuo y erosiona cuestiones como las de traducibilidad frente a intraducibilidad y fidelidad frente a infidelidad, haciéndolas del todo redundantes).


De esto se desprende que una traducción nunca puede considerarse "acabada" y es siempre susceptible de mejora. No es posible hablar con propiedad de "edición estándar " o "versión autorizada ", salvo desde una perspectiva meramente comercial: desde un punto de vista semiótico, una versión es, por su propia naturaleza, provisional, y la locución "versión estándar" es una contradicción 6.

  La traducción interlingüística es una comparación dinámica de dos culturas que termina por subrayar y complicar las diferencias, a veces irreconciliables, entre los dos idiomas y las dos culturas 7.

  La traducibilidad es otra manera de definir el parámetro de la diferencia entre dos culturas en un tiempo dado y con una perspectiva determinada.

  En la siguiente unidad se empezará a tratar el problema de la traducibilidad tal como lo enfrenta y estudia el investigador estonio Peeter Torop.

BIBLIOGRAFÍA

GORLÉE D. L. Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotic of Charles S. Peirce. Alblasserdam, Offsetdrukkerij Kanters, 1993.

PEIRCE C. S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, 8 vol., Cambridge (MA), Belknap Press, 1931-1966.




1 Peirce, 2, p. 228.
2 Gorlée 2000, p. 125.
3 Gorlée 2000, p. 127.
4 Gorlée 2000, p. 126.
5 Gorlée 2000, p. 127.
6 Gorlée 2000, p. 128.
7 Gorlée 2000, p. 133.

 



ÍndiceAnteriorSiguiente