"Jamás olvidaba un nombre que él hubiera mencionado una vez, ese nombre se convertía en una atmósfera peculiar a la que Witz me llevaba, y las alas que me ceñía para realizar esas excursiones, sin que yo lo notara, se me quedaron cuando él me abandonó, y entonces yo mismo volaba a ese país y miraba asombrado a mi alrededor" 1.
La norma ISO 5966 regula el uso de citas y referencias bibliográficas. Si uno desea ceñirse a dicha norma internacional, deberá aplicarla a los textos traducidos al igual que a los textos en general.
1. Notas a pie de página. Las referencias bibliográficas de citas deben aparecer en la misma página que el texto citado y también al final del texto, en el apartado de bibliografía. Las notas al pie con dicha información pueden ser muy breves, para no repetir la información que ya se encuentra en la lista de referencias bibliográficas. Es posible abreviar los títulos extensos y los nombres de periódicos, de acuerdo con las reglas expuestas en la norma ISO 4. Se puede omitir el lugar de la publicación y el nombre del editor. En general, en las notas al pie sólo se incluye el nombre del autor, el año de publicación y la página que contiene la cita. En el caso de las traducciones, si se conoce una edición del texto citado en la cultura receptora, el traductor indicará los datos de la edición local en lugar de los de la original.
2. Citas dentro del texto. La inclusión de citas en el texto debe coincidir con la forma en que se enumeran las referencias bibliográficas al final. Uno de los métodos, prácticamente en desuso, consiste en numerar todos los textos presentes en las referencias de la manera siguiente:
...empecinados como habían estado (7) en reconstruir la torre de Babel...
y en la lista de referencias bibliográficas aparecerá así:
[7] YESTE D. Conflictos lingüísticos en la Europa del Medioevo, Madrid, Alhucena, 2003.
El método más difundido es el de "nombre-fecha". En tal caso, la indicación se basa en el modelo siguiente:
...empecinados como habían estado (Yeste 2003: 7) en reconstruir la torre de Babel...
y en la lista de referencias bibliográficas aparecerá así:
YESTE D. Conflictos lingüísticos en la Europa del Medioevo, Madrid, Alhucena, 2003.
O así:
YESTE D. 2003 Conflictos lingüísticos en la Europa del Medioevo, Madrid, Alhucena, 2003.
El traductor, una vez identificada la edición en la cultura receptora, modificará la referencia interna de este modo:
...as they had been determined (Yeste 2004: 13) to rebuild the Tower of Babel...
y en la lista de referencias bibliográficas aparecerá así:
YESTE D. Language Conflicts in Medieval Europe, New York, Thorntorn Press, 2004. Original edition: Conflictos lingüísticos en la Europa del Medioevo, Madrid, Alhucena, 2003, traducción de Mark Haguerty.
O así:
YESTE D. 2004.Language Conflicts in Medieval Europe, New York, Thorntorn Press. Original edition: Conflictos lingüísticos en la Europa del Medioevo, Madrid, Alhucena, 2003, traducción de Mark Haguerty.
Si el traductor desea saber si un texto se ha traducido a un idioma determinado, el método más sencillo que puede seguir es consultar los catálogos en línea de los servicios bibliotecarios nacionales de los países en cuestión. Por ejemplo, en la dirección de la Biblioteca Nacional de España:
http://www.bne.es/esp/rec.htm#1
se accede a un catálogo de bibliotecas nacionales y extranjeras. Por ejemplo, para Italia la dirección es http://opac.sbn.it/cgi-bin/IccuForm.pl?form=WebFrame
Para el Reino Unido es http://blpc.bl.uk
Para Francia es http://www.bnf.fr
Por su parte, la universidad de Helsinki contiene una página con todos los catálogos nacionales europeos: http://www.lib.helsinki.fi/gabriel/libraries/libraries_frame_en.html
En cuanto a Estados Unidos, el catálogo en línea más importante, que lo contiene prácticamente todo, es el de la mayor biblioteca del mundo, la Library of Congress, de Washington, en la dirección http://lcweb.loc.gov/homepage/lchp.html
Dado que las bibliotecas nacionales tienen obligación de conservar todo el material impreso en sus países, la consulta de sus páginas web suele ser un método seguro para comprobar la existencia de una traducción determinada. No obstante, la catalogación se realiza semanas o meses después de la publicación de los libros, por lo que tal vez no se hallarán los más recientes. En tales casos, se puede realizar la búsqueda en línea, colocando el nombre del autor en el motor de búsqueda y limitando los criterios de localización mediante "Búsqueda Avanzada", para hallar el documento sólo en el idioma que nos interesa, es decir, el de la cultura receptora de la traducción.
También se puede consultar el Index Translationum, una publicación impresa y electrónica de la Unesco, que contiene (al menos teóricamente) un repertorio de las obras traducidas en todo el mundo. El formulario para la búsqueda se encuentra en
http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.html
Un aspecto muy interesante es que la búsqueda se puede realizar mediante cualquiera de los campos siguientes:
Autor
Palabra(s) del título del original o la traducción
Idioma original
Idioma de destino
País
Lugar
Editor
Traductor
Redactor
Tema
Año
Período
El único problema del Index Translationum, especialmente en la versión impresa, es que dispone de una financiación muy escasa para las actualizaciones, por lo que su celeridad no es óptima.
Si una cita no existe en la literatura de la cultura receptora, el traductor puede realizar una traducción "de servicio", presentando el texto original de la cita en una nota al pie. En tal caso, obviamente, las referencias bibliográficas no se modifican y el título se deja sin traducir (para no dar al lector la impresión de que existe una versión traducida). Si es necesario se puede indicar, entre corchetes, una traducción aproximada a continuación de la cita en el idioma original.
El nombre de la ciudad de publicación debe aparecer siempre en el idioma original (London, Moskvà, Den Haag, Frankfurt, Modena, Sevilla). Normalmente, los títulos de revistas, libros y publicaciones en general se imprimen en cursiva, aunque cada casa editorial tiene sus propias normas.
BIBLIOGRAFÍA
CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.
CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, traducido por Joachim Neugroschel en The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.
CANETTI ELIAS Historia de una vida. Traducciones de Genoveva Dieterich, Juan José del Solar y Andrés Sánchez Pascual. Galaxia Gutenberg - Círculo de Lectores, 2002.
1Canetti 1999: 331.
|
|