Logos Multilingual Portal

36 - Realia: transcripción, transliteración y calcos

IndexBackNext


«Escrito está y se repite idéntico sin compasión ni esperanza»1.

"Thus it is written and thus it is repeated, identically, without compassion or hope"2.

 

 

Vlahov y Florin, después de exponer en su libro sobre realia que es posible clasificarlos según parámetros de tipo de objeto, o de lugar y tiempo, pasan a ordenar los procesos de transmisión de realia en la traducción3. Dicha clasificación, presentada a continuación de los ejemplos de las dos unidades anteriores, tiene en su libro un carácter más sistemático.

En primer lugar, la traducción se distingue de la transcripción de realia por una división fundamental. En el caso de la traducción, es implícito el intento de una mayor apropiación del elemento foráneo. En el caso de la transcripción, se intenta conservar el elemento foráneo mediante medios propios.

Aunque esa distinción es muy superficial, creo que es el primer y esencial criterio para distinguir el tratamiento de los realia en su eje propio frente al ajeno.

A su vez, las transcripciones se dividen en transcripción propiamente dicha y transliteración. Por "transcripción" se entiende:

transmisión de sonidos de otra lengua (generalmente de nombres propios, denominaciones geográficas o términos científicos) utilizando las letras del alfabeto de la cultura receptora.

El hecho de que el alfabeto de la cultura receptora coincida o no con el de la cultura de origen comporta mayores diferencias. Si el alfabeto es distinto, el cambio es más necesario (por cuanto habrá inserciones de texto de alfabetos diferentes) para que el lector de la cultura receptora pueda procesar el mensaje. Si el alfabeto es igual, puede haber casos de adaptación en los que se reproduzca la pronunciación (por ejemplo, la palabra inglesa water de water-closet— se ha convertido en la palabra española «váter», de género masculino).

Por su parte, la transliteración

es la transmisión de las letras de una palabra extranjera utilizando las letras del alfabeto de la cultura receptora.

Por lo tanto, en la transcripción se destaca el sonido, mientras que en la transliteración se resalta la forma gráfica. Si la transliteración se llevara al extremo, sería posible que cualquiera (hasta una computadora) reconstruyera la forma original de una palabra, como si se tratara de la codificación-descodificación del alfabeto Morse.

Se puede ir aún más lejos y afirmar que la transcripción es útil en las relaciones interpersonales directas, en casos cotidianos y habituales, en tanto que la transliteración es más adecuada para las relaciones intelectuales, con la mediación de la formulación escrita.

El ejemplo que ofrecen Vlahov y Florin se refiere al eje norteamericano (que en sí mismo es ya una transcripción, realizada por los colonos británicos, de una palabra de un idioma preexistente sin forma escrita: el tomahawk). La transcripción rusa sería томахок, es decir «tomahok», que es una manera de lograr que un ruso pueda pronunciarla de forma similar a como lo harнa un norteamericano. Sin embargo, la palabra penetró en la cultura rusa como томагавк, es decir, en una transliteraciуn letra por letra, de una forma que con caracteres latinos sería «tomagavk», dado que, normalmente, el sonido de la h aspirada se refleja en ruso como el sonido de una g dura, y la w, a falta de algo mejor, se expresa como una sencilla v4.

En cuanto a la traducción de realia, existen varias posibilidades, muchas maneras de incorporarlos. La primera actualización es el neologismo, que muchas veces se reduce a un calco. Con "calco" nos referimos, sobre todo, al "calco traductivo": con el material de la lengua receptora se forma una palabra simple o compuesta mediante la traducción literal de los elementos de la expresión de la cultura de origen. Un ejemplo típico es el del término inglés skyscraper, que tiene calcos en muchos idiomas: por ejemplo, el ruso neboskreb, el italiano grattacielo, el francés gratte-ciel, el alemán Wolkenkratzer o el español rascacielos.

Existen también semicalcos, en los que se conserva sólo una parte de una expresión compuesta. Por ejemplo, la traducción del alemán Dritte Reich en italiano es Terzo Reich, en ruso tretij rejh, en inglés Third Reich y en español Tercer Reich.

Hay casos de apropiación, es decir, de adaptación de realia foráneos: se crea una palabra en la cultura receptora que, sin embargo, está construida sobre la estructura, aunque sea fonética, de la palabra original. Es el caso de las pirožkě, unas tartas rellenas típicas de Rusia, que en Estonia se llaman pirukas; o de la palabra alemana Walküre, que en otros idiomas se ha actualizado como "valchiria" (italiano), Valkyrie (inglés), val´kirija (ruso), valquiria (español), etc.; o la francesa concierge, que en ruso pasa a ser kons´eržka, que termina con la declinación femenina en –a de cualquier otra palabra rusa. En muchos de estos casos se trata de una apropiación "gramatical", en el sentido de que la adaptación permite tratar la palabra según las reglas de declinación o conjugación de la cultura receptora.

El neologismo semántico, por otra parte, es distinto del calco por la ausencia de una conexión etimológica con la palabra original. Es una palabra, o combinación de ellas, "creada" por el traductor para conseguir la expresión del contenido de los realia. También se le denomina calco semántico. Ejemplo de esto es la palabra inglesa snowshoe de la que deriva el término ruso snegostupy, formado por las raíces sneg-, que significa "nieve", stup-, que significa "paso" (la misma etimología que la de la palabra inglesa "step"). En español, para la misma palabra se ha creado un calco de traducción, "raqueta de nieve".

Un ejemplo de calco semántico es el término italiano "realizzare", respecto al inglés "to realize", donde al significado original del verbo italiano (hacer real, llevar a cabo) se superpone el significado del verbo inglés (comprender), en frases como:

Non avevo mai realizzato che tu fossi così bassa.

También hay casos de calcos falsos, pseudocalcos o falsos préstamos. Por ejemplo, en inglés norteamericano la palabra italiana latte no se utiliza con el significado italiano (leche), sino de «café expreso con leche al vapor», es decir, «cappuccino», otro elemento de realia que, por contraste, ha pasado sin modificación a la cultura angloparlante. En español se utiliza una palabra, "autostop" que, en opinión de muchos hispanohablantes es una palabra inglesa de igual significado. Es un pseudocalco, dado que tal palabra no existe en inglés y su equivalente es hitchhiking. En realidad, autostop es una creación francesa. Igual sucede con términos como footing (correr como deporte, en inglés real jogging) o recordman (plusmarquista). Nadie utiliza esas palabras "inglesas" ni en Inglaterra ni en Estados Unidos".

 

BIBLIOGRAFÍA

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode. Realii, in Masterstvo perevoda, n. 6, 1969, Moskvà, Sovetskij pisatel´, 1970, p. 432-456.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode, Moskvà, Vysshaja shkola, 1986.


1 Marías 2000, p. 73.
2 Marías 2001, p. 60.
3 Vlahov, Florin 1986: 96.
4 Vlahov, Florin, 1996: 98.


 



IndexBackNext