Logos Multilingual Portal

40 - Traducción de nombres propios

IndexBackNext


«Ahora que voy a parar y a no contar más durante algún tiempo, me acuerdo de lo que dije hace mucho»1.

"I'm going to stop now and say no more for a while; I remember what I said long ago"2.

Los nombres propios son otro de los aspectos que le dan connotación local a un texto, tanto si se refieren a las personas como a los objetos. Al parecer, la traducción de un nombre de persona no es un problema porque, a primera vista, se trataría de un fenómeno del pasado, cuando todos los nombres de escritores se adaptaban a la lengua y la cultura receptoras: por ejemplo, Carlos Dickens, León Tolstoi, Gustavo Flaubert, Carlos Marx, etc.

Tal práctica sólo se mantiene parcialmente. Por ejemplo, en la cultura angloamericana el escritor Tolstoy es conocido como "Leo", que no es la traducción del original "Lev", que significa "león", sino su versión onomástica, es decir, el nombre propio inglés que deriva de la misma raíz latina leo leonis.

Se aprecia un fenómeno análogo en la grafía occidental de algunos nombres originalmente pertenecientes a alfabetos no latinos. El nombre ruso "Dmitrij" se traduce en algunos casos como "Demetrio", o "Dimitri" (para un hispanohablante es difícil pronunciar dos consonantes juntas, como "dm", por lo que la "i" interpuesta es una concesión en dicho sentido). El nombre "Vasilij" se pronuncia fácilmente en español, inglés o italiano, con un refuerzo involuntario de la "s", que se refleja incluso en la grafía que se adopta especialmente en ediciones no científicas: Vassili. En estos casos se tiende a la adaptación o la comodidad, antes que a la corrección filológica.

Algo parecido sucede con la transliteración o transcripción del hebreo. Muchas palabras corrientes en contextos no hebreos tienen, en caracteres latinos, consonantes dobles que no existen en hebreo. Estos son algunos ejemplos tomados de un diccionario español:

grafía corriente

grafía sin doble consonante

hanukka

hanuka

hassid

hasid

harosset

haroset

Kabbalah

cábala

Kippur

Kipur

Knesset

Kneset

Sukkot

Sukot

yiddish

yidish

 

Sin embargo, en esta concesión a la facilidad de pronunciación en perjuicio de la filología existe coherencia, pero en otros casos se evidencia un escrúpulo filológico excesivo en cuestiones de menor entidad. Por ejemplo, todos conocemos la novela Ana Karenina, pero tal vez no todos sepan que el apellido de la heroína en cualquier idioma occidental sería "Karenin", es decir, el mismo que el de su esposo. En francés, alemán, italiano, español o inglés los apellidos no se declinan por género, por lo que el título de la novela, si se inspirara en el mismo criterio de aceptabilidad, y no adecuación, podría legítimamente ser Ana Karenin.

Aunque se trata de una disciplina descriptiva y no preceptiva, la ciencia de la traducción impone coherencia interna en las opciones aplicadas al texto (o a una serie de textos). Por lo tanto, sería conveniente suscribir una u otra tendencia.

Veamos los nombres propios de cosas. Esta categoría se suele clasificar en:

nombres de entidades

nombres de cines, teatros

nombres de calles

Con la excepción de los organismos con nombre multilingüe (Unión Europea, Unione Europea, Union Européenne, European Union, Europäische Union, etc.), la traducción del nombre propio de una entidad puede generar confusión. Por ejemplo, la traducción de los nombres de universidades que incluyen un nombre de lugar (University of California, Washington University, Università degli Studi di Milano, Moskovskij gosudarstvennyj universitet) puede ser arriesgado, ya que en algunos casos el topónimo hace referencia al lugar donde se encuentra la universidad, y en otros no es más que un apelativo. Por ejemplo, la traducción "Milan University" crearía confusión, puesto que en Milán hay más de diez universidades que, si se tradujera su nombre, encajarían con mayor o menor precisión en dicha traducción al inglés. Lo mismo puede aplicarse a University of California, que si se traduce literalmente dará la idea (equivocada) de que en California sólo hay una universidad. La traducción de «Washington University» como «Universidad de Washington» sería sencillamente un error, pues dicha universidad no se encuentra en Washington sino en Missouri.

