Logos Multilingual Portal

26 - Equivalencias cercanas en la cuarta fase

ÍndiceAnteriorSiguiente


«Algo tiene de incongruente, algo tiene de irónico y quizá mucho de injusto la perduración de este volumen o de cualquiera de los objetos que nos sobreviven, y que son casi todos los que nos rodean y nos acompañan y están a nuestro servicio, simulando su insignificancia»1.

"There is something a little incongruous and ironic - and perhaps much that is unjust - about the continued existence of this volume or of any objects that survive us, that surround and accompany and serve us, feigning insignificance"2.

En las últimas unidades hemos analizado tres modalidades de correspondencia prototexto/metatexto, que Komissàrov llamó "equivalencias". Ahora veremos otros tipos de correspondencias referidas al significado de las unidades lingüísticas del prototexto. Ya no nos ocuparemos sólo de por qué se escribe, qué se habla y qué se dice, sino también de cómo se habla.

La estructura sintáctica del enunciado condiciona la posibilidad de utilizar un tipo determinado de palabras, en un orden determinado y con conexiones determinadas entre sí, y también define en gran parte el contenido que aparece en primer plano en el acto de comunicación (Komissàrov: 70).

En este tipo de correspondencia, algunas de las peculiaridades ausentes en los tipos anteriores son las siguientes:

1) un gran paralelismo en la composición léxica de las dos frases: es posible buscar significados similares en la mayoría de las palabras;

2) reproducción importante de la estructura sintáctica, con la reproducción del significado de dicha estructura;

3) además de conservar el objetivo y la situación de la comunicación, se conservan los medios de su mejor ejecución.

Cuando el paralelismo sintáctico no es del todo posible, se puede recurrir a uno de estos tipos alternativos:

1) uso de la misma estructura con sinónimos;

2) uso de estructura análoga con un orden distinto de las palabras;

3) uso de estructura análoga con conexiones distintas entre las palabras.

La estructura sinonímica. Los siguientes son algunos ejemplos del primer tipo alternativo:

el niño que lee

la lectura del niño

el niño lector

lo que el niño leía

Las diferencias son de varios órdenes. Pueden afectar a una misma categoría sintáctica o a un mismo tipo de proposición:

El niño ha lanzado una piedra

La piedra fue lanzada por el niño

Que fuera allí ha sido un error

Ha sido un error que fuera allí

También puede haber estructuras distintas con sentido similar, por ejemplo la construcción preposicional

En la descripción de esta teoría...

la construcción gerundiva

Describiendo esta teoría...

la construcción subordinada

Cuando se describe esta teoría...

Normalmente, estas frases se consideran "equivalentes", pero sus diferencias pueden resultar relevantes "en una determinada esfera de comunicación, porque se altera su marcadez estilística" (73). En la mayoría de los casos, la modificación de un solo miembro de la serie sinonímica no cambia sustancialmente el contenido general del enunciado, como se ve en los siguientes ejemplos:

I told him what I thought of her

Le expliqué a él mi idea de ella.

He was never tired of old songs

Las viejas canciones no lo cansaban nunca.

It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs

Es extraño hasta qué punto los órganos digestivos dominan nuestro intelecto.

Las estructuras análogas. El orden de las palabras en el enunciado puede cumplir las siguientes funciones:

  1. hacer cumplir las normas rectoras de una categoría gramatical
  2. garantizar una conexión de sentido entre las partes de un enunciado o entre enunciados
  3. indicar el carácter emotivo del enunciado.

Si en las dos culturas que participan en el proceso traductivo las funciones se expresan de distinta manera, el orden de las palabras en los enunciados de la traducción no pueden corresponderse:

A meeting in defense of peace was held in Trafalgar Square yesterday

Ayer se celebró en Trafalgar Square una reunión en defensa de la paz

La estructura habitual en inglés permite que lugar y tiempo se expresen al final de la frase, obligando así al cambio del orden de las palabras en las estructuras habituales del español, el ruso o el francés, al igual que en muchos otros idiomas. Si la construcción no es la normal, esto permite expresar las características emotivas del enunciado. Por ejemplo, en algunas lenguas se utiliza la inversión del orden habitual de las palabras para destacar algunos elementos de la frase. En otras, si no se puede utilizar ese artificio, es posible sustituirlo por otros medios.

