En las tres unidades precedentes analizamos de manera especial dos actividades mentales, la lectura y la
escritura, que son parte del proceso de traducción, y describimos algunas de sus fases y las implicaciones
que tiene el funcionamiento de la mente. Vimos que, incluso circunscribiéndonos al ámbito de un código, es
decir, sin cambiar de idioma, debíamos realizar varios procesos de "traducción", y que existe una fase
intermedia en la cual las palabras o sus combinaciones se traducen a una lengua mental individual que es
comprensible, y por tanto traducible en palabras, sólo para el sujeto en cuestión.
Este análisis era necesario para identificar la variedad de procesos mentales que requieren dichas actividades
que se ejecutan en un ámbito temporal muy limitado. Durante esta tarea mental hay un continuo desplazamiento
del microanálisis al macroanálisis, de la microexpresión a la macroexpresión, es decir, un contraste permanente
entre el significado de cada enunciado y el significado del texto como conjunto, o a gran escala, una comparación
constante entre el significado de un texto aislado y el sentido global del texto que, de manera consciente o
inconsciente, forma el "intertexto". En este caso, se entiende por "intertexto" el entramado de enlaces
intertextuales dentro del cual, voluntaria o involuntariamente, se sitúa el texto.
Además de tener en cuenta el examen analítico, debemos recordar que la elaboración mental de los datos
verbales se somete a varios procesos simultáneos, interdependientes e integrales1 . Para poder describir
los procesos mentales de la traducción, es necesario dejar temporalmente de lado los mecanismos individuales
de las microactividades y analizar el proceso de traducción como un todo.
Un importante estudioso de la traducción, James S. Holmes, propuso un enfoque mental de los procesos de
traducción, que denominó «mapping theory», y que sintetiza en la frase siguiente:
I have suggested that actually the translation process is a multi-level process; while we are
translating sentences, we have a map of the original text in our minds and at the same time, a map
of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we
have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by
the sentence in the original but by the two maps of the original text and of the translated text
which we are carrying along as we translate2 (Entiendo que, en realidad, el proceso de traducción
se realiza en varios niveles: al traducir trazamos mentalmente un esquema del texto original y a
la vez otro del tipo de texto que deseamos producir en el idioma de destino. Aunque la traducción
se efectúe de frase en frase, nos apoyamos en dicho concepto estructural, de modo que cada frase
de la traducción no está determinada sólo por el original, sino por los dos esquemas, el del
original y el de la traducción que vamos creando).
|
Así pues, del proceso de la traducción debería considerarse como un sistema complejo en el que comprensión,
procesamiento y proyección del texto traducido son fracciones interdependientes de una misma estructura. Podemos
entonces postular, como Hönig, la existencia de una especie de "unidad central de proceso" que preside la coordinación
de los varios procesos mentales (aquellos relacionados con la lectura, la interpretación y la escritura) y a la vez
proyecta un esquema del texto futuro.
Sigamos los pasajes indicados por Hönig: para hacer posible la traducción, el original se "extirpa" de su contexto
natural y se proyecta en la realidad mental del traductor. Por lo tanto, éste no trabaja con el texto original, sino
con su proyección mental. Se producen dos tipos de procesos: el del espacio de trabajo controlado y el del
incontrolado. En el espacio de trabajo incontrolado tiene lugar la primera comprensión del texto, que consiste en
la aplicación de esquemas de significado previos basados en la experiencia perceptiva del traductor. En el plano
conceptual, dichos esquemas semánticos no son muy diferentes de los tipos cognitivos mencionados en la unidad
sobre la lectura.
Así como en la lectura es posible leer fracciones de palabras o frases y reconstruir lo no leído, en el caso de los
esquemas semánticos la mente tiende a postular la afinidad de los enunciados del original con los que ya se han
leído o escuchado y asimilado.
Los esquemas semánticos son estructuras de memoria de largo plazo que reflejan las expectativas del lector y sus
deducciones de significado y que, en gran parte, ya están orientados hacia un texto traducido que aunque sólo
exista en la mente del traductor, comienza a delinearse en su esquema mental.
La microestrategia de la traducción está compuesta por la interacción entre la proyección del original, la hipótesis
sobre el texto traducido y el espacio de trabajo incontrolado. Para el profesional experimentado se trata de un
mecanismo casi automático que puede hacerse más consciente mediante el análisis del texto para su traducción.
Los investigadores han planteado la existencia de un espacio de trabajo incontrolado que se evidencia mediante un
protocolo llamado "pensamiento en voz alta" (thinking aloud protocol) . Se pidió a algunos traductores que dijeran
en voz alta lo que hacían o pensaban hacer mientras trabajaban. Los procesos mentales descritos por estos protocolos
son los que forman el "espacio de trabajo controlado". El espacio de trabajo incontrolado contiene, por su parte, las
actividades mentales que no se describen en los protocolos de pensamiento en voz alta. En el espacio de trabajo
controlado los procesos mentales son conscientes porque el traductor sabe que se ponen en marcha determinados
mecanismos, pero al mismo tiempo son inconscientes porque se trata de mecanismos automáticos.
Un traductor que utilice sólo el espacio de trabajo incontrolado carecerá de una estrategia amplia que considere el
texto traducido como un todo. Tal traductor estará guiado únicamente por los reflejos lingüísticos que le provoque
la percepción del texto original. Si se desea desarrollar al máximo la capacidad como traductor, es necesario adoptar
también un estrategia racional macrotextual.
BIBLIOGRAFÍA
HOLMES J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988.
ISBN 90-6203-739-9.
HÖNIG H. G. Holmes' "Mapping Theory" and the Landscape of Mental Translation Processes, in Leuven-Zwart and Naaijkens
(ed.) Translations Studies: The State of the Art. Proceedings of the first James S. Holmes Symposium on Translation
Studies, Amsterdam, Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-257-5, p. 77-89.
1 Hönig 1991, p. 78.
2 Holmes 1988, p. 96.
Copyright © 2004 Logos Group.
|
EN LA RED
LEUVEN-ZWART, K. M., y T. NAAIJKENS
EN LA RED (inglés)
TOROP P.
|