Logos Multilingual Portal

6 - El significado del significado

ÍndiceAnteriorSiguiente


"[...] el placer desinteresado de leer se
acaba, o se transforma en otra cosa,
que no es lo que yo quiero" 1.

Después de haber examinado algunos estudios vanguardistas sobre la percepción y la evolución del significado, veremos de qué modo dos investigadores británicos, Ogden y Richards, en un ensayo que se reimprime de manera constante desde 1923, titulado reveladoramente The Meaning of Meaning (El significado del significado), intentaron sistematizar el conocimiento y las estrategias de estudio del significado con una perspectiva interdisciplinaria. Ogden tenía formación como lingüista, Richards como crítico literario, y entre ambos mostraron una inclinación hacia la visión global, no sectorial, de los problemas de la semántica, lo cual los llevó unas veces al enfoque semántico y otras a la perspectiva psicológica.
  El planteamiento fundamental, que como se verá después debe mucho a Peirce, define los tres factores que desempeñan un papel en toda enunciación: procesos mentales, símbolo (o signo, palabra, significante, etc.) y referente (u objeto, realidad dada, el elemento externo al que uno se refiere). La cuestión esencial es la relación entre estas tres entidades.
  Entre pensamiento y símbolo hay una relación de simbolización; entre pensamiento y objeto lo es de referencia; entre símbolo y objeto, según Ogden y Richards, no hay relación directa (nótese que, de hecho, estos dos polos están unidos por una serie de puntos y no por una línea en el esquema), sino sólo presunta. La relación signo-objeto tiene como mediadora la mente subjetiva, idiomórfica, de la persona que codifica el enunciado (escribe, habla) o lo descodifica (lee, escucha. Por lo tanto, es variable, individual, inconstante e indirecta.


El triángulo del significado2

   Empezaremos con una visión general de lo que los investigadores del significado han interpretado como "significado" en distintos periodos históricos y según los diversos puntos de vista personales y científicos. En el libro se examinan dieciséis definiciones. Veremos las más importantes en una reelaboración que tiene por fin eliminar los términos que podrían generar confusión y unificar las categorías afines.

1. El significado es mágico, es decir, aparece como algo intrínseca y mágicamente unido a la palabra que lo expresa (la serie de puntos de la base del triángulo, según esta perspectiva, sería una línea trazada con vigor y claridad, en tanto que los dos lados oblicuos se omitirían). Es "la teoría mágica del nombre en cuanto parte de la cosa, la teoría de una conexión intrínseca entre símbolos y referencias. Esta herencia lleva en la práctica a la búsqueda del significado de las palabras"3. Se trata, sin duda, de una superstición, de una conexión mística, metafísica, aunque muy difundida en varios periodos históricos. El estudio etimológico (intuitivo) se fundó sobre esta concepción de la forma mágica de la palabra.
2. El significado está constituido por las palabras que describen la voz del diccionario. Es la ilusión de los estudiantes de traducción en sus primeros años, cuando acuden llenos de esperanza a la búsqueda de palabras en el diccionario bilingüe. El compilador del diccionario ha interpretado la realidad a su manera, con un intento de síntesis debido a la limitación de espacio (el designado para cada entrada por el editor o el responsable del diccionario), y ha descrito en pocas palabras un "significado" presunto y genérico. El defecto lógico más grave de esta perspectiva radica en que las palabras que se utilizan para describir otras palabras son, a su vez, descritas con palabras, con una concatenación de definiciones que, en el mejor de los casos, sólo son coherentes dentro de sí mismas (aunque muchas veces falta también esta coherencia de autorreferencia). Las entradas de diccionario coinciden más o menos con el Buen Uso. Según las definiciones que se ofrecen en la siguiente unidad, parece haber una notable diferencia intersubjetiva potencial en la interpretación de los signos, dado que la interpretación depende en gran medida de los procesos mentales del individuo. Existe, sin embargo, una convención, un Buen Uso (las mayúsculas, significativas, son de Ogden y Richards e indican la naturaleza convencional, social, consuetudinaria, del adjetivo "buen"4).
3. El significado es lo que uno quiere expresar, lo que intenta mediante un acto lingüístico. Se basa en la ilusión de que el entendimiento del emisor coincide con el del receptor. "El significado de cualquier frase es aquel que el hablante desea que entienda quien escucha"5. Es una definición muy vaga porque no explica lo que uno quiere decir con "entender", que puede ser "referirse a", "reaccionar a", "estar en relación con el referente ", "estar en relación con el emisor", "suponer a lo que se refiere el emisor", " suponer lo que desea el emisor". Tratándose de la voluntad, hay una ambigüedad de fondo respecto a la posible -probable - diferencia de contexto psicológico entre emisor y receptor. "Dado el contexto psicológico al que pertenece un signo, también la referencia producida en la interpretación del signo es fija. Pero es posible que un mismo signo (o signos con caracteres muy similares) pertenezca a contextos psicológicos distintos"6, en cuyo caso la referencia "volitiva" no es comunicable.
4. El significado es el lugar de algo en un sistema: el significado de una palabra se obtiene de la relación con su entorno, es decir, tomando en cuenta su contexto y cotexto.
5. El significado está constituido por las consecuencias prácticas o teóricas de una palabra en nuestra experiencia futura: las primeras se refieren al pragmatismo, las últimas a la lógica.

Ogden y Richards, como veremos en la siguiente unidad, identifican algunos aspectos del significado que guardan estrecha relación con una visión más subjetiva y psíquica de la semiosis.

  

BIBLIOGRAFÍA

CALVINO Í. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

OGDEN C. K. e RICHARDS I. A. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. Londres, Routledge & Kegan Paul, 1960 [primera edición 1923].


1 Calvino 1979, p. 93.
2 Ogden y Richards 1960, p. 11. Reelaboración nuestra
3 1960, p. 243-244. Traducción nuestra
4 En otra parte del libro se lee: "Este uso ético y peculiar de 'buen' es, proponemos, puramente emotivo. Cuando se emplea de este modo, la palabra no significa nada en absoluto ni tiene función simbólica alguna. Por eso, cuando la usamos en la frase 'Esto es bueno', sólo nos referimos a esto, y la adición de 'es bueno' no representa diferencia alguna para la referencia" (p. 125). El lector queda, pues, advertido del valor que puede tener el adjetivo en el libro.
5 Ogden y Richards 1960, p. 193. Traducción nuestra
6 Ogden y Richards 1960, p. 195. Traducción nuestra





ÍndiceAnteriorSiguiente