Logos Multilingual Portal

3 - Recopilación de información

ÍndiceAnteriorSiguiente


«[...] la corriente que lleva las frases a [..]
detenerse por un instante antes de ser
absorbidas por los circuitos de su mente [...]» 1.

En el final de la unidad anterior analizamos la agudización de la percepción, que permite, con la práctica, detectar detalles cada vez más sutiles. Además, con la práctica también es posible aumentar la duración, complejidad y profundidad de la concentración del acto perceptivo. Los ejemplos de Gibson hacen referencia a un ingeniero de producción que puede supervisar una larga secuencia de operaciones mecánicas, o a un piloto capaz de retener toda la información que le suministran sus diversos instrumentos.
  Nosotros, sin hacer un gran esfuerzo de imaginación, podemos figurarnos lo que significa tal agudización de las capacidades perceptivas cuando se aplican a la traducción. Podemos pensar en la enorme capacidad de concentración de un intérprete simultáneo, que realiza muchas operaciones, no sólo las de naturaleza perceptiva, en un plazo de tiempo muy breve. O en un traductor que lee un enunciado y, al mismo tiempo, debe tener en cuenta todos los equilibrios internos y externos de dicho enunciado en relación con el texto completo: un número elevado de operaciones de análisis y síntesis que, si bien se hacen sin la limitación de tiempo de un intérprete de cabina, comportan la necesidad de centrarse en la estructura como conjunto y no en percepciones aisladas.

The spatial relations in an array, and the temporal relations in a sequence, permit the information to be taken in progressively larger and longer units or "chunks". One can finally grasp the simultaneous composition of a whole panel of instruments or a panorama, and apprehend the successive composition of a whole production line or a whole symphony (Las relaciones espaciales de un conjunto y las relaciones temporales de una secuencia permiten recoger la información en unidades o "trozos" cada vez más grandes. En última instancia, uno es capaz de captar la composición simultánea de todo un panel de instrumentos o de una panorama, y de atrapar la composición sucesiva de una línea de producción entera o de una sinfonía completa) 2.

La especialización de la capacidad perceptiva no impone necesariamente la intervención de la memoria. Así como es posible pensar sin recordar, también es posible aprender sin rememorar. Si las sensaciones son síntomas ocasionales e incidentales de la percepción, "el recuerdo consciente es un síntoma ocasional e incidental del aprendizaje" 3. El uso del adjetivo "consciente" nos lleva a pensar que, cuando Gibson afirma que para estas operaciones no es necesario recurrir a la memoria, el psicólogo estadounidense se refiere sólo a la memoria consciente. Podríamos reformular algunas de sus afirmaciones diciendo que, por ejemplo, es posible pensar sin recurrir a recuerdos conscientes, dando por sentado el uso automático e inconsciente de asociaciones y recuerdos.
  Lo mismo puede decirse del reconocimiento: si podemos reconocer a una persona que sabemos que conocemos de antes, pero sin saber quién es ni cuándo la conocimos, también podemos reconocer una palabra sin recordar nada acerca de ella. Éste es otro argumento a favor de la desconexión entre aprendizaje y memoria consciente.
  Veamos ahora de qué modo la teoría de la recopilación de información de Gibson explica el efecto del lenguaje sobre la percepción, lo cual es de un gran interés para los traductores.
  A diferencia de teorías anteriores que consideraban el lenguaje como una especie de código, útil sólo para etiquetar la realidad percibida (con la conclusión de que las palabras, con sus limitaciones semánticas, limitaban las capacidades perceptivas confinando las confusas percepciones a significados codificados), Gibson propone que el lenguaje puede tener también capacidad de predicación. No es accidental que la lengua se construya mediante gramática y no sólo con vocabulario, o que, para decirlo con las palabras de Jakobson, tenga una capacidad de asociación sintagmática, más allá de una capacidad de combinación paradigmática. Las infinitas posibilidades de combinación de las palabras, a pesar de la (supuesta) finitud de cada término, incrementan en gran medida la potencialidad predicativa y, por consiguiente, el potencial expresivo e interpretativo. La conclusión de Gibson es que

Selection is inevitable. But this does not imply that the verbal fixing of information distorts the perception of the world (La selección es inevitable. Pero ello no implica que la fijación verbal de la información distorsione la percepción del mundo) 4.

Tras la percepción de un objeto, el observador procede a detectar lo que Gibson denomina affordance. Leamos su propia descripción del significado del término, acuñado por el propio Gibson y que después han utilizado muchos investigadores a lo largo y ancho del mundo, siempre en la versión inglesa del mismo.

I have coined this word as a substitute for values, a term which carries an old burden of philosophical meaning. I mean simply what things furnish, for good or ill. What they afford the observer, after all, depends on their properties (Acuñé esta palabra como sustituto de valores, como un término que lleva consigo una vieja carga de significado filosófico. Simplemente me refiero a lo que aportan las palabras, para bien o para mal. Lo que ofrezcan (afford) al observador dependerá, a fin de cuentas, de sus propiedades)5.

Gibson, con una actitud polémica frente a la psicología que se basa exclusivamente en los experimentos de laboratorio, y quizá también frente a las limitaciones perceptivas impuestas por la escuela Gestalt, revaloriza el aspecto ambiental y contextual de la percepción. Desde una óptica darwiniana, según la cual debemos adaptarnos al entorno de manera constante, tomamos la affordance de cada objeto, es decir, en el caso de un objeto o una palabra, no nos limitamos a observar el significado fijo y denotativo, que pondría unos límites insuperables a la percepción, sino también el significado connotativo, contextual y ambiental.
  Si el observador y el entorno observado no son entes abstractos, sino parte de un contexto, se hace imposible cualquier tipo de observación objetiva y distanciada "desde fuera", del mismo modo que es imposible una lectura única, fija y fría. El observador es parte del entorno y está inserto en él como el texto que lee, por lo que cada lectura, cada percepción textual, es al mismo tiempo un autoanálisis 6.
  A su vez, de esta consideración deriva la noción de que cada acto de lectura, en el que uno lee el texto y al mismo tiempo a sí mismo, es más o menos una interpretación subjetiva. Es éste un concepto al que volveremos con frecuencia durante esta segunda parte del curso dedicada a la percepción del texto por parte del traductor.
  En las siguientes unidades veremos la relación entre lenguaje y pensamiento.

  

BIBLIOGRAFÍA

CALVINO Í. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

GIBSON J. J. The Senses Considered as Perceptual Systems, Westport (Connecticut), Greenwood Press, 1983, ISBN 0-313-23961-4. Primera edición: 1966.

LOSTIA M. Modelli della mente, modelli della persona. Le due anime della psicologia, Florencia, Giunti, 1994. ISBN 88-09-20556-1.


1 Calvino 1999, p. 182.
2 Gibson 1983, p. 270.
3 Gibson 1983, p. 277.
4 Gibson 1983, p. 282.
5 Gibson 1983, p. 285.
6 Lostia1994, p. 179.





ÍndiceAnteriorSiguiente