31 - Torop y la traducibilidad (primera parte)
|
|
En las unidades anteriores se examinaron algunos criterios de traducibilidad extraídos de los pensamientos de
lingüistas, filósofos, semióticos y estudiosos de la cultura. A partir de sus opiniones, muchas veces encontradas,
es difícil sintetizar una postura común que pudiera considerarse en traductología como conclusión provisional del
concepto de "traducibilidad".
El único elemento que surge con claridad de todos los estudios citados es que el de "traducción"
es un concepto indefinido. Son muchas y muy diversas las opiniones que existen sobre las relaciones entre lengua
y cultura y lengua y pensamiento. Ya hemos visto que, en opinión de Lotman, la vida que bulle en la semiosfera es
un enjambre de traducciones. Desde esta óptica, la traducibilidad es una especie de clorofila que sirve a la fotosíntesis
de la vida cultural y sin la cual la cultura se extinguiría.
Desde el punto de vista dinámico de la comunicación lingüística-textual-cultural, podemos considerar
que en el instante en que una persona comprende un concepto, se produce un fenómeno de traducción radical. Pero si,
por un lado, cualquiera puede entender (traducir) un fenómeno a su manera, ofreciendo así una contribución personal
y original a la semiosfera, existe por otra parte una especie de "percepción media", una modalidad estándar indefinida
a la luz de la cual se lee (interpreta) un texto y se perciben sus connotaciones culturales y textuales
1.
Más allá de la posibilidad de interpretación libre de cualquier objeto cultural, que podría llegar
al límite de lo que Eco denomina "descodificación aberrante", también tenemos que
culture as education, memory, and perception by the reader of any new text depending on the cultural
experience of the perceiver, to the point that in a sense any text in a reader's hands has already
been read; in other words, it is immediately subjected to customary rules, peculiarities are neutralized,
novelties lost. While, at the opposite extreme, there is encompassed within the text itself, an image
of the audience, that is, the possibility of a given optimal perception (...la cultura como educación,
memoria y percepción del lector de cualquier texto nuevo, depende de la experiencia cultural del perceptor,
a tal punto que cualquier texto que llega a las manos del lector ya ha sido leído, es decir, se somete de
inmediato a normas convencionales, se neutralizan sus peculiaridades y pierde sus rasgos novedosos. Al
mismo tiempo, y en el polo opuesto, el texto mismo contiene una imagen del público, es decir, la posibilidad
de una percepción óptima determinada) 2.
|
En opinión de Torop, dado que la traducibilidad no puede enfocarse desde una perspectiva única, es
posible identificar tres aspectos distintos:
la traducibilidad como un aspecto cultural-lingüístico y poético del texto: el enfoque que mueve a considerar
el espectro de traducibilidad/intraducibilidad a lo largo del eje de los textos, de sus características intrínsecas,
prescindiendo de la interacción de un texto y un lector determinado, es decir, del disfrute individual;
la traducibilidad de la unidad perceptiva o conceptual del texto: aquí el enfoque es igual al anterior, pero
el texto se concibe como fragmento y no en su totalidad;
la traducibilidad como la predefinibilidad de la recepción del texto en una cultura dada; en este caso, se destaca
la relación entre un texto y una cultura determinados y se analizan las posibles interacciones.
El traductor puede servirse de uno de estos aspectos, considerándolos dominantes diferentes, para su enfoque del
texto que va a traducir.
Además de este grupo de posibles dominantes, referidos al texto, también pueden ser dominantes de la traducción
el original, el traductor o la cultura receptora.
En el primer caso, el propio texto dicta su traducibilidad óptima. En el segundo caso el traductor, como personalidad
creativa, se realiza mediante la elección del método de traducción, que a su vez indica el grado de traducibilidad.
En el tercer caso, el traductor se basa en el posible lector de la traducción o en las normas culturas (sociales,
políticas); es decir, define el grado de traducibilidad según las condiciones de la percepción. Estos son tres tipos
generales de traducibilidad 3.
|
Torop identifica otros cinco parámetros de traducibilidad, cada uno de los cuales corresponde a una
estrategia de traducción diferente. En la columna izquierda de la tabla siguiente puede observarse la descripción de
cada parámetro, y en la derecha la estrategia de traducción correspondiente
4:
LA TRADUCIBILIDAD DE LA CULTURA
Parámetros de traducibilidad |
Estrategias de traducción |
Lengua:
categorías gramaticales
realia (expresiones culturales)
normas de conversación
asociaciones
imagen del mundo
discurso
|
nacionalización (naturalización)
transnacionalización
desnacionalización
mezcla
|
Tiempo:
histórico
del autor
de los hechos
cultural
|
arcaización
historización
modernización
neutralización
|
Espacio:
social
geográfico
psicológico
|
concreción perceptiva:
localización
visualización
naturalización
exotización
neutralización
|
Texto:
señales de género
niveles cronotópicos
narrador y narración
aura expresiva del personaje
léxico del autor y sintaxis
sistema de medio de expresión
|
conservación/no conservación de la estructura (jerarquía de elementos y de niveles)
conservación/no conservación de la coherencia
|
Obra:
complementaridad del metatexto
(libro):
presuposición
interpretación
reacción de los lectores
|
versión de los lectores
clarificación intratextual
comentarios interlineales
comentarios especiales al final
comentarios sistemáticos generales
compensación metatextual
|
Manipulación sociopolitica:
normas y prohibiciones (editio purificata)
tendenciosidad de la traducción
|
depuración (tendenciosa) de los textos
orientación del texto
|
En la siguiente unidad se analizará cada parámetro y sus estrategias correspondientes.
BIBLIOGRAFÍA
ECO U. Interpretation and Overinterpretation. Umberto Eco with Richard Rorty, Jonathan Culler, Christine Brooke-Rose; editado por Stefan Collini.
Cambridge, Cambridge University Press, 1992. ISBN 0521402271 - 0521425549 (rústica).
TOROP P. La traduzione totale. Ed. por B. Osimo. Modena, Guaraldi Logos, 2000. ISBN 88-8049-195-4. Ed. or. ed. Total´nyj perevod. Tartu, Tartu
Ülikooli Kirjastus [Edición de la Universidad de Tartu], 1995. ISBN 9985-56-122-8.
1 Torop 2000, p. 141.
2 Eco 1995, p. 82. Torop 2000, p. 141.
3 Torop 2000, p. 142-143.
4 Torop 2000, p. 157.
|
|
|
|
|