Logos Multilingual Portal

25 - El oxímoron de los equivalentes distintos

ÍndiceAnteriorSiguiente


«Se trata de una traducción del ruso [...] titulada en esta lengua Three Pairs of Silk Stockings o Tres pares de medias de seda. Lo publicó [...] en 1931, lleva como subtítulo Novela de la vida de la clase culta bajo los soviets»1.

"It is a translation from Russian [...] titled Three Pairs of Silk Stockings, published [...] in 1931, and bearing the subtitle A novel of the life of the educated class under the Soviet"2.

Hemos visto que Komissàrov divide las 'equivalencias' funcionales de acuerdo con su conservación de objetivos, situación o medios descriptivos. Después de marcar su distancia de la equivalencia de este modo, su argumentación prosigue tratando muchos otros tipos de alteraciones posibles (entre dos textos funcionalmente 'equivalentes').

El primer tipo de variación corresponde al continuo generalización/especificación, aunque el término ruso empleado, detalizatsiya, destaca el aspecto de las 'particularidades'.

Puede abarcar la indicación directa de diversas características particulares de la situación dada. Por consiguiente, las comunicaciones sinonímicas se distinguen por su grado de claridad. Se nombrarán algunos elementos en ciertas comunicaciones, mientras que en otras quedarán implícitos, fácilmente extraíbles de la comunicación, aunque no directamente comprendidos en su composición. Estos elementos pueden considerarse redundantes (63; énfasis añadido).

Como se ve, el problema relacionado con el uso productivo de los conceptos "equivalencia" y "sinonimia" es similar, ya que los dos pueden tomarse al pie de la letra o de manera aproximativa. Dejando a un lado la terminología, la cuestión es la mayor o menor didáctica de un acto de mediación lingüística, según si el lector modelo se considera capaz o incapaz de percibir las conexiones que el texto da por hechas. Komissàrov opina que hay peculiaridades específicas de la lengua que determinan los problemas de traducibilidad. Estos son algunos ejemplos:

PT I saw there was a question asked.
MT He visto en la prensa que se planteaba una pregunta

PT "Will you come here, my- Miss?" Jean went.
MT «Por favor, pasa, mi... Miss». Jean entró tras él.

PT People went into rooms as if they meant to stay there.
MT Cada uno se instaló en su habitación como si pensara quedarse allí para siempre.

El traductor consideró necesario especificar detalles no expresados en el prototexto.

El segundo tipo de variación tiene que ver con el modo en que los elementos descritos en el enunciado están relacionados entre sí. Komissàrov cree que algunas relaciones entre elementos pueden resultar 'lógicas' en una lengua e 'ilógicas' en otra. Veamos un ejemplo:

PT He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk.
MT Se le veía delgado e inseguro al extender el certificado de nacimiento puertorriqueño.

(Al parecer, en este caso hay un problema de comprensión, ya que "thin" no se refiere a la delgadez, sino a la palidez o debilidad). Y algunos proverbios:

PT It is a good horse that never stumbles.
MT1 El buen caballo nunca tropieza.
MT2 Un caballo que nunca tropieza es tan bueno, que los caballos así no existen.

La segunda versión, propuesta por Komissàrov como indispensable para la correcta comprensión del lector ruso, no honra la opinión de Komissàrov sobre dicho lector, que sin duda es más inteligente de lo que cree Komissàrov. Además, como todas las traducciones detalladas, quita ambigüedad al prototexto, evitando así interpretaciones distintas de las que impone el traductor. Esto también se aplica al ejemplo siguiente:

PT It is an ill wind that blows nobody good.
MT1 El mal viento no hace bien a nadie.
MT2 El viento que no es bueno para nadie es tan malo, que tal viento no existe.

Sin embargo, la solución preferida por Komissàrov es el uso de un refrán ruso:

Kon´ o chetyryokh nogakh i to spotykaetsja

(Hasta un caballo con cuatro patas tropieza.)