Mine is a long and sad tale

Povest´ moja dlinna i pechal´na

En ruso no es posible realizar ese desplazamiento, como en

La mía es una larga y triste historia

por lo que Komissàrov propone la inversión de povest´ y moja, expresivamente marcadas

Open flew the gate and in came the coach

Vorota raspahnuli nastež´, i kareta uže byla vo dvore.

En ruso, el desplazamiento de "Open flew the gate" no es fácilmente realizable, por lo que Komissàrov plantea la adición de "nastezh´", es decir "de par en par", "uzhe", es decir, "ya", que son adverbios añadidos para dar el sentido expresado en inglés mediante la inversión.

Him I have never seen

JA ego nikogda i v glaza ne videl

En ruso no es posible tal desplazamiento, como en

A él nunca lo había visto,

por lo que Komissàrov sugiere la adición "v glaza", es decir, "´jamás, jamás".

Estructuras análogas. En estas correspondencias cambia el tipo de conexión existente entre las estructuras, es decir, hay una variación de las cláusulas simples, coordinadas y subordinadas. Esto tiene una valencia de comunicación precisa. Por ejemplo

Empezó a llover. Nos fuimos a casa.

Empezó a llover y nos fuimos a casa.

Empezó a llover, así que nos fuimos a casa.

En los tres ejemplos anteriores se han cambiado los nexos de causalidad, autonomía, expresividad, etc. No obstante, las diferencias de estructura en una cultura no coinciden necesariamente con las de otra.

En otro tipo de correspondencia, la semejanza de dos enunciados es muy importante. Estos son algunos ejemplos:

I saw him at the theater

JA videl ego v teatre

Lo vi en el teatro

The house was sold for 10 thousands dollars

Dom byl prodan za 10 tysjač dollarov

La casa fue vendida por 10.000 dólares

He was sure we should both fall ill

On byl uveren, chto my oba zaboleem

Estaba seguro de que los dos enfermaríamos

Las características de este tipo de correspondencia son:

1) alto nivel de paralelismo en la organización estructural del texto

2) máxima correlación de la composición léxica

3) conservación de todas las partes del contenido del original.

El nivel de elementos en común está definido por la posibilidad de reproducir en la traducción los componentes individuales de las palabras del original, lo que a su vez depende de cómo se expresa uno u otro componente en las palabras del prototexto y del metatexto y de la manera en que en cada caso la elección de la palabra en la traducción está influida por la necesidad de reflejar las otras partes del contenido del original (79).

Los problemas derivados de la polisemia de las palabras se pueden dividir entre los tipos siguientes:

1) polisemia denotativa (referencia de un signo a más objetos)

2) polisemia connotativa (relaciones específicas entre signo y objeto en una situación o comunidad determinada)

3) vínculos de la palabra con otras, es decir, semántica de la colocación (significado intralingüístico).

Como consecuencia de las diferencias de normas y usos de la protocultura y la metacultura, se percibe siempre la falta de uso en la traducción de la correspondencia más próxima a la palabra del original, lo que impide la plena actualización de la equivalencia de [este] tipo (81).

A continuación se exponen algunos ejemplos:

She knew that he had risked his neck to help her

En otras lenguas no se arriesga el cuello, sino se juega la cabeza, el pellejo u otras partes del cuerpo.

The children clapped their hands with joy.

En otras lenguas se baten las palmas, o se utilizan otros matices. Para estos casos, el enfoque de Komissàrov propone la sustitución de la palabra específica de la cultura ("neck" en el ejemplo) por una palabra más habitual en la cultura receptora. Sin embargo, nada impide sugerir la hipótesis de que alguien opte por conservar la metáfora "cuello" también en otros idiomas, dejando al lector la posibilidad de acceder a un modismo típico de la cultura de la que procede lo que lee, y de comprender de manera autónoma el significado figurativo de la expresión.

 

BIBLIOGRAFÍA

KOMISSAROV V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty), Moskvà, Vysshaya shkola, 1990, ISBN 5-06-001057-0.

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.


1 Marías 2000, p. 266-267.
2 Marías 2001, p. 214.





ÍndiceAnteriorSiguiente