Logos Multilingual Portal

37 - Realia: sustitución, aproximación, contextualización.

IndexBackNext


«[...] contando o diciendo lo mismo cada vez que se lee u hojea o consulta, del mismo modo que la acción elegida y congelada de un cuadro[...]»1.

"[...] telling the same thing in the same way every time it's read or leafed through or consulted, just as the action of a painting, once it's "chosen and frozen"[...]"2.

Aparte de las estrategias traductivas expuestas en la unidad anterior, existe otra posibilidad al enfrentarse a un texto que contiene realia: su sustitución por realia de la cultura receptora. Según Vlahov y Florin, que adoptan una actitud de prescripción y no sólo descripción,

este enfoque provoca una "sustitución" inaceptable del colorido del prototexto por un color diferente [...] existen situaciones paradójicas en las que los realia de la cultura receptora más próximos a los foráneos son realia frecuentemente adoptados (de una cultura extranjera), muchas veces internacionales, aunque cercanos, comprensibles para el lector y en cierto sentido incoloros, razón por la que se los prefiere3.

Son escogidos, implícitamente, por los traductores que prefieren dicha estrategia. Aun en este plano, creo que es imposible afirmar que una estrategia es absolutamente mejor o peor que otra. La sustitución de realia puede ser adecuada, en especial si el texto tiene un dominante pragmático o utilitario, pudiéndose relegar la prioridad del estilo. Está claro que dicha estrategia, cuando se aplica a textos literarios, tiende a aplanar las diferencias culturales, a negarlas, con el fin de alterar la realidad para ofrecer un texto comprensible, o más aún, para hacerlo comprensible sin el esfuerzo de aceptar su diversidad.

También se puede realizar una traducción aproximada de los realia, algo que en opinión de Vlahov y Florin es lo más frecuente. Con este enfoque se puede traducir el contenido material de la expresión al menos de manera vaga, aunque el color se pierde casi siempre, porque en lugar de la connotación indicada por la estrategia del autor, se utiliza una expresión necesariamente privada de ella, de estilo neutro. Este enfoque cuenta con subdivisiones:

El principio de la sustitución por una expresión genérica de significado más amplio es el recurso al principio traductivo de la generalización. Este enfoque se produce cuando el traductor decide arbitrariamente no traducir el color local, consciente de que así puede ofrecer una idea de la referencia material y objetiva. En los dos ejemplos originalmente rusos:

prefiero vino seco o borzhomi

me gustaría algo más ligero, narzan o limonada

en ambos casos los traductores traducen los realia como "agua mineral". La ventaja inmediata y evidente es que el lector entiende cuál es la bebida que prefiere el protagonista de la frase. La desventaja, obviamente, es que el lector nunca sabrá cuál es la bebida específica de que se trata ni que, en ciertos casos, dicha bebida existe y es muy popular en determinadas zonas o en periodos históricos específicos. El lector jamás conocerá el valor semiótico del acto de beber (o al menos solicitar) borzhomi en el contexto cultural en que se produce. En comparación con esta estrategia, la transliteración tiene la desventaja evidente de no ser totalmente comprensible ("¿Qué demonios es borzhomi?"), pero sí la ventaja indudable de que el lector puede investigar y tal vez descubrir algo acerca de un aspecto real de una cultura que desconoce (mientras que en el caso anterior simplemente se le niega el acceso a dicho aspecto).

Según este principio, la izba sobre patas de gallina, típica de los cuentos de hadas rusos, puede convertirse en una cabaña genérica, y una pagoda sería simplemente un templo .

En otra subdivisión se encuentra la sustitución por una analogía funcional. La definición de esta estrategia es muy imprecisa, porque se limita a especificar que la reacción que se provoca en el lector de la cultura receptora es similar a la provocada por el prototexto en el lector de la cultura de origen. Es arriesgado hablar de reacciones provocadas, pues no existe confirmación objetiva ni la posibilidad de distinguir entre las reacciones de un lector y de otro, es una suposición basada en una especie de lector estándar.

Por ejemplo, según dicha técnica, un juego muy popular en la cultura de origen, pero no conocido en otros ámbitos, puede sustituirse por un juego muy popular en la cultura receptora. En una traducción del ruso al búlgaro, dado que el ajedrez no era muy conocido, un traductor lo transformó en el juego de damas (y hasta podría haberlo convertido en un partido de voleibol, si no fuera porque hablaba de dos hombres que se habían "sentado a jugar"). De igual manera, un instrumento no muy conocido, pero popular en la cultura de origen, se sustituye por uno muy conocido en la cultura receptora (en tales casos, por ejemplo, una mandolina napolitana se podría convertir en un banjo norteamericano).

Un tercera subdivisión es la de descripción, explicación e interpretación de los elementos de realia en lugar de los realia en sí. Se introduce una perífrasis que explica el contenido denotativo. Por ejemplo, en lugar del ruso armyak se escribe "abrigo rústico de lana"; en lugar de kulebyaka, "plato de pasta rellena": son interpretaciones lexicográficas.

Hay aún una cuarta estrategia traductiva, consistente en la traducción contextual de los realia. Los elementos de realia se sustituyen por palabras que, en el contexto y cotexto del original en que se encuentran, explican el sentido de dicha colocación. En lugar de traducir el significado léxico, se traduce el significado sistémico, relacional, que sería inútil buscar, como es natural, en un diccionario. Esta opción se aplica cuando el traductor cree que el contexto es el factor dominante de un mensaje determinado. El ejemplo que aportan Vlahov y Florin es la siguiente frase en ruso

Skol´ko stoit putyovka na sovetskij kurort?

que se traduce como:

¿Cuánto cuesta el alojamiento en los baños termales soviéticos?

De este modo se pierde el sentido de putyovka, que es una especie de certificado oficial expedido a las personas que van de vacaciones, reciben un curso de formación o disfrutan de una temporada de descanso, que en la época soviética era gratuito o costaba una suma simbólica. Como es obvio, esa palabra carece de 'analogía' en culturas distintas de la soviética.

Estas son, en síntesis, las estrategias traductivas de realia que se han analizado:

    • transcripción
    • transliteración
    • traducción
    • neologismo (calco, semicalco, apropiación, neologismo semántico)
    • sustitución de realia
    • traducción aproximada (generalización, analogía funcional, descripción, explicación, interpretación)
    • traducción contextual

 

BIBLIOGRAFÍA

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode. Realii, in Masterstvo perevoda, n. 6, 1969, Moskvà, Sovetskij pisatel´, 1970, p. 432-456.

VLAHOV S., FLORIN S., Neperovodimoe v perevode, Moskvà, Vysshaja shkola, 1986.


1 Marías 2000, p. 73.
2 Marías 2001, p. 60.
3 Vlahov e Florin, 1986: 101.


 



IndexBackNext