Logos Multilingual Portal

4 - La generación del texto (primera parte)

ÍndiceAnteriorSiguiente


«[...] la palabra [...] es en sí misma metafórica y por ello
imprecisa [...] »
1.

La traducción en palabras del contenido mental que desea expresar quien escribe es objeto de estudio en el campo de la psicolingüística, en el que esta fase, también específica del proceso de traducción interlingüística, se denomina "generación del texto". Los investigadores que lo tratan aceptan implícitamente que se trata de un proceso de traducción -dentro del proceso más amplio de la traducción interlingüística-, y para describirlo utilizan espontáneamente la palabra "traducir" y sus derivados:

La producción de un texto o de un discurso consiste básicamente en determinar, organizar y traducir contenido con el fin de lograr determinados objetivos comunicativos. En este caso sólo nos ocuparemos del último componente, la traducción de una estructura conceptual (mensaje) a la forma lingüística correspondiente2.

 

Los investigadores estudian la manera en que se obtiene la formulación de un enunciado, partiendo de la formación del material que se va a expresar y pasando por la intención de expresarlo. En el caso de la traducción interlingüística, el proceso de la generación del texto tiene una fase menos: podemos entender que el contenido que se va a expresar ya está formado, puesto que, presumiblemente, es fruto de la lectura del prototexto, como se indicó en la segunda parte de este curso. Por lo tanto, nos interesan todas las fases de la generación de texto posteriores a la formación de contenido.
  Cabe pensar si tiene sentido limitar tan claramente el concepto de la traducción. ¿No está claro que el enfoque de la traducción total amplía en gran medida el campo semántico de la palabra "traducción"? ¿Tiene sentido incluso afirmar que el contenido expresado en un metatexto procede, en cualquier caso, del prototexto? La respuesta más sensata es la afirmativa. La "traducción total" no significa en modo alguno "escritura en libertad" y, si las transferencias de cambios semióticos originalmente fuera del foco de la teoría de la traducción son ahora su sujeto, el punto importante es que tenemos un prototexto y un metatexto y que el último es una elaboración del primero.
  No se especifica en qué consiste esta elaboración, pero no caben dudas sobre el hecho de que se trata de una elaboración y no de una invención surgida de la nada, si tal cosa fuera posible.
  La mente humana elabora el lenguaje descomponiéndolo (de manera inconsciente: todo es demasiado veloz como para tener activo un control consciente) en "unidades de elaboración", en piezas (chunks) conceptuales que pueden corresponder a grupos nominales o a proposiciones, pero nunca a palabras aisladas
3. La elaboración palabra por palabra puede llevar a un callejón sin salida o bloquear la formulación de las frases. En un trabajo de 1986, citado en Zock en 1997, se hacía notar qué sucede, por ejemplo, con las frases en francés que contienen clíticos:

a) il me LE donne (él ME lo da)
b) il LE lui donne (él SE lo da)
c) il te LE donne (él TE lo da)

 

En los ejemplos analizados sería imposible formular la frase si no se sabe desde el principio cuál es la persona objeto de la acción de dar4.
  La longitud de las piezas utilizadas por un individuo como unidades de elaboración depende, más que de la complejidad de los conceptos que se expresan, de la competencia técnica de quien escribe. Cuanto mayor sea la experiencia o habilidad de un escritor, mayor será su capacidad de trabajar con piezas grandes. El traductor que escribe el metatexto no es una excepción de esta regla descriptiva
5: cuanto más amplia sea su experiencia técnica en materia traductiva, más grandes serán las piezas de texto a las que aplique en primera instancia las microestrategias traductivas.
  Al traducir una pieza mental
6 en palabras, quien escribe proyecta una estructura conceptual (estructura profunda) sobre una forma lingüística (estructura superficial). Los conceptos se proyectan en palabras, cada una de las cuales tiene una identidad de categoría gramatical (su parte del enunciado: sustantivo, verbo, adjetivo, adverbio, etc.), una identidad de relación inmediata (sujeto, complemento directo, complemento indirecto) y una identidad de relación más amplia (el tipo de frase)7. Estos tres grados de complejidad corresponden a piezas progresivamente mayores y exigen capacidades de planificación crecientemente complejas.
  El contenido y la forma verbal de los enunciados producidos no dependen sólo del material mental sino de lo que existe en su base. Es necesario tener en cuenta los "hábitos" o "costumbres" expresivos, las experiencias cognitivas que tienden a repetirse.

[...] existe una fuerte tendencia a traducir un cierto elemento o una determinada estructura conceptual mediante una forma sintáctica específica, es decir, son trazados que siguen un patrón8.

 

De este modo suele realizarse un primer esbozo verbal del contenido mental que se va a expresar, buscando la correspondencia aproximada entre experiencias de escritura anteriores y lo que se debe expresar. Este procedimiento, denominado en inglés pattern matching, produce un primer esbozo aproximado, semejante a lo que Freud llamó "elaboración primaria" al referirse a la lexicalización de los sueños. Esta primera fase presupone, especialmente para los escritores más expertos y habilidosos, una segunda fase de revisión y ajuste.

  

BIBLIOGRAFÍA

BATEMAN J. & ZOCK M. Natural Language Generation, in R. Mitkov, editor, Handbook of Computational Linguistics, Oxford University Press, 2001, ISBN

MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (edición de 1998), ISBN 84-663-0007-7.

ZOCK M. Holmes meets Montgomery: an unusual yet necessary encounter between a detective and a general, or, the need of analytical and strategic skills in outline planning, in VI Simposio Internacional de Comunicacion Social, Santiago de Cuba, 1999, p. 478-483.

ZOCK M. The power of words, in Message Planning, 16th International Conference on Computational Linguistics (COLING), Copenhague, 1996, p. 990-5.

ZOCK M. Sentence generation by pattern matching: the problem of syntactic choice, en R. Mitkov & N. Nicolov (editores), Recent Advances in Natural Language Processing. Series: Current Issues in Linguistic Theory, Amsterdam, Benjamins, 1997, ISBN p. 317-352.


1 Marías 1998 (2000), p. 10.
2 «Text or discourse production basically consists in determining, organizing and translating content in order to achieve specific communicative goals. We shall be concerned here only with the last component, the translation of a conceptual structure (message) into its corresponding linguistic form». Negrita añadida. Zock 1997, p. 317.
3 Zock 1997, p. 318.
4 Zock 1997, p. 318-319, nota.
5 Ciertos sistemas de traducción asistidos por computadora, como
Wordfast, no trabajan con palabras aisladas, sino con conjuntos más amplios, cuya medida pueden personalizar los traductores según sus necesidades.
6 Algunos autores hablan de "imágenes" mentales. Otros prefieren utilizar términos genéricos para no atribuir al lenguaje interno, caracterizado por la multiplicidad de códigos semióticos distintos, una dimensión exclusivamente visual.
7 Zock 1997, p. 321-322.
8 «[...] there is a strong tendency to translate a given conceptual element or structure by a specific syntactic form, that is, there are default mappings» Zock 1997, p. 323. Negrita añadida.





ÍndiceAnteriorSiguiente