Logos Multilingual Portal

31 - Torop y la traducibilidad (primera parte)

ÍndiceAnteriorSiguiente


En las unidades anteriores se examinaron algunos criterios de traducibilidad extraídos de los pensamientos de lingüistas, filósofos, semióticos y estudiosos de la cultura. A partir de sus opiniones, muchas veces encontradas, es difícil sintetizar una postura común que pudiera considerarse en traductología como conclusión provisional del concepto de "traducibilidad".

  El único elemento que surge con claridad de todos los estudios citados es que el de "traducción" es un concepto indefinido. Son muchas y muy diversas las opiniones que existen sobre las relaciones entre lengua y cultura y lengua y pensamiento. Ya hemos visto que, en opinión de Lotman, la vida que bulle en la semiosfera es un enjambre de traducciones. Desde esta óptica, la traducibilidad es una especie de clorofila que sirve a la fotosíntesis de la vida cultural y sin la cual la cultura se extinguiría.

  Desde el punto de vista dinámico de la comunicación lingüística-textual-cultural, podemos considerar que en el instante en que una persona comprende un concepto, se produce un fenómeno de traducción radical. Pero si, por un lado, cualquiera puede entender (traducir) un fenómeno a su manera, ofreciendo así una contribución personal y original a la semiosfera, existe por otra parte una especie de "percepción media", una modalidad estándar indefinida a la luz de la cual se lee (interpreta) un texto y se perciben sus connotaciones culturales y textuales 1.

   Más allá de la posibilidad de interpretación libre de cualquier objeto cultural, que podría llegar al límite de lo que Eco denomina "descodificación aberrante", también tenemos que

culture as education, memory, and perception by the reader of any new text depending on the cultural experience of the perceiver, to the point that in a sense any text in a reader's hands has already been read; in other words, it is immediately subjected to customary rules, peculiarities are neutralized, novelties lost. While, at the opposite extreme, there is encompassed within the text itself, an image of the audience, that is, the possibility of a given optimal perception (...la cultura como educación, memoria y percepción del lector de cualquier texto nuevo, depende de la experiencia cultural del perceptor, a tal punto que cualquier texto que llega a las manos del lector ya ha sido leído, es decir, se somete de inmediato a normas convencionales, se neutralizan sus peculiaridades y pierde sus rasgos novedosos. Al mismo tiempo, y en el polo opuesto, el texto mismo contiene una imagen del público, es decir, la posibilidad de una percepción óptima determinada) 2.


  En opinión de Torop, dado que la traducibilidad no puede enfocarse desde una perspectiva única, es posible identificar tres aspectos distintos:

  • la traducibilidad como un aspecto cultural-lingüístico y poético del texto: el enfoque que mueve a considerar el espectro de traducibilidad/intraducibilidad a lo largo del eje de los textos, de sus características intrínsecas, prescindiendo de la interacción de un texto y un lector determinado, es decir, del disfrute individual;
  • la traducibilidad de la unidad perceptiva o conceptual del texto: aquí el enfoque es igual al anterior, pero el texto se concibe como fragmento y no en su totalidad;
  • la traducibilidad como la predefinibilidad de la recepción del texto en una cultura dada; en este caso, se destaca la relación entre un texto y una cultura determinados y se analizan las posibles interacciones.

    El traductor puede servirse de uno de estos aspectos, considerándolos dominantes diferentes, para su enfoque del texto que va a traducir.

    Además de este grupo de posibles dominantes, referidos al texto, también pueden ser dominantes de la traducción el original, el traductor o la cultura receptora.

    En el primer caso, el propio texto dicta su traducibilidad óptima. En el segundo caso el traductor, como personalidad creativa, se realiza mediante la elección del método de traducción, que a su vez indica el grado de traducibilidad. En el tercer caso, el traductor se basa en el posible lector de la traducción o en las normas culturas (sociales, políticas); es decir, define el grado de traducibilidad según las condiciones de la percepción. Estos son tres tipos generales de traducibilidad 3.

      Torop identifica otros cinco parámetros de traducibilidad, cada uno de los cuales corresponde a una estrategia de traducción diferente. En la columna izquierda de la tabla siguiente puede observarse la descripción de cada parámetro, y en la derecha la estrategia de traducción correspondiente 4:

    LA TRADUCIBILIDAD DE LA CULTURA

    Parámetros de traducibilidad Estrategias de traducción
    Lengua:
    categorías gramaticales
    realia (expresiones culturales)
    normas de conversación
    asociaciones
    imagen del mundo
    discurso

    nacionalización (naturalización)
    transnacionalización
    desnacionalización
    mezcla
    Tiempo:
    histórico
    del autor
    de los hechos
    cultural

    arcaización
    historización
    modernización
    neutralización
    Espacio:
    social
    geográfico
    psicológico
    concreción perceptiva:
    localización
    visualización
    naturalización
    exotización
    neutralización
    Texto:
    señales de género
    niveles cronotópicos
    narrador y narración
    aura expresiva del personaje
    léxico del autor y sintaxis
    sistema de medio de expresión

    conservación/no conservación de la estructura (jerarquía de elementos y de niveles)
    conservación/no conservación de la coherencia
    Obra:
    complementaridad del metatexto
    (libro):
    presuposición
    interpretación
    reacción de los lectores

    versión de los lectores
    clarificación intratextual
    comentarios interlineales
    comentarios especiales al final
    comentarios sistemáticos generales
    compensación metatextual
    Manipulación sociopolitica:
    normas y prohibiciones (editio purificata)
    tendenciosidad de la traducción

    depuración (tendenciosa) de los textos
    orientación del texto

    En la siguiente unidad se analizará cada parámetro y sus estrategias correspondientes.

      

    BIBLIOGRAFÍA

    ECO U. Interpretation and Overinterpretation. Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose; editado por Stefan Collini. Cambridge, Cambridge University Press, 1992. ISBN 0521402271 - 0521425549 (rústica).

    TOROP P. La traduzione totale. Ed. por B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus [Edición de la Universidad de Tartu], 1995. ISBN 9985-56-122-8.


    1 Torop 2000, p. 141.
    2 Eco 1995, p. 82. Torop 2000, p. 141.
    3 Torop 2000, p. 142-143.
    4 Torop 2000, p. 157.

  •  



    ÍndiceAnteriorSiguiente