Logos Multilingual Portal

7 - Significado y psique

ÍndiceAnteriorSiguiente


"...es el libro en sí lo que te intriga;
e incluso bien pensado
prefieres que sea así,
hallarte ante algo
que aún no sabes bien qué es" 1.

Veamos ahora algunas posibles concepciones del significado directamente relacionadas con la psique del individuo, con la visión subjetiva de la realidad.

1. El significado es la emoción que suscita la palabra. Ciertas palabras son muy difíciles de definir porque tienen una connotación mayormente emotiva: por ejemplo, las palabras "amor", "Dios", "libertad", dejan una estela de significado afectivo. Podríamos hablar con toda propiedad de la connotación emotiva de estas palabras como de significado acumulativo de reacciones emotivas previas y compendios afectivos, que constituyen los correlatos físicos de este significado como supervivencias de sentimientos-discernimiento precedentes" 2.
2. ... lo que es el correlato de un signo en la realidad: por ejemplo, el humo y el fuego. Tal como los psicoanalistas hablan del significado de los sueños, introduciendo el concepto de "deseo inconsciente". De esta manera sustituyen la causa por el significado. El significado de un sueño es la (supuesta) causa que lo ha determinado, es decir, el deseo inconsciente. Para los psicoanalistas, así como para todos los científicos naturales, según Ogden y Richards, "las relaciones de signo causales son las de mayor interés" 3.
3. ...los efectos mnemónicos de un estímulo. Desde esta perspectiva, la referencia es fruto de la adaptación a un contexto psíquico, y "el significado de A es al que se adapta el proceso mental que interpreta a A. Este es el sentido más importante en que las palabras tienen significado". Se trata de juicios introspectivos, es decir, de interpretación de un cierto tipo, a veces de juicios no verbales", de "sentimientos oscuros que acompañan la referencia". En algún caso podemos expresar dichos sentimientos con palabras, pero no siempre es así: a veces las palabras no son adecuadas para la referencia que deben simbolizar. Según este criterio, podemos definir un acto de comunicación como el uso de símbolos para originar en el receptor actos referenciales similares a los que representan los símbolos para el emisor 4.

Ogden y Richards encuentran otros sentidos a la palabra "significado": a lo que el emisor de un símbolo cree referirse, a lo que se refiere el que interpreta un símbolo, a lo que el intérprete de un símbolo cree referirse y a lo que el intérprete de un símbolo cree que se refiere el emisor. En todos estos últimos casos existe como sujeto implícito la actividad psíquica del emisor y del receptor.
  La intención de significar una cosa no siempre coincide con la intención de descifrar del interlocutor. Por otro lado, en ciertos casos la interpretación de un enunciado se basa en las previsiones (a veces erróneas) del emisor. En psicología, este tipo de actividad recibe el nombre de "proyección".
  En cierto modo, para comunicarse es necesario tratar de comprender las intenciones del otro, pero si al hacerlo nuestra propia intención interfiere con dicho intento, superponiéndose a la supuesta intención del otro, se produce una especie de cortocircuito comunicativo.

  Después de haber repasado los posibles significados de "significado" en las distintas definiciones de la unidad anterior, veamos ahora cómo Ogden y Richards exponen su "teoría contextual de la interpretación", es decir, una concepción del acto semiótico de asimilación de un texto verbal 5.
  La fase preliminar a la comprensión de las palabras es la discriminación o reconocimiento sensorial. Al discriminar entre sonidos y signos gráficos interpretamos un signo inicial. Para que sea posible el uso de palabras, es necesaria la distinción consciente o inconsciente de un sonido o una imagen.

En general, dado que hacemos un uso habitual de las palabras, la discriminación es inconsciente, pero puede hacerse consciente, como al aprender una lengua extranjera 6.

Se hace otra distinción entre la prosa científica y la poesía: en el primer caso podemos pasar por alto las características sensoriales de las palabras, pero en la poesía debemos prestar una atención consciente, aunque esto pueda obstaculizar interpretaciones ulteriores.
  En cierto sentido, el hecho de que la poesía tenga en el papel un aspecto distinto al de la prosa, que una parte importante del papel permanezca en blanco, es un indicio sensorial para alertar de que la atención que debe prestarse a las palabras no es la habitual, puesto que comprende también su sonido. Sin embargo, seguir la pista de la percepción puramente acústica puede ser engañoso; en la poesía las palabras no son sólo sonidos. Para descodificarlas es necesario prestar atención tanto al significado del sonido como al de su símbolo.

  

BIBLIOGRAFÍA

CALVINO Í. Si una noche de invierno un viajero, Traducido por Esther Benítez, Madrid, Ediciones Siruela, 1999, ISBN 84-784-453-X.

OGDEN C. K. e RICHARDS I. A. The Meaning of Meaning. A Study of the Influence of Language upon Thought and of the Science of Symbolism. Londres, Routledge & Kegan Paul, 1960 [primera edición 1923].


1 Calvino 1999, p. 29.
2 Urban, citado por Ogden y Richards 1960, p. 199, traducción nuestra.
3 1960, p. 200, traducción nuestra.
4 Ogden e Richards 1960, p. 205-206, traducción nuestra.
5 La especificación de "verbal" no es redundante, porque para la semiótica todos los objetos, no sólo los verbales, son texto.
6 Ogden e Richards 1960, p. 209-210, traducción nuestra. Véase también la primera parte del curso, unidad 5.





ÍndiceAnteriorSiguiente