Logos Multilingual Portal

33 - ¿Qué significa "realia"?

IndexBackNext


«[...] uno siente regret o rimpianto, no hay palabra española exacta para eso, quizá seamos poco dados en estas tierras a lamentar lo ocurrido o lo no ocurrido, lo que hicimos o dejamos de hacer»1.

"[...] you feel what is called 'regret' in English, or 'rimpianto', in Italian; there's no Spanish word that says it exactly, maybe we're not much given in these lands to lamenting what has or hasn't happened, what we did or failed to do"2.

 

 

Para enfrentarse a la aplicación práctica de la clasificación de las modificaciones traductivas, debemos contar con material de trabajo y, para dichas modificaciones, tal vez el más adecuado se encuentra en la vida cotidiana, en el modo de vida de la gente, en los detalles prosaicos de la vida social que dictan el origen espontáneo de formas expresivas que, al trasladarse a la literatura, pueden ser muy difíciles de traducir.

Algunas de esas formas expresivas espontáneas acceden al vocabulario y terminan por caracterizar la forma de expresarse, no tanto lingüística como cultural, de un pueblo. Fragmentos aislados de las poblaciones mantienen tradiciones culturales específicas que se apoyan en palabras especiales.

Para penetrar en este campo es necesario comprender en primer lugar el significado de los "realia", tanto dentro de la traductología como fuera de ella. Para esto contamos con la ayuda de dos estudiosos búlgaros, Sergej Vlahov y Sider Florin, que en 1980 publicaron un volumen entero dedicado a lo que se considera normalmente "intraducible", incluidos los realia.

La palabra "realia" proviene del latín, no del idioma que hablaban los romanos, sino del que utilizaban los estudiosos medievales de muchos países europeos como idioma de la ciencia, la investigación o la filosofía. Dado que en latín el nominativo neutro plural de un adjetivo lo transforma en sustantivo, "realia" significa "las cosas reales", en contraposición a las palabras, que no se consideran "cosas" ni "reales". Por esta razón, esta palabra es el plural de "realis" (real), pero no figura en los diccionarios de latín porque estos suelen contener términos del latín clásico y no medieval.

Con esta acepción, la palabra define a los objetos de la cultura material.

Entrando ya en el campo de los estudios de la traducción, es necesario forzar un cambio terminológico radical: "realia", de hecho, no indica objetos, sino signos, palabras y, con mayor precisión, aquellas palabras que indican objetos de la cultura material, en especial los pertenecientes a la cultura local. Es pues, necesario, distinguir entre los objetos de realia (mayormente fuera de la traductología) y las palabras de realia (mayormente dentro de la traductología).

En todo idioma existen palabras que, sin distinguirse en modo alguno en el original del cotexto verbal, son difíciles de trasladar a otra lengua a través de los medios habituales y exigen al traductor una actitud especial: algunas pasan al texto de la traducción sin sufrir alteraciones (se transcriben), otras pueden conservar sólo en parte su estructura morfológica o fonética, y otras pueden verse sustituidas por unidades léxicas de valor totalmente distinto o incluso "compuestas". Entre dichas palabras encontramos denominaciones de elementos de la vida cotidiana, de la historia, la cultura, etc., de un determinado pueblo, país o lugar que no existen en otros pueblos, países o lugares. Son precisamente esas palabras las que en traductología han recibido el nombre de "realia". (1969: 432)

Para complicar todavía más un cuadro terminológico ya muy confuso, los estudiosos de la región de Europa del Este, que fueron de los primeros en utilizar dicho término en la traductología, no lo consideran un neutro plural, sino un femenino singular. Concretamente, en ruso existe la palabra реалия (realija) que es femenina singular. Por lo tanto es posible, en primer lugar, hablar de "realia" en singular (para indicar una de esas palabras), pero ello nos exigiría el empleo de la palabra realium que, en todo caso, como singular, pierde el valor de sustantivación del adjetivo. En segundo lugar, cuando la palabra se utiliza en plural pierde la desinencia de -a, siguiendo la declinación del femenino, y se convierte en реалии (realii).

Al margen de las diferencias lingüísticas, debemos tener cuidado de no confundir el campo de los realia con el de los términos. Veamos la opinión de Vlahov y Florin acerca de esto:

Hay una diferencia fundamental entre los realia y los términos. Los términos son la base del léxico científico; su esfera es la literatura especializada, científica; en otros ámbitos, especialmente en el de la literatura artística, se emplean con un enfoque estilístico preciso. Los realia no se encuentran mayormente en la literatura artística, ya que es bien sabido que representan elementos de colorido local e histórico; los encontramos también en algunas ciencias descriptivas, pero ahora se utilizan, sobre todo, como denominaciones de objetos descritos o incluso como términos en estado puro. (1969: 433)

El estudio de Vlahov y Florin es extraordinariamente valioso y regresaremos a él con frecuencia. Por ahora, lo que deseo resaltar es la definición que los dos investigadores búlgaros dan a "realia" dentro del ámbito de interés de este curso:

Las palabras (y las locuciones compuestas) de la lengua popular que representan denominaciones de objetos, conceptos, fenómenos típicos de un ambiente geográfico, de una cultura, de la vida material o de las peculiaridades histórico sociales de un pueblo, una nación, un país o una tribu, y que por esa razón son portadoras de un matiz nacional, local o histórico, carecen de correspondencia precisa en otras lenguas (1969: 438).

En las siguientes unidades examinaremos casos concretos de realia para ver sus posibles actualizaciones y el modo de sistematizarlas.

 

BIBLIOGRAFÍA

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode. Realii, in Masterstvo perevoda, n. 6, 1969, Moskvà, Sovetskij pisatel´, 1970, p. 432-456.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode, Moskvà, Vysshaja shkola, 1986.


1 Marías 2000, p. 71.
2 Marías 2001, p. 58-59.


 



IndexBackNext