Hay pues, ciertos casos en los que la traducción sería realmente ridícula. Dado que algunos nombres tienen un significado adicional al de simple nombre propio, podría darse la paradoja de que la "Università Bocconi" de Milán, que lleva el nombre de su fundador, se tradujera como "Universidad del Mordisco" o "Universidad del Bocado", ya que ese es el significado de "boccone" en italiano. Esto fue lo que sucedió al traducir al inglés las biografías de los ministros italianos, cuando asumieron el cargo en 2001, en el sitio web oficial del Gobierno italiano.

Un aspecto importante referente a los realia en general y a los nombres propios en particular, que es válido para los traductores de todas las combinaciones lingüísticas, es el siguiente: cuando aparezca en un texto un elemento de realia o un nombre propio, lo primero que hay que preguntarse es en qué cultura e idioma se ha originado. Una vez determinado, se debe elegir entre

  1. la transliteración o transcripción de la grafía original
  2. la traducción o adaptación de la grafía original
  3. lo inadmisible es:

  4. *la transcripción o adaptación de la grafía no original del idioma/cultura en que el texto se ha escrito incidentalmente.

Un ejemplo de esa indeseable tercera opción es lo que sucedió con la novela de Martin Cruz Smith, Gorky Park, que se publicó en italiano con el mismo título en inglés en la traducción de Pier Francesco Paolini (quien, presumiblemente, no tuvo un papel decisivo en la elección del título, ya que esa responsabilidad suele corresponder al departamento de marketing de la editorial).

Esa novela estadounidense se desarrolla en un parque de atracciones de Moscú, que en ruso se llama «Park imeni Gor´kogo». Por lo tanto, Martin Cruz Smith decidió legítimamente utilizar la versión inglesa del nombre, traduciendo la denominación rusa del nombre: Gorky Park.

El editor italiano podría haber recurrido a:

  1. la transliteración o transcripción de la grafía original («Park imeni Gor´kogo»)
  2. la traducción o adaptación de la grafía original («Parco Gor´kij»
  3. pero se decidió por la opción que considero inadmisible:

  4. **la transcripción o adaptación de la grafía no original del idioma/cultura en que el texto se ha escrito incidentalmente, con lo que la traducción del texto fue "Gorky Park", como si en Nueva York o cualquier otra ciudad estadounidense existiese un parque con el nombre del escritor ruso.

De este modo se crea una falsedad evidente, si no desde el punto de vista literario, sí de la ambientación literaria. Se crea la ilusión en el lector de que en algún lugar del mundo existe un "Gorky Park" o que, tal vez, la acción no se desarrolla en Rusia.

El editor francés ejecutó una falsedad aún más compleja: en Francia la novela se titula Gorki Parc, es decir, se conserva la construcción inglesa en la que el primer sustantivo modifica al segundo, pero al traducir "Park" como "Parc", se crea un híbrido en el que:

la construcción es inglesa

el presunto idioma es francés

el nombre propio es originalmente ruso (¡vaya conjunto!)

Los daneses la titularon «Gorkij Park» adaptando la grafía del nombre del escritor ruso, pero creando la ilusión de que el parque lleva su nombre (en danés o ruso).

El editor finlandés hizo una elección totalmente legítima al publicar la novela con el título Gorkin puisto, es decir, lo tradujo al finés.

 

La unidad 40 de la tercera sección del curso acaba aquí, pero los temas previstos para la tercera parte no se han cubierto en su totalidad. En las 40 unidades de la cuarta sección se tratarán muchos aspectos relacionados con la producción de texto traducido.

 

BIBLIOGRAFÍA

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición original de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (traducción de Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.


1 Marías 2000, p. 419.
2 Marías 2001, p. 336.


 



IndexBackNext