Logos Multilingual Portal

5 - Lectura y evolución de los conceptos

ÍndiceAnteriorSiguiente


«La fascinación novelesca que se da
en estado puro en las primeras frases
del primer capítulo de muchísimas
novelas no tarda en perderse al
continuar la narración» 1.

El aspecto más sugerente de la perspectiva de Vygotsky para los que estamos interesados en el estudio de la percepción de la palabra con la lectura, como primer acto del proceso de traducción interlingüística, es el que se refiere a la evolución de la percepción del significado.
  El significado de una palabra, se ha dicho, es fruto de la generalización de un concepto, de la síntesis de varias experiencias perceptivas; es, por lo tanto, un acto de pensamiento. Los pensamientos, las palabras y los significados están estrechamente entrelazados y tal vez sea más interesante estudiarlos como un sistema único que intentar aislar los componentes y demarcar obsesivamente sus confines.

But from the point of view of psychology, the meaning of every word is a generalization or a concept. And since generalizations and concepts are undeniably acts of thought, we may regard meaning as a phenomenon of thinking. It does not follow, however, that meaning formally belongs in two different spheres of psychic life. Word meaning is a phenomenon of thought only in so far as thought is embodied in speech, and of speech only in so far as speech is connected with thought and illumined by it (Desde el punto de vista psicológico, el significado de cada palabra no es otra cosa que una generalización o un concepto. Dado que generalizaciones y conceptos son sin duda actos del pensamiento, podemos decir que el significado también es un fenómeno del pensamiento. De esto no se deduce, sin embargo, que el significado pertenezca formalmente a dos esferas distintas de la vida psíquica. El significado de las palabras es un fenómeno del pensamiento sólo en la medida en que el pensamiento está encarnado en la palabra, y de la palabra sólo en la medida en que el lenguaje ésta ligado al pensamiento e iluminado por él)2.

Afirmamos una vez más que no puede haber elaboración de conceptos sin lenguaje ni puede existir lenguaje sin una intensa actividad del pensamiento. Sin embargo, el fruto de dicha actividad intelectual nunca es del todo maduro ni es un resultado definitivo. En virtud de este juego entre análisis y síntesis, entre percepción y generalización, el significado es un proceso en continua evolución.
  A principios de la década de 1930 (Vygotsky murió a los 38 años de edad en 1934), esta fuerte intuición ya hubiera provocado la crisis de todas las teorías semánticas -y traductológicas ante litteram - basadas en el concepto del significado estático y de la 'equivalencia lingüística' entre significantes, en un campo que tiene un peso determinante en el debate sobre la traducción. Pero el libro de Vygotsky, publicado a título póstumo en 1934, fue censurado en 1936 (y 'rehabilitado' in 1956 con Jruschov y el deshielo) porque contradecía el reduccionismo materialista y el mentalismo típicos de la investigación psicológica del periodo estalinista3. Como consecuencia, durante veinte años el pensamiento de Vygotsky circuló entre los investigadores soviéticos de modo semiclandestino y no llegaría a Occidente hasta los años sesenta.
  Los significados de las palabras son formaciones dinámicas que cambian con el desarrollo de individuo y con las diversas modalidades de funcionamiento de su pensamiento. La relación entre pensamiento y palabra no es una cosa, sino un proceso, en el que los cambios pueden considerarse como "desarrollo del sentido funcional" 4.
  Para ilustrar la relación dinámica entre pensamiento, palabra y significado, es importante distinguir el lenguaje interno (o "endofasia"), dirigido a nosotros mismos, y el lenguaje externo, al que normalmente llamamos "idioma", que nos permite la comunicación con nuestros semejantes. En realidad, los dos tipos de lenguaje -dada su diferencia funcional- tienen estructuras distintas y son dos versiones del mismo tipo de traducción: el lenguaje externo es una traducción de los pensamientos a palabras, mientras que el lenguaje interno, al menos según la opinión de Vygotsky, es una traducción de palabra a pensamiento5.
  Aunque las últimas investigaciones confirmen que es posible la hipótesis del lenguaje interno que prescinde de una traducción al lenguaje verbal -un lenguaje entre sí y sí mismo que no se vale de palabras sino sólo de unidades de sentido mental-, el concepto de Vygotsky sigue siendo interesante porque la traducción de palabras a pensamientos es precisamente en lo que consiste el acto de lectura.
  El lenguaje interno se caracteriza por una síntesis extrema, pues sólo hay un 'interlocutor' y puede dar por descontado todo el contexto en el que se realiza un enunciado. Esto también se aplica en parte al lenguaje externo oral, donde la situación contingente compartida por los interlocutores permite dar mucho por descontado. Por ejemplo, si estoy en mi coche, detenido junto al borde de la acera, y otro conductor se acerca y me pregunta: "¿Va a salir?", no es necesario añadir más precisiones para saber que me pregunta si quedará libre el espacio de estacionamiento.
  Por el contrario, en el lenguaje escrito la comunicación carece de varias características significativas, como entonación, timbre o contexto ambiental, de modo que el lector puede interpretar con mayor libertad todo lo que no especifique el autor.
  Como Vygotsky afirma con agudeza, en un texto escrito "la evolución desde el primer borrador hasta la versión final refleja nuestro proceso mental" 6, y al leer recorremos el camino inverso.
  En la traducción de un texto a lenguaje mental, debemos convertir significado en sentido. Paulhan, citado por Vygotsky, define el sentido como "la suma de todos los eventos psíquicos inducidos por la palabra en nuestra conciencia" 7. El significado, según esta opinión, es apenas una de las zonas del sentido, la más estable y precisa. La palabra adquiere su sentido en el contexto en que aparece; en un contexto distinto, cambia el sentido.
  En la siguiente unidad nos alejaremos de los aspectos más psicológicos de la literatura para empezar a indagar qué se entiende por "significado".

  

BIBLIOGRAFÍA

CALVINO Í. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

VYGOTSKIJ L.S. Thought and Language. Ed. de Eugenia Hanfmann y Gertrude Vakar. Cambridge (Massachusetts), MIT Press, 1965. Primera edición: Myshlenie I rech´. Psihologicheskie issledovanija. Moskvà-Leningrad, Gosudarstvennoe social´no-èkonomicheskoe izdatel´stvo, 1934.


1 Calvino 1999, p. 188.
2 Vygotskij 1965, p. 120.
3 Bruner, in Vygotskij 1965 p. vi.
4 Vygotskij 1965, p. 130.
5 Vygotskij 1965, p. 131.
6 Vygotskij 1965, p. 144.
7 Vygotskij 1965, p. 146.





ÍndiceAnteriorSiguiente