Logos Multilingual Portal

35 – Citations, Références en Traduction

SommairePrécedentSuivant



" Je n’ai jamais oublié quelque nom qu’il eut mentionné; cela s’est changé en une atmosphère précise, à laquelle il m’amena, et les ailes auxquelles il m’attacha pour de telles envolées, sans que je m’en rende compte, sont demeurées avec moi, même après qu’il m’eut quitté, et maintenant j’ai volé jusque là moi-même et j’ai regardé autour avec stupéfaction"
1.

La norme ISO 5966 fournit les règles pertinentes aux citations et aux références en bibliographie. Si vous voulez vous conformer à cette norme internationale, vous devriez utiliser de telles règles pour les textes traduits de la même façon que vous les utilisez pour les textes en général.

1. Notes en pied de page.

Les références bibliographiques ayant trait à la citation devraient être présentées sur la même page que la citation, et elles doivent aussi être présentes à la fin du texte, dans les références bibliographiques. Les notes en pied de page qui incluent de telles informations peuvent être très brèves, afin d’éviter une répétition de l’information déjà contenue dans la liste des références bibliographiques. Les titres longs peuvent être tronqués, et les titres de périodiques abrégés selon les règles fournies par la norme ISO 4. L’endroit d’édition et le nom de l’éditeur peuvent être omis. Ordinairement la note en pied de page fait uniquement mention du nom de famille de l’auteur et de l’année de publication suivis par le numéro de la page dans laquelle la citation peut être trouvée. Dans le cas de traductions, quand le traducteur a trouvé une édition du texte cité publié dans la culture cible, il substitue l’information contenue dans l’édition locale en lieu de celle de l’original.

2. Citations dans le texte.

La façon avec laquelle les données du texte cité apparaissent quand la citation est dans le texte doit jumeler les critères par lesquels les références bibliographiques sont mises en liste à la fin du texte. L’une des deux méthodes possibles, qui est presqu’inutilisée maintenant, consiste à attribuer un numéro à tous les textes présents dans les références bibliographiques. L’annotation doit prendre la forme suivante :

...il a été noté que dans de tels cas (7) les patients…

et la liste des références bibliographiques sera comme suit :

[7] COLOMBO E. Valutazione di qualità in traduzione, Modena, Yema, 2003.

La méthode la plus populaire est par contre celle qu’on appelle «nom-date».

Dans un tel cas l’annotation est basée sur ce modèle :

...il a été noté que dans tels cas (Colombo 2003 : 7) patients...

et la liste de références bibliographiques sera comme suit :

COLOMBO E. Valutazione di qualità in traduzione, Modena, Yema, 2003.

ou bien ceci :

COLOMBO E. 2003 Valutazione di qualità in traduzione, Modena, Yema, 2003.

Lorsque l’édition dans la culture cible a été identifiée, le traducteur substitue la référence interne de la façon suivante :

...dans les cas semblables il a été noté (Colombo 2004 :13) que les patients…

et la liste des références bibliographiques sera comme suit :

COLOMBO E. Quality Assessment in Translation, Cambridge, Cambridge University Press, 2004. Original edition: Valutazione di qualità in traduzione, Modena, Yema, 2003, translated by Oronzo Pilloni.

Ou bien comme ceci :

COLOMBO E. 2004 Quality Assessment in Translation, Cambridge, Cambridge University Press. Original edition: Valutazione di qualità in traduzione, Modena, Yema, 2003, translated by Oronzo Pilloni.

Lorsqu’un traducteur veut savoir si un texte donné a été traduit dans un langage donné, comment devrait-il s’y prendre? L’une des méthodes les plus simples consiste à consulter sur Internet, les catalogues du National Library Services des pays où ils sont disponibles. Pour l’Italie par exemple, l’adresse est :

www.sbn.it

et, sur la page d’accueil vous devez toujours cliquer sur OPAC, un acronyme qui signifie «Online Public Access Catalogue». Voici quelques adresses en Europe :

Pour le Royaume Uni: http://blpc.bl.uk/.

Pour l’Allemagne : http://lcweb.loc.gov/homepage/lchp.html

Pour la Finlande : http://www.lib.helsinki.fi/

De plus, l’université d’Helsinki énumère gracieusement une page de liens à tous les catalogues nationaux Européens :

http://www.lib.helsinki.fi/gabriel/libraries/libraries_frame_en.html

Pour ce qui est des États-Unis, le catalogue en ligne le plus important, qui contient substantiellement tout, est celui de la plus grande librairie au monde, la Washington’s Library of Congress, que l’on peut contacter à l’adresse suivante :

http://lcweb.loc.gov/homepage/lchp.html

Puisque les librairies centrales nationales doivent conserver tout le matériel imprimé dans leur pays, la consultation de leurs sites est ordinairement une méthode sure de vérifier si une traduction donnée existe. Toutefois, puisque la mise en catalogue est en retard de quelques semaines ou quelques mois lorsqu’on la compare à l’édition d’un livre, une édition récente pourrait ne pas être inscrite dans les catalogues. Dans de tels cas la recherche en ligne peut être initiée, en plaçant le nom de l’auteur dans le moteur de recherche, et en utilisant la rubrique «recherche avancée» qui limite les critères de recherche uniquement au document important dans le langage de cette recherche, celle du langage cible de la traduction.

Une autre possibilité est la consultation de l’Index Translationum, un journal et une publication électronique de l’Unesco, qui contient (en théorie du moins) tout ce qui a été traduit. L’adresse de la grille de recherche est» :

http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.html

Et l’aspect qui est vraiment intéressant est que la recherche peut être faite indifféremment à partir d’un des domaines suivants :

Auteur

Mot(s) du titre original ou du titre en traduction

Langage original

Langage cible

Pays

Endroit

Éditeur

Traducteur

Rédacteur

Sujet

Année précise

Période

L’unique problème avec l’Index Translationum, surtout sa version imprimée, est qu’il est mis à jour avec très peu de fonds, et en conséquence, il n’est pas toujours aussi rapide qu’il le devrait.

Lorsqu’une citation n’est pas disponible dans la littérature de la culture cible, le traducteur peut procéder par une traduction de «service», en présentant le texte original de la citation dans une note en pied de page. Dans ce cas, évidemment, les références bibliographiques demeurent inchangées, et le titre n’est pas traduit (pour éviter de donner au lecteur l’impression qu’une version traduite existe). On peut, si nécessaire, indiquer entre crochets, une traduction approximative après l’avoir cité dans le langage original.

Le nom de la cité dans laquelle l’œuvre a été publiée est toujours écrit dans le langage original de la même cité (London, Moskvà, Den Haag, Frankfurt, Modena, Beijing). Les titres de périodiques, de livres, et de volumes sont en général, imprimés en italiques, mais chaque maison d’édition adhère à ses normes préférées 

Bibliographie

CANETTI ELIAS Die gerettete Zunge. - Die Fackel im Ohr. - Das Augenspiel, München, Carl Hanser Verlag, 1995, ISBN 3-446-18062-1.

CANETTI ELIAS The Tongue Set Free. Remembrance of a European Childhood, translated by Joachim Neugroschel, in The Memoirs of Elias Canetti, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1999, ISBN 0-374-19950-7, p. 1-286.


1 Canetti 1999: 253.


 



SommairePrécedentSuivant