Es inútil repetir que, como equivalencia, la última traducción elimina casi toda connotación del texto como texto traducido y corre el riesgo de que se perciba como original, es decir, como una falsificación.

Un tercer tipo de variación es la relación inversa, en la que, por ejemplo, en lugar de afirmar algo se niega su 'contrario' (naturalmente, si no se puede definir 'sinónimo', los mismos problemas surgen con 'contrario'), o se transforma una construcción pasiva en activa, etc. Komissàrov también considera estas transformaciones como 'sinonímicas' (65). Ejemplos:

 

PT Do I look all right?
MT ¿Tengo buen aspecto?

 

PT Will you marry me, Lady Aline?
MT ¿Quieres que me convierta en tu esposo, Lady Aline?

Este tipo de variación se produce, sobre todo, cuando el traductor percibe como inadecuado el uso de un objeto (inanimado) como sujeto de la acción, es decir, cuando considera inoportuna la personificación. Se trata de un problema estrictamente cultural, no lingüístico, aunque Komissàrov atribuya a la lengua inglesa un uso más frecuente de esta figura retórica, también llamada "prosopopeya". Ejemplos:

 

PT Last year witnessed a sharp increase of production in this country.
MT Durante el año pasado se produjo un gran incremento de producción en nuestro país.

PT The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment.
MT La mentalidad y los métodos de estos 'conquistadores del mundo' no requieren muchos comentarios.

PT "You'll make yourself ill," said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my God-daughter" (Dickens).
MT "Te enfermarás", dijo Betsey, "y esto puede terminar mal para ti y para mi nieta".

Komissàrov es el primero en aceptar que las versiones obtenidas de este modo no son 'equivalentes' en absoluto; de hecho, explica:

Un método similar de descripción de la situación se utiliza con frecuencia mucho mayor en la lengua inglesa que en la rusa. Por lo tanto, la comunicación, en la traducción, tiene una vectorialidad diferente (66).

En otras palabras, el hecho de que una acción se imponga en lugar de que discurra modifica, más que la gramática, la percepción por parte del lector.

Un cuarto tipo de variación afecta a la distribución de los elementos individuales del enunciado. Komissàrov atribuye dicha variación, al ocuparse exclusivamente de los aspectos lingüísticos de la traducción, a las diferencias que existen entre los idiomas:

La posibilidad de unión y, en consecuencia, de la descripción de los elementos, a veces resulta heterogénea en los distintos idiomas. En tales casos, el orden de los elementos en el texto de la traducción puede ser distinto del que aparece en el original, por ejemplo:

PT Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman.
MT Es un gran navegante, con una constitución admirable, y lo demuestra.

En ciertos casos la redistribución de los elementos afecta a muchos enunciados, es decir, un elemento se desplaza de una frase a la siguiente: en este caso, también reconoceríamos la 'equivalencia'. Este es un ejemplo de Komissàrov:

Marina tardó mucho tiempo en llegar. Svetlana la esperaba en el laboratorio. Por fin llegó. = Marina no llegaba. Svetlana la esperó durante mucho tiempo. Por fin llegó al laboratorio (67).

A veces este artificio traductivo intenta aportar simplicidad y naturalidad a una pieza verbal:

PT I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (Galsworthy)
MT ¿Recuerdas cuando trepamos a Carmarthen Van en medio de la niebla, después de la guerra? Fue nuestro último paseo juntos, viejo amigo.

En este ejemplo, además del orden, se han cambiado casi todos los elementos, incluida la posición respecto a la guerra. En la próxima unidad veremos las 'equivalencias' no funcionales, sino semánticas.

  

BIBLIOGRAFÍA

KOMISSAROV V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty), Moskvà, Vysshaya shkola, 1990, ISBN 5-06-001057-0.

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.


1 Marías 2000, p. 260.
2 Marías 2001, p. 210-211.





ÍndiceAnteriorSiguiente