Logos Multilingual Portal

32 - Las relaciones de transformación

IndexBackNext


«Aunque ya tengo una idea general [...] quedan aún muchos interrogantes a los que he de dar respuesta»1.

"Though I now have a general idea [...] there remain many unresolved issues to which I must still respond"2.

 

 

El modelo de Leuven-Zwart, respecto a las modificaciones que se producen a lo largo de la constante generalización frente a especificación, introduce una dicotomía que complementa, no sustituye, a la dicotomía propio/ajeno. Mientras que esta última distinción binaria se refiere a la relación entre las culturas, tanto individuales como grupales, la distinción entre generalización y especificación puede afectar a elementos tanto propios como ajenos.

Por ejemplo, la balalaika de un texto ruso puede permanecer como "balalaika" en una traducción, o convertirse en "mandolina" (ajeno), pero también puede pasar a ser "un instrumento musical" (generalización).

Según mi parecer, es necesario que las modificaciones que se sitúan en una constante utilicen ambas categorías de manera superpuesta. Así pues, una opción de traducción puede ser:

  • apropiadora y generalizadora
  • apropiadora y especificadora
  • reconocedora y generalizadora
  • reconocedora y especificadora

No obstante, en la dicotomía generalización frente a especificación cabe aun una tercera posibilidad: el tratamiento neutro del elemento textual, es decir, ni especificador ni generalizador. Esto me lleva a modificar la oposición binaria y evolucionar hacia una oposición tripolar.

Incluso en la oposición entre propio y ajeno hay, según mi opinión, una tercera posibilidad. Es la que se podría denominar, utilizando un término muy en boga, "globalización", aunque tal vez sea más adecuado llamarla "estandarización" u "homologación", y que consistiría en modificar un elemento no en dirección a la cultura receptora, ni a la cultura de origen, sino hacia una cultura imparcial genérica, que prevalecería ante las culturas específicas y sería el estándar para ambas.

Por ejemplo, una sopa rusa típica, como el borsch, que aparezca en un texto en ruso, en la traducción puede permanecer como "borsch", convertirse en "pote" (ajena), pero también ser un "estofado" (estandarización, homologación).

Por lo tanto, si revisamos la clasificación en cuatro partes antes obtenida entre propio/ajeno y generalización/especificación para añadir una tercera posibilidad en los dos casos (traducción neutra y estandarización), obtenemos una división en nueve partes como la que sigue:

  • apropiadora y generalizadora
  • apropiadora y especificadora
  • apropiadora y neutra
  • reconocedora y generalizadora
  • reconocedora y especificadora
  • reconocedora y neutra
  • estandarizadora y generalizadora
  • estandarizadora y especificadora
  • estandarizadora y neutra

MODIFICACIÓN

apropiación

estandarización

reconocimiento

 

generalización

1

2

3

 

especificación

4

5

6

 

neutra

7

8

9

Un modelo totalmente abarcador debe incorporar muchos elementos, como:

  • esta división en nueve partes;
  • las cinco categorías del análisis cronotópico;
  • las tres categorías añadidas no incluidas en el análisis cronotópico pero que también están sujetas a apropiación/reconocimiento y generalización/especificación (es decir, léxico genérico, sintaxis, versificación);
  • la categoría de los elementos que se modifican sin atenerse a la constante generalización/especificación ni propio/ajeno, como:
    • las modificaciones que Leuven-Zwart denomina "contraste";
    • todas las modificaciones no binarias ni ternarias, como las gramaticales.

 

De este modo, se obtiene el siguiente modelo:

 

análisis cronotópico

parámetros genéricos

 

deíctica

realia, intertextualidad

palabras conceptuales

campos expresivos

palabras funcionales

léxico genérico

sintaxis

versificación

léxico genérico (oposiciones no ternarias): omisiones, adiciones, cambios de sentido radicales, cambios de categorías gramaticales

 

especificación/generalización/neutralidad

 

apropiación/reconocimiento/estandarización

 

dominante: identidad individual

dominante: identidad de grupo

dominante: poética del microtexto

dominante: poética del macrotexto/del autor

dominante: poética del texto

eje paradigmático léxico genérico

eje sintagmático

métrica, rima, ritmo

 

cronotopo de la psicología del personaje

cronotopo de la psicología del grupo

cronotopo del contenido microtextual

cronotopo de la poética autoral

cronotopo de la poética estructural

cultura del paradigma

cultura de la poética sintagmática

cultura de la poética métrica, de rima y rítmica

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

 

En las unidades siguientes se verá la posibilidad y el modo de aplicación de dicho modelo, se analizará si resulta productivo y se examinará la articulación de cada una de sus partes.

 

BIBLIOGRAFÍA

APRESJAN JU. D. Dejksis v leksike i grammatike i naivnaja model´ mira, in Integral´noe opisanie jazyka i sistemnaja leksikografija, Moskvà, JAzyki russkoj kul´tury, 1995, ISBN 5-88766-045-7.

LEFEVERE A. Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, Van Gorcum, 1975, ISBN 90-232-1263-0.

LEUVEN ZWART K. van Translation and original. Similarities and dissimilarities. In Target, n. 1:2 (1989) and n. 2:1 (1990).

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

TOROP P. La traduzione totale, edición de Bruno Osimo, Modena, Logos, 2000, ISBN 88-8049-195-4.


1 Marías 2000, p. 182.
2 Marías 2001, p. 147-148.


 



IndexBackNext